Синхронист-самоучка
386 subscribers
445 photos
7 videos
15 files
164 links
Канал о том, как стать и быть синхронным переводчиком. Ссылки, мысли, трудности.
https://www.facebook.com/languageassist/
Download Telegram
"Автоперевод скудно переводит"

Вот такими словами комментирует ведущий прямого эфира на ВЕСТИ ФМ ролик с криво распознанным и озвученным без интонационной картины разговором двух немцев.

Мораль сей басни такова: с автоозвучкой контента становится больше, его делаешь быстрее. И все бы хорошо, да только воспринять его сложнее.

Короче, пока живые переводчики живут. А потом живой голос с индивидуальной интонацией будет обозначать особую важность информации.

Говорящего - услышат. Наверное...
4
Да-да-да, литперевод в России, возможно, оплачивается ниже нижнего. Но вот неплохая новость для тех, кто работает с немецким и испанским.

8% от всех переводов (при массовости английского) - это тоже норм повод взяться за ворочание авторских листов.

Можно подумать и так: перевод литературы - это некоторое подвижничество. И раз есть повод для подвижничества - то найдутся и подвижники.
👍3
If you can speak English, you can learn German. You can count sieben, acht & neun, drink Milch und Bier, start your week on Montag and end on Freitag. And as a key language of business, science, engineering & diplomacy, it's a win-win. German makes connections & opens doors.
5
Читая очень хороший перевод мемуаров Вернера Херцога, наткнулся на мысль про команду. И понял, что это должно относиться и к тем, кто парой/тройкой выходит в кабину для синхронного перевода.

"все это требовало команды с необыкновенными качествами, чтобы каждый при необходимости мог взять на себя работу другого"

Разве не с этим мы сталкиваемся почти каждый раз? Наверное, отсюда можно сделать вывод, что переводчики в паре должны быть равными друг другу? Или нет?

Но когда я прочитал это в книге, то я представил 3-4 лица тех, кто реально может "взять на себя работу другого". И это при том, что преподаватель по переводу учила нас, что jeder stirbt für sich allein. Т.е. "каждый умирает за себя".

Короче, есть пища для ума на это воскресенье.

Ну и книжку эту очень рекомендую.
👍2
Надо будет в категории Productivity покопаться. Так, на всякий...
👍2
В последнюю неделю декабря

+ можно посчитать среднюю стоимость своего рабочего дня (на круг поделить все календарные дни, когда переводил, на общую сумму заработка)

+ можно поиграть в игру "кто выполнит последний перевод в году" (увидеть, что кто-то 27 или 25 декабря толмачит на корпоративе)

+ можно посмотреть, сколько предзаказов на первые месяцы 2024 у тебя уже есть (и есть ли)

+ можно почистить резюме от нерелевантных, слишком старых или откровенно тупых проектов (ну никому не нужна информация о том, что ты звезда ансамбля "Ноготочки" в детском саду! УдОли!)

+ можно совершить "мусическое" действие: перевести письменно какое-то произведение, которое прямо всегда хотелось... Но не моглось. А сейчас больше времени - можно и вложиться в то, что не принесет деньги, но позволит себе сказать о себе, что "я хороший человек, я сделал то, что хотел"

+ можно удалить большую часть материалов из папки "Переводы 2022" или "Архив", если не планируешь к ним вернуться в ближайшие 3-5 лет... Но это почти из области фантастики. Сам такой.

//

Отсюда предложение по итальянизации переводческого быта: возьми и удали старые заготовки и материалы, которые весят больше 50 мегов. Все равно ты их не будешь изучать, перерабатывать, выписывать слова и словосочетания, ты не используешь эти красивые картинки. Так чего забивать ими голову и диск?

В Новый год - с чистой памятью. Но без полного форматирования диска. Скажем, для записи новых проектов - хороших и разных.
👍5
Главный вопрос саморефлексии переводчика:

Это если я такие ошибки допускаю, то что же ОНИ тогда делают?

Ответ - как всегда - в области индивидуального. Мы привносим в коммуникацию свое искажение. Даже минимальное, оно все равно есть. Надо научиться жить и жить с этой незавершенностью. Но постепенно над ней работать и становиться лучше.

Расти. Как дерево. 🏞
3👍1👏1
Первые заказы года

Это всегда приятно. И лучше всего, если тебе звонят и говорят что-то в духе "меня спросили о хорошем переводчике, вот вам, Имярек, и звоню, выручайте"...

Хороший специалист выручает. Есть мнение, что хороший специалист должен быть как бы незаметным. Но посмотрите на коллег-переводчиков, которые монгути умеют. Среди них все - личности, часто еще и выразительные.

Потому ими звонят в очередной новый год и просят "помочь, спасти, подсказать".

А вот про подсказать и стратегию хорошего "консультирующего переводчика" напишу чуть позже. Хотя, кажется, еще год назд писал.

Но! Важные вещи надо проговаривать.
🔥8
Напоминание

Если тебя и твои услуги порекомендовали, но ими не воспользовались, то это тоже прекрасно.

Для социальной профессии переводяги ну очень важно быть в информационном поле.

Так что не печалься, если ты не первая рука на Диком Западе.
Радуйся, что тебя помнят.

Кстати, можно подумать, а как кого тебя помнят клиенты и коллеги? "Медицинский переводчик", "вечно в командировках", "прикомандированный к фонду", "на постоянке, но с возможностью отхожего промысла на пару дней", "суперспец, но не работает с Х, с У и с прочими посторонними"? Полезно подумать о себе в таком ключе. Зуб даю.

🦷
8🍓2👍1🔥1
За такими новостями стоит и последить.
"Но башкирское МВД посчитало, что не должно платить за цифры и повторяющиеся абзацы..."
https://www.kommersant.ru/doc/6443053
Доступ под пейволом, но, возможно, статистика машинного перевода - не только наш друг.
Слово сейчас попалось.
Dachstubengenie
О типе актеров и творческих личностей, которые такие все непонятые страдальцы.

А как бы на русский приземлить?
"Гений с чердака"
Вдруг у кого варианты есть? А то слово-то уж очень актуальное.
Болезнь Х = Хайп

Но и словарный запас по современным повесткам подтянуть можно.
Пока жду сессию на Давосском форуме про загадочную "болезнь Х", приглашаю всех послушать разных спикеров.

Источник тут:
https://youtube.com/@wef?si=rA9Jv3YtauR7FKF1

Бонусом можно увидеть, как Дуда ухмыляется, пока слушатели наденут наушники для перевода... Забавно!
👍2
Для переводчиков, которые переводят политическое...

Вангую стилистику 2024 как максимально приближенную к народному дискурсу. Низкий штиль будет все популярнее. Даже обгонит ИИ.

Вот короткий пример вопроса интервьюера из последней трети интервью с Блинкеном.

- Вы вместе с президентом США Байденом беседовали с Си. Почему бы сразу не сказать "Россия - лузер. Зачем Китаю тусоваться с лузером?"

Мистер Блинкен не повелся на эту провокацию и перешел в ответе к общим словам о политике и повестке, сложному взаимодействию с Азией и т.п. Но сам факт. Сегодня на полях форума мы слышим looser. Вчера, кажется, был пример и со стороны первых лиц России...

Сейчас подключатся предвыборные повестки. И понесется телега по разухабистым... И к этому надо быть морально и лексически готовым.

Конечно, если ты переводишь на политическую тематику.

Полное интервью по ссылке:
https://www.youtube.com/live/sQaK9PRaa48?si=i--P3j7yfyNxkWzx

PS: как говорил Лао Цзы, любая ссылка в Интернете работает разве что на момент ее публикации.
🔥2👍1
А вот еще интересная новость по глобальные вещи.
На сайте давосского WEF в программе 2024 снова есть русские субтитры и даже перевод на русский (настоящим живым переводчиком).
См. правую часть экрана внизу.

Возможно, идея следить за форумом даже в самые напряженные дни 2022 и 2023 года была не такой уж плохой. Пока читаешь и слушаешь то, о чем (и зачастую как) будут говорить в этом году, нарабатываешь навыки формулирования.

Источник:
https://www.weforum.org/events/world-economic-forum-annual-meeting-2024/
Тут можно для практики послушать и выбрать интересующий язык. Навигация сложноватая, но в целом ок.
✔️
👍8
Audiobook v.s. physical book

А как это на русском?
Хюбрис переводчика

Объясню модное словечко на примере, который знаком всем практикующим переводягам.

Когда ты переводишь кого-то важного и значимого, ты остаешься собой - хорошим или каким-то еще специалистом. Переводя владельца заводов-пароходов, ты становишься голосом этого человека, но не им. Переводя супергуру-тренера Оладушкинскую, ты остаешься Имяреком Джондойским.

Но хюбрис - это когда ты начинаешь верить, что на тебя переносится хотя бы часть сущности/ауры того самого блестящего спикера, которого ты переводил.

И я бы опасался хюбриса. Я бы периодически спрашивал себя, все тот же я человек после перевода. Не унес ли я на полях своей шляпы чуточку того, что не я и не про меня.

Если не мониторить себя и начать нести в мир не своё, то люди, коллеги и иные представители человеческой расы начнут от тебя отворачиваться. И велик шанс остаться наедине с великим собой.

Берегите свой ум и свою самооценку.
Переводчик хорош умением, а не списком клиентов.
👍15🤔1
Как хорошо, что по выходным я сканирую старые пыльные переводческие блокноты. Иначе бы их и не прочитал никогда...

На картинке непечатный тезис, который поможет отстоять право переводчика на то, чтобы быть человеком.
😁142
Оказалось, что делать субтитры и сливать их в единое видео со вшитыми субтитрами - это не так-то просто.

Но этому можно научиться.
Я научился.

И это еще один плюс в профессии переводчика. Вместо поисков тех, кто сделает что-то за тебя, ты осваиваешь новый навык. И меньше зависишь от внешних обстоятельств.

Я не призываю учиться на кардиохирурга, чтобы сделать самому себе коронарографию. Но какие-то вещи и навыки дарят тебе постоянно забываемое и вновь открываемое чувство... На английском его величают ownership.

Just do it.
Дело мастера ставит.
🍾
🔥6👍41
По горячим следам.
Сырь несусветная.

Самое важное в информации – скорость. Скорость равна цене, но обратное не верно.

Задача: перевод двух с лишним часов беседы Такера Карлсона и В.В. Путина для дальнейшей озвучки и публикации быстрее всех при сохранении большей части текста.

Опишу сеттинг: ночь, выпуск начинается в 02.00 по Мск, три переводчика с компьютерами и наушниками слушают шоу и в бешеном режиме переводят смесь 25/75 речи русского спикера и его перевод на английский обратно на русский. Естественно, вводную часть, реплики и вопросы ведущего – тоже. Ведь мы не знаем, когда именно выложат локальную версию шоу, которое публикуется на сайте без возможности снять субтитры и автоматических их перевести и быстро отредактировать для переозвучки на русский. Переводчики разбивают стрим по мере публикации примерно по 10 минут на каждого и вгрызаются в обильно приправленный историческими справками спич. В режиме реального времени текст редактируется и озвучивается в студии. Так группа переводчиков разделывает этого информационного слона и удобно пакует, разбивая по вопросам, тематикам, секвенциям.
Через какое-то время появляется автоматизированная расшифровка текста интервью, взятая из опубликованного на ютубе видео (очевидно, что Такер К решил загнать побольше людей на свой сайт, опубликовав контент на общедоступном ютубе с задержкой. К тому времени 1/3 материала уже была переведена и озвучена «с воздуха». То есть именно дедовским способом – услышал, записал. На озвученном материале это вполне себе чувствуется.
Далее коллега находит расшифровку в сайта КП, но в ней потерь где-то 1/3 или ¼ от оригинала. То есть в субтитрах и расшифровке аудио отсутствуют значимые куски речи ВВ. И такие дырки в распознанном машиной тексте занимают по 2-3, а то и пять предложений. Пруфов не будет – слушайте и читайте, сверяйте… Ну или просто поверьте. Начали мы в 02.00, а закончили после 07.00.


Есть такой журнал про сигары. Hecho a mano называется. «Сделано вручную», hand made… И такой перевод – это радение. Это искусство и немножко боль. Вот и верь теперь Бобу Марли, что «one good thing about music is when it hits you you feel no pain». Может, текущая речь – это и не музыка. Но оркестровка трех переводчиков, диктора, всей студии и всего-всего вплоть до подготовки интервью – это уже песня.
Она может быть как пузыри на луже летом, когда ты точно знаешь, что этот дождь быстро закончится. А может быть и очередным снегопадом, который все-таки проломит многострадальную крышу.

09 02 2024
13
Честно украдено отовсюду сразу.
😁121