Syntax and the City
171 subscribers
173 photos
17 videos
128 links
мемы и редакторское нытье
18+

организатор вечеринки: @pohjan_neito
Download Telegram
Вот это да! В перевод Мухи-цокотухи затесался Спайдермен! 🕷
#sc_перевод

Syntax and the City
🔥6
проявил изобретательность, так сказать
#sc_фан

Syntax and the City
🔥2
Представьте, что вам довелось пообщаться с индусом. Или галисийцем. Уже прощаясь, он говорит: «Чао-какао!».

Вот это да! Даже если раньше ваш собеседник не говорил по-русски (или ограничивался скромным
«Привет»), теперь кажется, что он точно шарит. Наш человек.

Хотите производить такое же впечатление? Ловите список забавных рифмованных фразочек из разных языков.

Смысл у них примерно один и тот же: шутливое прощание. В скобках — буквальный перевод.

Слышали их? Может есть что добавить?

🇬🇧 in a while, crocodile (бывай, крокодил) / see you later, alligator (увидимся, аллигатор)
🇪🇸 me las piro, vampiro (я ухожу, вампир) / hasta la vista, ciclista (до встречи, мотоциклист)
🇪🇸 con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho (на этом и с пирогом, завтра в восемь) / adiós, carita de arroz (пока, рисовое лицо)
🇪🇸 hasta luego, cara huevo (пока, лицо-яйцо) / hasta luego, noruego (до скорого, норвежец)
Приветствия как бонус: hola caracola (привет, улитка) / hola Coca-Cola (привет, кока-кола)
🇨🇱 calabaza, calabaza, cada uno pa su casa (когда встреча завершена и все расходятся: тыква, тыква, каждая — в свой дом)
🇧🇮(баскский) agur, Ben Gur (пока, Бен Гур) / gero arte, Bonaparte (пока, Бонапарт)

Норвежский, финский, польский и не только — в следующей части :)
#sc_языки

Syntax and the City
🔥8
стопроц
Главное правило работы на удалёнке

Нет, не переодеваться в другую одежду. Нет, не отключаться от происходящего дома. Нет, не выбрать удобное кресло, клавиатуру и монитор. Нет, не делать зарядку. Нет, не сделать рабочее место не там же, где спишь.

Главное правило работы на удалёнке — не забывать иногда выходить из дома.
🔥13
🔥6
научпоп раскрашивает реальность, реальная наука делает ее сложнее и скучнее
Forwarded from Science & Health Writing
Наткнулась в одном образовательном ролике на упоминание психологического эксперимента, который был фальсифицирован. На самом деле есть много исследований, результаты которых подтасовали или неправильно интерпретировали. При этом они продолжают кочевать из книги в книгу и из одного научно-популярного видео в другое.

Могу вспомнить несколько самых известных

➊ Эксперимент Дэна Ариели о нечестности — якобы, если люди сначала подписывают обязательство быть честными, а потом заполняют форму, то дают более правдивые ответы. Его данные были сфальсифицированы, есть вопросы и к другим исследованиям ученого.

➋ Эксперимент, открывший эффект, который потом назвали «синдром самозванца» или «эффект Даннинга-Крюгера» — его результаты, вероятно, просто артефакт данных.

➌ «Правило 10 000 часов» — сомнительная интерпретация данных в книгах Малкольма Гладуэлла. В реальности важно качество практики, кроме того, результаты исследования скрипачей нельзя прямо перенести на другие области.

➍ Эксперимент с лагерем для мальчиков — якобы разделения на группы достаточно, чтобы дети стали враждовать. В реальности, чтобы добиться вражды, ученым пришлось самим провоцировать конфликты. В первый раз даже это не помогло — понадобился второй эксперимент.

➎ Эксперимент Милгрэма, где одних участников просили бить других током. С ним много проблем. Есть данные, что ученый опубликовал не всё, часть участников догадалась, что это обман, на других воздействовали так, чтобы получить нужный эффект. Некоторым ученым удалось воспроизвести похожие результаты, но все это надо изучать дальше.

➏ Стэнфордский эксперимент Филипа Зимбардо — там «охранники» знали, какие результаты нужны ученому, поэтому действовали соответственно. Воспроизвести результаты позднее не удалось.

➐ «Зефирный» тест — якобы дети, которые могут отложить удовольствие, добиваются больших успехов в жизни. Новые исследования с большей выборкой и исключением других факторов, влияющих на результат, не показывают взаимосвязи.

