Syntax and the City
171 subscribers
173 photos
17 videos
128 links
мемы и редакторское нытье
18+

организатор вечеринки: @pohjan_neito
Download Telegram
Forwarded from Молянов
Простое правило менеджмента, о котором я иногда забываю, а потом наступаю на грабли и вспоминаю заново.

Задача, у которой нет дедлайна, не будет выполнена никогда.
🔥8
Как Microsoft Word приучил всех к американскому английскому

Трудно сказать, сколько человек работают с Word. Но есть косвенные данные: ежемесячно по всему миру используется 1,4 млрд устройств на Windows, и на каждом есть этот текстовый редактор. По умолчанию в нем используется US English.

Больше миллиарда человек следуют рекомендациям всего одной программы: где лучше упростить синтаксис, какую орфографию и пунктуацию использовать, какое слово написать следующим. Британское trialling подчеркнет как ошибку: изволь писать trialing, как в американском английском (или переключи язык проверки орфографии в настройках, но какой процент пользователей до них доберется?).

К чему это приводит? BBC рисует довольно пугающую картину:

▪️исчезает индивидуальный стиль, тексты становятся безликими и одинаковыми,
▪️американский английский становится языком по умолчанию, а региональные особенности используются все реже и забываются,
▪️люди теряют стимул лучше изучать язык и писать на нем.

И все это — до внедрения ИИ. Но теперь Microsoft прокачивает пакет Офис нейросетями, а они особенно любят все стандартизировать :)
#sc_языки
Syntax and the City
🔥3
Forwarded from Russian Business
Добро пожаловать в новый подкаст RB.RU «Тариф Без Связи»!🎤

Мы приглашаем известных предпринимателей к себе, чтобы поговорить о том, как музыка помогает им в жизни и бизнесе. Затем просим гостя выбрать ситуацию, в которой он окажется без связи (необитаемый остров, полет в самолете, воздушном шаре, на космическом корабле, яхте, в деревне) и любимые треки, которые как-то связаны с гостем, его жизнью и бизнес-проектами.

Через музыку мы хотим рассказать об известных людях с новой стороны.

Узнаем, что:
🎙Они скачивают себе в самолет;
🎙Слушают за рулем;
🎙Включают, когда хотят остаться одни или поработать;
🎙Выбирают, чтобы пригласить к себе гостей, зарядиться энергией, или наоборот, расслабиться.

Каждый трек — своя история, которая как-то связана с важным эпизодом в жизни известного человека. Переходи по ссылке, чтобы узнать, кто наш первый гость!🎙

Подписывайтесь на @rb_ru
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⬆️новый подкаст⬆️ от коллег — то, что надо, чтобы провести вечер в приятной компании 🔥
🔥1
Образовательное guilty pleasure

Послушать обзоры на свадебные треш-истории (видео 1) и (видео 2), при этом прокачать английский — что может быть лучше?

Контент подойдет скорее для B2, но упорные A и B могут чаще ставить видео на паузу и читать посты с экрана.

Слова, которые вам точно встретятся:
bridezilla (bride+Godzilla) — буквально невеста-монстр :) по тому же принципу можно образовать любое слово, например dogzilla;
entitled — наделенный правом, в данном контексте: избалованный;
AITA — Am I The Asshole? 🤔
wife-to-be, husband-to-be
— будущая жена/муж;
mother-in-law
— теща/свекровь;
bridesmaid — подружка невесты;
groomsman — друг жениха, шафер.

#sc_послушать
Syntax and the City
🔥3
Испанский стыд: при чём тут Испания?

Согласно популярной версии, определение такому состоянию впервые дали именно в Испании: там бытовал термин verguenza ajena — «посторонний стыд, стыд за другого».

Понятие решили упростить уже в Англии, ибо выговаривать длинное испанское выражение было сложно. Так «стыд за другого» стали называть сочетанием spanish shame (испанский стыд).

Ну а мы, в свою очередь, заимствовали это понятие из английского языка.
🔥3
Сколько-сколько? Целого пони? Конечно, нет.

