#bu_qiziq
🤔Mashinaviy tarjimaning tarixi haqida eshitganmisiz? U quyidagicha:
The concept of machine translation began as early as the 1930s. In 1933, French engineer Georges Artsrouni and Russian scientist Petr Smirnov-Troyanskii both independently proposed ideas for mechanical translation devices. However, their ideas never fully materialized due to the technological limitations of the time.
Post-World War II saw heightened interest in machine translation, driven by the Cold War. In 1949, American scientist Warren Weaver, inspired by developments in cryptography and information theory during the war, proposed using computers to translate languages. His memorandum laid the theoretical groundwork for future research.
In 1954, the first public demonstration of machine translation was held by IBM and Georgetown University. Known as the “Georgetown-IBM experiment,” it translated 60 Russian sentences into English. This limited experiment showed the potential of the technology but was very rudimentary by today’s standards.
✨ Bu esa Tilmoch orqali oʻzbek tiliga oʻgirilgan varianti. Matn inson qoʻli bilan tahrirlanmagan, faqat sayqallandi. Tilmoch qanchalik ishsiz qoldirishini yordam berishini oʻzingiz chamalab koʻring:
Mashina tarjimasi tushunchasi 1930-yillarda paydo bo‘lgan. 1933 yilda fransuz muhandisi Jorj Artsrouni va rus olimi Pyotr Smirnov-Troyanskiy bir-biridan mustaqil ravishda mexanik tarjima qurilmalari uchun g‘oyalarni taklif qilishdi. Biroq, o‘sha davrdagi texnologik cheklovlar tufayli ularning g‘oyalari to‘liq amalga oshmadi.
Ikkinchi jahon urushidan keyingi davrda Sovuq urush sababli mashina tarjimasiga bo‘lgan qiziqish kuchaydi. 1949 yilda amerikalik olim Uorren Uiver urush davridagi kriptografiya va axborot nazariyasidagi yutuqlardan ilhomlanib, tillarni tarjima qilishda kompyuterlardan foydalanishni taklif qildi. Uning memorandumida kelajakdagi tadqiqotlar uchun nazariy asoslar belgilangan edi.
1954 yilda IBM va Jorjtaun universiteti tomonidan birinchi ommaviy mashina tarjimasi namoyish etildi. “Jorjtaun-IBM tajribasi” deb nomlanuvchi bu tajriba 60 ta ruscha jumlani ingliz tiliga tarjima qildi. Bu cheklangan tajriba texnologiyaning imkoniyatlarini ko‘rsatgan bo‘lsa-da, bugungi mezonlar bilan solishtirganda juda sodda edi.
Siz ham sinab ko‘ring: tahrirchi.uz/translator
Telegram | Instagram | Facebook
🤔Mashinaviy tarjimaning tarixi haqida eshitganmisiz? U quyidagicha:
The concept of machine translation began as early as the 1930s. In 1933, French engineer Georges Artsrouni and Russian scientist Petr Smirnov-Troyanskii both independently proposed ideas for mechanical translation devices. However, their ideas never fully materialized due to the technological limitations of the time.
Post-World War II saw heightened interest in machine translation, driven by the Cold War. In 1949, American scientist Warren Weaver, inspired by developments in cryptography and information theory during the war, proposed using computers to translate languages. His memorandum laid the theoretical groundwork for future research.
In 1954, the first public demonstration of machine translation was held by IBM and Georgetown University. Known as the “Georgetown-IBM experiment,” it translated 60 Russian sentences into English. This limited experiment showed the potential of the technology but was very rudimentary by today’s standards.
Mashina tarjimasi tushunchasi 1930-yillarda paydo bo‘lgan. 1933 yilda fransuz muhandisi Jorj Artsrouni va rus olimi Pyotr Smirnov-Troyanskiy bir-biridan mustaqil ravishda mexanik tarjima qurilmalari uchun g‘oyalarni taklif qilishdi. Biroq, o‘sha davrdagi texnologik cheklovlar tufayli ularning g‘oyalari to‘liq amalga oshmadi.
Ikkinchi jahon urushidan keyingi davrda Sovuq urush sababli mashina tarjimasiga bo‘lgan qiziqish kuchaydi. 1949 yilda amerikalik olim Uorren Uiver urush davridagi kriptografiya va axborot nazariyasidagi yutuqlardan ilhomlanib, tillarni tarjima qilishda kompyuterlardan foydalanishni taklif qildi. Uning memorandumida kelajakdagi tadqiqotlar uchun nazariy asoslar belgilangan edi.
1954 yilda IBM va Jorjtaun universiteti tomonidan birinchi ommaviy mashina tarjimasi namoyish etildi. “Jorjtaun-IBM tajribasi” deb nomlanuvchi bu tajriba 60 ta ruscha jumlani ingliz tiliga tarjima qildi. Bu cheklangan tajriba texnologiyaning imkoniyatlarini ko‘rsatgan bo‘lsa-da, bugungi mezonlar bilan solishtirganda juda sodda edi.
Siz ham sinab ko‘ring: tahrirchi.uz/translator
Telegram | Instagram | Facebook
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM