знакомо?))
пост носит исключительно развлекательный характер и пронизан ностальгией и приятными воспоминаниями из практики 💫
#sc_фан
Syntax and the City
пост носит исключительно развлекательный характер и пронизан ностальгией и приятными воспоминаниями из практики 💫
#sc_фан
Syntax and the City
🔥8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🇫🇷French is Easy!🇫🇷
У автора есть смешные ролики не только про французский, но и про испанский и английский. Такие простые и логичные языки)
#sc_фан
Syntax and the City
У автора есть смешные ролики не только про французский, но и про испанский и английский. Такие простые и логичные языки)
#sc_фан
Syntax and the City
🔥3
Смертный грех переводчика: перепутать тему и рему😈
Все просто. Тема — это известная информация, а рема — новая.
🇷🇺В русском языке предложение обычно начинается с темы, а смысловой акцент приходится на конец предложения.
Сравните:
На столе лежит книга (мы узнаем, что лежит на столе).
Книга лежит на столе (мы узнаем, где лежит книга).
🇬🇧В английском вариативность выше, и рема может появиться в конце:
The book was lying on the table
и в начале:
A book was lying on the table
Если сохранить исходный порядок слов, смысловой акцент может попасть не туда. Так делать не надо. Пример "как надо":
Оригинал: A few students of our university (рема) were reported to take part in the competition.
Перевод: Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета (рема).
Конечно, на практике никто не задумывается о теме и реме (кроме бедного редактора). Это как с великом — стоит научиться и позже все происходит автоматически.
#sc_начинающим
Syntax and the City
Все просто. Тема — это известная информация, а рема — новая.
🇷🇺В русском языке предложение обычно начинается с темы, а смысловой акцент приходится на конец предложения.
Сравните:
На столе лежит книга (мы узнаем, что лежит на столе).
Книга лежит на столе (мы узнаем, где лежит книга).
🇬🇧В английском вариативность выше, и рема может появиться в конце:
The book was lying on the table
и в начале:
A book was lying on the table
Если сохранить исходный порядок слов, смысловой акцент может попасть не туда. Так делать не надо. Пример "как надо":
Оригинал: A few students of our university (рема) were reported to take part in the competition.
Перевод: Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета (рема).
Конечно, на практике никто не задумывается о теме и реме (кроме бедного редактора). Это как с великом — стоит научиться и позже все происходит автоматически.
#sc_начинающим
Syntax and the City
🔥6
Forwarded from Спроси переводчика
✍️ Специальный эпизод с юристом 📝 Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гостья девятого выпуска — Наталья Левених, юрист по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Разбираем нюансы издательских договоров, авторство, права переводчика и вопросы подписчиков.
Что вас ждет:
* Что такое перевод книги
* Переводчик — это соавтор?
* Права переводчика как автора производного произведения
* Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
* Как подготовиться к чтению договора
* С кем в издательстве обсуждать договор и как
* Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
* Договор отчуждения авторских прав
* Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
* Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии
* Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
* Что важнее: заголовок или условия договора
* Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации
Приятного прослушивания 🎧
Вопросов по договорам прислали много, поэтому я разделила разговор с Натальей на два эпизода. Не пропустите вторую часть через пару недель.
А пока перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.
Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com
и читайте договоры 🙌
#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
▶️ Гостья девятого выпуска — Наталья Левених, юрист по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Разбираем нюансы издательских договоров, авторство, права переводчика и вопросы подписчиков.
Что вас ждет:
* Что такое перевод книги
* Переводчик — это соавтор?
* Права переводчика как автора производного произведения
* Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
* Как подготовиться к чтению договора
* С кем в издательстве обсуждать договор и как
* Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
* Договор отчуждения авторских прав
* Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
* Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии
* Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
* Что важнее: заголовок или условия договора
* Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации
Приятного прослушивания 🎧
Вопросов по договорам прислали много, поэтому я разделила разговор с Натальей на два эпизода. Не пропустите вторую часть через пару недель.
А пока перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.
Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com
и читайте договоры 🙌
#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
YouTube
НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://youtu.be/Legn8Gh8A18
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:30 Что такое авторское право
2:23 Что…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:30 Что такое авторское право
2:23 Что…
Рифмованные приветствия и прощания из разных языков. Часть 2
Я уже выкладывала чудный список фразочек из английского, испанского и даже баскского.
Сегодня погрузимся в северные языки :)
🇳🇴 hallo på do, din gamle sko (привет, старый ботинок) / halla balla (привет, яйца (нет, не куриные))
hade på badet, din gamle sjokolade (прощай в ванной, старый шоколад)
есть и ответ: ser deg i kveld, din gamle karamell (увидимся сегодня вечером, старая карамель)
🇫🇮 moro, sano poro (до свидания, сказал олень) / eiku menoks, sanoi Annie Lennox (пошли, сказала Анни Леннокс)
kauniita unia, oman kullan kuvia (прекрасных снов и увидеть любимого) / Kauniita unia, kananmunia (сладких снов, яйца)
🇦🇽 bless fress (прощай, котяра)
🇸🇪 tack och hej, leverpastej (спасибо и до свидания, печеночный паштет)
#sc_языки
Syntax and the City
Я уже выкладывала чудный список фразочек из английского, испанского и даже баскского.
Сегодня погрузимся в северные языки :)
🇳🇴 hallo på do, din gamle sko (привет, старый ботинок) / halla balla (привет, яйца (нет, не куриные))
hade på badet, din gamle sjokolade (прощай в ванной, старый шоколад)
есть и ответ: ser deg i kveld, din gamle karamell (увидимся сегодня вечером, старая карамель)
🇫🇮 moro, sano poro (до свидания, сказал олень) / eiku menoks, sanoi Annie Lennox (пошли, сказала Анни Леннокс)
kauniita unia, oman kullan kuvia (прекрасных снов и увидеть любимого) / Kauniita unia, kananmunia (сладких снов, яйца)
🇦🇽 bless fress (прощай, котяра)
🇸🇪 tack och hej, leverpastej (спасибо и до свидания, печеночный паштет)
#sc_языки
Syntax and the City
Telegram
Syntax and the City | О переводе и языках
Представьте, что вам довелось пообщаться с индусом. Или галисийцем. Уже прощаясь, он говорит: «Чао-какао!».
Вот это да! Даже если раньше ваш собеседник не говорил по-русски (или ограничивался скромным
«Привет»), теперь кажется, что он точно шарит. Наш человек.…
Вот это да! Даже если раньше ваш собеседник не говорил по-русски (или ограничивался скромным
«Привет»), теперь кажется, что он точно шарит. Наш человек.…
🔥3
Forwarded from StudyGrants — стажировки| стипендии| летние школы 🌍
Конкурс переводов института языков и культур ORENtranslation
Конкурс проводится Оренбургским государственным университетом
Конкурс переводов для следующих категорий обучающихся:
— для школьников 10-11 классов,
— обучающихся СПО,
— студентов бакалавриата и магистратуры.
Номинации:
— Перевод художественного текста
— Перевод маркетингового текста
— Перевод научно-популярного текста
Языковые пары:
— английский-русский
— испанский-русский
— итальянский-русский
— китайский-русский
— немецкий-русский
— французский-русский
— чешский-русский
⏰Дедлайн: до 31 октября 2023 года
@studygrants
#переводчикам
Конкурс проводится Оренбургским государственным университетом
Конкурс переводов для следующих категорий обучающихся:
— для школьников 10-11 классов,
— обучающихся СПО,
— студентов бакалавриата и магистратуры.
Номинации:
— Перевод художественного текста
— Перевод маркетингового текста
— Перевод научно-популярного текста
Языковые пары:
— английский-русский
— испанский-русский
— итальянский-русский
— китайский-русский
— немецкий-русский
— французский-русский
— чешский-русский
⏰Дедлайн: до 31 октября 2023 года
@studygrants
#переводчикам
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Слушаю Гарри Поттера на немецком по совету участницы разговорного клуба. Очень нравится, как разыгрывает роли чтец Руфус Бек.
Обратила внимание на вот какой момент (почему-то на английском это не щёлкнуло в голове). Позиция Гарри в команде по квиддичу называется Sucher, в оригинале — seeker, а у нас — ловец. Заметили смещение акцентов? В английском и немецком фокус на поиске снитча, что, в общем-то, и происходит бо́льшую часть матча. В русском — на захвате мяча, самом зрелищном моменте игры.
Я поленилась сравнивать русские переводы, поэтому спрошу у вас: seeker в наших книгах всегда ловец или есть ещё варианты?
Обратила внимание на вот какой момент (почему-то на английском это не щёлкнуло в голове). Позиция Гарри в команде по квиддичу называется Sucher, в оригинале — seeker, а у нас — ловец. Заметили смещение акцентов? В английском и немецком фокус на поиске снитча, что, в общем-то, и происходит бо́льшую часть матча. В русском — на захвате мяча, самом зрелищном моменте игры.
Я поленилась сравнивать русские переводы, поэтому спрошу у вас: seeker в наших книгах всегда ловец или есть ещё варианты?
🔥2
🚫Самые бесячие слова, по которым я сразу вижу перевод:
(субъективное мнение, кто дополнит или опровергнет?)
- является
- глобальный
- балансировать (например, блюдо балансирует пользу и вкус)
- полагаться (устройство полагается на хорошее соединение Bluetooth)
- подверженный, приверженный и т.п.
🍏Самые приятные слова неизменны:
Пополнение счета на...
#sc_перевод
Syntax and the City
(субъективное мнение, кто дополнит или опровергнет?)
- является
- глобальный
- балансировать (например, блюдо балансирует пользу и вкус)
- полагаться (устройство полагается на хорошее соединение Bluetooth)
- подверженный, приверженный и т.п.
🍏Самые приятные слова неизменны:
Пополнение счета на...
#sc_перевод
Syntax and the City
Telegram
Syntax and the City | О переводе и языках
мемы для тех, кто с иняза.
интересное о языках и странах.
18+
организатор вечеринки: @lena_likhanova
интересное о языках и странах.
18+
организатор вечеринки: @lena_likhanova
🔥4
Рифмованные приветствия и прощания из разных языков. Часть 3
Часть 1: 🇬🇧🇺🇸🇪🇸🇧🇮
Часть 2: 🇫🇮🇦🇽🇳🇴🇸🇪
Сегодня на очереди европейские языки, которые не попали в предыдущие части.
🇫🇷 à plus dans le bus (увидимся в автобусе)
à demain dans le train (увидимся в поезде)
à bientôt dans le métro (увидимся в метро)
🇵🇱 mam cię w dupie, kościotrupie (мне плевать на тебя, скелет = да свали уже!)
🇷🇴 la revedere și un praz verde (пока, зеленый лук)
🇳🇱 aju paraplu (пока, зонтик)
🇨🇿 čauky mňauky (чао, мяу)
🇭🇺 szervusz vízibusz (привет, водный трамвай)
#sc_языки
Syntax and the City
Часть 1: 🇬🇧🇺🇸🇪🇸🇧🇮
Часть 2: 🇫🇮🇦🇽🇳🇴🇸🇪
Сегодня на очереди европейские языки, которые не попали в предыдущие части.
🇫🇷 à plus dans le bus (увидимся в автобусе)
à demain dans le train (увидимся в поезде)
à bientôt dans le métro (увидимся в метро)
🇵🇱 mam cię w dupie, kościotrupie (мне плевать на тебя, скелет = да свали уже!)
🇷🇴 la revedere și un praz verde (пока, зеленый лук)
🇳🇱 aju paraplu (пока, зонтик)
🇨🇿 čauky mňauky (чао, мяу)
🇭🇺 szervusz vízibusz (привет, водный трамвай)
#sc_языки
Syntax and the City
Telegram
Syntax and the City | О переводе и языках
Представьте, что вам довелось пообщаться с индусом. Или галисийцем. Уже прощаясь, он говорит: «Чао-какао!».
Вот это да! Даже если раньше ваш собеседник не говорил по-русски (или ограничивался скромным
«Привет»), теперь кажется, что он точно шарит. Наш человек.…
Вот это да! Даже если раньше ваш собеседник не говорил по-русски (или ограничивался скромным
«Привет»), теперь кажется, что он точно шарит. Наш человек.…
🔥1
Стоишь на месте — значит деградируешь
Сегодня попалось интересное: о зонах производительности и обучения.
Нам всю жизнь твердят, что нужно работать усердно. Ну ты и работаешь: закрываешь задачу за задачей, доводишь рутину до совершенства, уход в 6 вечера кажется чем-то постыдным, а прогресса все равно нет. И время на дополнительное образование никак не находится.
Автор объясняет, что бросать все усилия на собственно работу — не выход, надо оставить место и обучению. Это не значит, что нужно забивать на дела. Просто нужно выполнять их так, чтобы выносить из них опыт.
Послушать подкаст, подумать с коллегами над трудной задачкой (авось что дельное посоветуют), рассказать начальнику, что письма с отчетами не доходят (может будем не файл крепить к письму, а давать ссылку на корпоративное облако?).
Обязательный пункт — обсудить собственные косяки. Да, стыдно, да, бьет по самооценке. В конце концов, не ошибается тот, кто ничего не делает.
Понравилась идея: если сегодня работаешь точно так же, как в прошлом месяце или в прошлом году, вероятно, лучше ты не становишься. Мир-то не стоит на месте.
Как говорится, ✨надо духовно(и не только) расти, иначе пиздец .✨
А вы выходите в зону обучения? Что для этого делаете?
#sc_почитать
Syntax and the City
Сегодня попалось интересное: о зонах производительности и обучения.
Нам всю жизнь твердят, что нужно работать усердно. Ну ты и работаешь: закрываешь задачу за задачей, доводишь рутину до совершенства, уход в 6 вечера кажется чем-то постыдным, а прогресса все равно нет. И время на дополнительное образование никак не находится.
Автор объясняет, что бросать все усилия на собственно работу — не выход, надо оставить место и обучению. Это не значит, что нужно забивать на дела. Просто нужно выполнять их так, чтобы выносить из них опыт.
Послушать подкаст, подумать с коллегами над трудной задачкой (авось что дельное посоветуют), рассказать начальнику, что письма с отчетами не доходят (может будем не файл крепить к письму, а давать ссылку на корпоративное облако?).
Обязательный пункт — обсудить собственные косяки. Да, стыдно, да, бьет по самооценке. В конце концов, не ошибается тот, кто ничего не делает.
Понравилась идея: если сегодня работаешь точно так же, как в прошлом месяце или в прошлом году, вероятно, лучше ты не становишься. Мир-то не стоит на месте.
Как говорится, ✨надо духовно
А вы выходите в зону обучения? Что для этого делаете?
#sc_почитать
Syntax and the City
Harvard Business Review
Is Your Team Overworking But Underperforming?
Hard work comes in two equally important forms: effort to perform and effort to improve. But too often, we only focus on the first part and become trapped in lengthy to-do lists. The author calls this the “performance zone.” When we switch our lens to include…