Pony — это словечко из сленга кокни, на котором общаются неблагополучные лондонские ребята. 🇬🇧

Кокни похож на шифр: здесь слова заменяются другими словами, которые не имеют ничего общего по смыслу, но рифмуются. Или выражениями. Или их кусочками. В общем, человек со стороны ничего не поймет.

Несколько примеров:

Tea — You and Me
.
Do you want a cup of You and Me? — Хочешь чашечку чая?

Mate — China and plate — China.
Hello, my old China. — Привет, мой старый приятель.

Dead — Brown bread
You're brown bread. — Тебе конец.

Так что там с Уилсоном? Он получил всего £25.

Еще несколько сумм из кокни:
deep sea diver (fiver) — £5
score — £20
bullseye — £50
ton — £100
monkey — £500
grand — £1,000

#sc_почитать
Syntax and the City
🔥8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Она могла бы победить Таноса своими вопросами» (комментарий на YouTube)

Продолжаем погружаться в 🇬🇧. Филомена Канк — шикарный пример северного акцента (Болтон, графство Большой Манчестер) и жирнейшего британского юмора.

На BBC вышел целый цикл передач Cunk on Earth с классическими приемами всех исторических шоу: ведущая прохаживается по лесу, многозначительно смотрит вдаль и задает серьезным людям очень серьезные вопросы.

Что важнее с точки зрения культурной значимости: Ренессанс или песня Бейонсе Single Ladies?
Как перевести с немецкого музыку Бетховена?
И почему единственный недостаток Давида Микеланджело это анус (точнее его отсутствие)?

Все это — в типично британской манере stiff upper lip. ❤️ Причем не только у ведущей, но и у ее собеседников!

А какой вопрос больше всего понравился вам?

#sc_послушать
Syntax and the City
🔥2
Ура, пятница!
#sc_фан
🔥6
🇬🇧Немного об устаревших технологиях

Слова mail, film и phone имели вполне определенные значения: почта, пленка, телефон. Но потом появились электронная почта, звуковое кино и мобильные (соответственно, email, films with sound и mobile phones).

Из-за технических новинок нам приходится иначе описывать старые явления. Оригинальные названия изменились, чтобы избежать путаницы. Такие новые слова или имена называются ретронимами. И их больше, чем кажется.

Несколько примеров, очевидных и не очень:

landline — стационарный телефон,
snail mail — бумажная почта,
analog watch — аналоговые часы (в противовес цифровым),
plain text — простой, неформатированный текст,

и даже:

whole milk
— цельное молоко (а не обезжиренное, например),
regular coffee — обычный кофе (не декаф),
organic food — органическая еда (когда-то она вся была органической!).

#sc_почитать
Syntax and the City
🔥10
Доброе утро!
🇬🇧 biscuits = 🇺🇸 cookies

#sc_фан #sc_языки
Syntax and the City
🔥5
Forwarded from Света редачит, а могла бы … (Светлана Дучак)
Стрессоустойчивость
Заметила, что в мире одновременно существуют два понятия стрессоустойчивости — токсичное и нормальное.

Токсичная стрессоустойчивость — это та, под которой подразумевают способность молча переносить оскорбления, неадекватность руководителя, коллег, клиентов.

Здесь считают, что стрессоустойчив тот сотрудник, который улыбается, когда на него в очередной раз орут и называют тупицей.

И тот, кто не выгорает от постоянной смены целей, критериев оценки, плана работ. Которому не нужны все эти мотивации, премии, похвала и признание заслуг.

Токсичная стрессоустойчивость помогает некоторым прикрывать свои косяки и перекладывать ответственность. Мол, это не я хреновый руководитель, это ты не умеешь работать в стрессе!


✔️Нормальная стрессоустойчивость — это та, что подразумевает умение адаптироваться к внешним изменениям. Быстро на них реагировать и перестраиваться. Выдерживать неопределённость.

В этом случае стрессоустойчив тот, кто понимает, что есть вещи вне его зоны контроля. Что не всегда всё идёт по плану, и периодически нужно корректировать свои действия.

Такой сотрудник не боится ошибаться и исправлять ошибки. Способен действовать, когда нет 100% уверенности в результате и всех-всех вводных.