➑ Эксперименты в области социального прайминга — якобы некое воздействие может влиять на реакцию человека на другие стимулы. Например, если люди читают слова, связанные со старостью, то потом ходят медленнее. Такими экспериментами, например, занимался голландский ученый Стапель — его научные работы были признаны фальшивыми. Вопросы есть и к другим исследованиям, то есть их, как минимум, надо перепроверять.

➒ Сила воли — истощаемый ресурс. Удержишься от одного, сорвешься на что-то другое, ведь воля «кончилась». Однако эти исследования опровергли.

👉 В рассылке Kit выходило интересное письмо о научном кризисе репликации. Больше всего он затронул психологические и социологические науки. В медицине и точных науках такое тоже бывает, но подтасовать данные тут сложнее, в частности из-за того, что требования к экспериментам строже.
🔥3
ох уж этот сленг стартапов...

что значит "нет идей"? просто это стадия pre-idea!
#sc_фан

Syntax and the City
знакомо?))

пост носит исключительно развлекательный характер и пронизан ностальгией и приятными воспоминаниями из практики 💫
#sc_фан

Syntax and the City
🔥8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🇫🇷French is Easy!🇫🇷

У автора есть смешные ролики не только про французский, но и про испанский и английский. Такие простые и логичные языки)
#sc_фан

Syntax and the City
🔥3
ура, пятница! 🍂

кто куда, а я — собирать рюкзак и в путь)
🔥4
Спайдермен ерунды не скажет)

#sc_фан
🔥5
Mecas pud-ki ei olgoi ühteiččed, muga i rahvas (В лесу деревья не одинаковы, так и люди)
Смертный грех переводчика: перепутать тему и рему😈

Все просто. Тема — это известная информация, а рема — новая.

🇷🇺В русском языке предложение обычно начинается с темы, а смысловой акцент приходится на конец предложения.
Сравните:
На столе лежит книга (мы узнаем, что лежит на столе).
Книга лежит на столе (мы узнаем, где лежит книга).

🇬🇧В английском вариативность выше, и рема может появиться в конце:
The book was lying on the table
и в начале:
A book was lying on the table

Если сохранить исходный порядок слов, смысловой акцент может попасть не туда. Так делать не надо. Пример "как надо":
Оригинал: A few students of our university (рема) were reported to take part in the competition.
Перевод: Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета (рема).

Конечно, на практике никто не задумывается о теме и реме (кроме бедного редактора). Это как с великом — стоит научиться и позже все происходит автоматически.
#sc_начинающим

Syntax and the City
🔥6
эх...

#sc_фан
🔥6
✍️ Специальный эпизод с юристом 📝 Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ Гостья девятого выпуска — Наталья Левених, юрист по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Разбираем нюансы издательских договоров, авторство, права переводчика и вопросы подписчиков.

Что вас ждет:

* Что такое перевод книги
* Переводчик — это соавтор?
* Права переводчика как автора производного произведения
* Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
* Как подготовиться к чтению договора
* С кем в издательстве обсуждать договор и как 
* Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
* Договор отчуждения авторских прав
* Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
* Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии  
* Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
* Что важнее: заголовок или условия договора
* Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации

Приятного прослушивания 🎧

Вопросов по договорам прислали много, поэтому я разделила разговор с Натальей на два эпизода. Не пропустите вторую часть через пару недель.

А пока перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.

Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com

и читайте договоры 🙌

#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
Рифмованные приветствия и прощания из разных языков. Часть 2

Я уже выкладывала чудный список фразочек из английского, испанского и даже баскского.
Сегодня погрузимся в северные языки :)

🇳🇴 hallo på do, din gamle sko (привет, старый ботинок) / halla balla (привет, яйца (нет, не куриные))
hade på badet, din gamle sjokolade (прощай в ванной, старый шоколад)
есть и ответ: ser deg i kveld, din gamle karamell (увидимся сегодня вечером, старая карамель)

🇫🇮 moro, sano poro (до свидания, сказал олень) / eiku menoks, sanoi Annie Lennox (пошли, сказала Анни Леннокс)
kauniita unia, oman kullan kuvia (прекрасных снов и увидеть любимого) / Kauniita unia, kananmunia (сладких снов, яйца)

🇦🇽 bless fress (прощай, котяра)

🇸🇪 tack och hej, leverpastej (спасибо и до свидания, печеночный паштет)
#sc_языки

Syntax and the City
🔥3