Нормальную стрессоустойчивость стоит развивать.

* * *

А что для вас стрессоустойчивость? С каким понятием чаще сталкивались: с токсичным или нормальным?
🔥3
Айтишная отмазка #1: код компилируется

А какие у вас уважительные причины не работать?🤓

#sc_фан
Syntax and the City
Кажется, мы обречены
#sc_фан
🔥6
Бренды, которые переросли себя

Ксерокс, памперсы и даже аспирин — все это товарные знаки, которые со временем начали использоваться в языке, чтобы обозначить целую товарную категорию.

Такое происходит во всех языках мира (кроме, вероятно, исландского). Расскажу о примерах, которые отсутствуют у нас, но могут сбить с толку в иноязычных текстах.

🇬🇧🇺🇸
Kleenex — салфетка, бумажный платочек (любого бренда),
Tupperware — пластмассовые контейнеры,
Velcro — застежка-липучка,
chapstick — бальзам для губ,
popsicle — фруктовый лед на палочке,
сейчас на сайте правообладателя Unilever даже есть пометка: Popsicle is "NOT a name for just any frozen pop on a stick."

заглянула и в испанский:
Rímel — тушь для ресниц,
Curitas — лейкопластырь,
Crayola — цветные карандаши,
Termo — термос (та же история, что в русском языке).

#sc_почитать
Syntax and the City
🔥5
Дотракийский, клингонский или симлиш?

Появлялось ли у вас желание выучить какой-нибудь выдуманный язык? Или вы уже?

Mashable любезно предлагает подборку из 11 легких в изучении вариантов.

С неудомением увидела здесь Nadsat из "Заводного апельсина", который был скорее сленгом (зато основан на русском языке и запомнить его для нас будет действительно просто).

А вот с симлишем все серьезно: звезды мирового уровня (Кэти Перри, The Black Eyed Peas и даже Ранетки) записывали каверы своих хитов специально для игры Sims. Зацените на досуге! (еще больше в комментариях).

#sc_языки
Syntax and the City
🔥2
Бизнес-лексика: как красиво рассказать о своем деле на английском

like a machine — как заведенный, как по часам;
Adams runs her business like a machine.

bring in ... in revenue — приносит ... выручки;
payroll — зарплатный фонд;
The company brings in roughly $10 million annually in revenue, and many of her two dozen workers get paid more than the average farmer; her total corporate payroll exceeds $1 million a year.

professionalize — выходить на профессиональный уровень;
But as its pool of influencers has grown, the platform has also professionalized.

scale of the opportunity — масштаб возможности;
People don’t understand the scale of the opportunity.

reverse engineer — разгадать (в IT используется понятие реверс-инжиниринг, обратная разработка, когда изучают готовый продукт, чтобы воспроизвести принцип действия);
Adams’s company has worked to reverse engineer the often-inscrutable art of virality.
...
и все это взято из колонки, посвященной бизнесу на OnlyFans)

#sc_почитать
Syntax and the City
🔥2
Время загадок

В отрывке трижды появляется одно и то же короткое слово. Что бы это могло быть?

In-Office ... Spark Collaboration
Most surprising to our author team was the mounting evidence that ... function as a social lubricant and conduit for collaboration. In interviews, employees describe ...-friendly workplaces as facilitating better communication and information-sharing and contributing to coworker bonding and friendships.

А еще здесь появилось полезное выражение: social lubricant

Syntax and the City
Ответ на предыдущий постpets 🐶🐱

Вот что об этом пишет HBR:

Studies in diverse settings — traditional offices but also universities, prisons, hospitals, and courthouses — demonstrate that the presence of animals increases employee commitment and career satisfaction and reduces turnover intentions. These positive effects hold even for employees who have no pets or do not actively interact with animals at work.

Мой коллега по home office с этим абсолютно согласен.

А покажите ваших питомцев! Взяли бы их на работу?

Syntax and the City
🔥5
Причина учить английский номер 573: понимать подписи на русском.

Признаюсь в своём невежестве: моя единственная ассоциация с пáволокой это "глаза с поволокой". Теперь я знаю, что это cloth!
🔥6