Синхронист-самоучка
386 subscribers
445 photos
7 videos
15 files
164 links
Канал о том, как стать и быть синхронным переводчиком. Ссылки, мысли, трудности.
https://www.facebook.com/languageassist/
Download Telegram
Всё больше внимания к переводу и переводчикам.
Forwarded from Лента дня
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🙃 «В момент вступления на российскую землю я почувствовал боевой дух и ****** действительность».

Переводчик Ким Чен Ына выругался матом перепутал слова во время обеда с президентом России

👉 Подпишись на Ленту дня
Сегодня День переводчика - праздник. Кому со слезами на глазах, а кому и с шампанским в бокалах.

Желаю всем коллегам везения.
Часто именно оно всё и решает.
🍾
🍾7🎉3
А все же знают этот старый анекдот про переводчика? Какой? Сейчас вспомним...

Вчера был перевод по теме защиты интеллектуальных прав, авторских и смежных и т.д. Спикер из США рассказал забавнейший анекдот, чтобы проиллюстрировать значение одной древней профессии. Вот он:

Один бандидо из Мексики пересек Рио Гранде, украл у рейнджера один миллион долларов золотом и вернулся в Мексику.
Рейнджер расстроился, но не отчаялся. Он переправился через Рио Гранде, нашёл кантину, в которой сидел бандидо, достал кольт и потребовал вернуть его золото.
Сидевшие вокруг бандидо мучачесы убежали, но остался только мальчик 12 лет. Юноша подошел к рейнджеру и объяснил, что бандидо не понимает английский язык. Но мальчик понимает и может перевести...

- Скажи ему, что если бандидо не скажет, где мое золото, то я его пристрелю, - потребовал рейнджер.
- Сеньор, он убьет вас, если не скажете, где деньги...
- Ладно, я спрятал этот миллион золотом через три дома направо по улице. Все лежит под старой жаровней, - ответил бандидо.
И юноша перевел его слова так:
- Это очень храбрый сеньор, сэр. Он сказал, что готов умереть на месте!

Ну? Ведь тот же самый анекдот про чукчу "он сказал - расстреливайте"! Умилительно, как по мне. Зал тоже ухмыльнулся.

Какие еще анекдоты про переводчиков есть? Есть еще что-то позабористее?
😁7👏3
Вопрос века: каков % тех, кто слушает канал перевода в зуме?

Уверен, что онлайн переводом пользуется больше людей, чем приемниками на "живом" мероприятии.

Слушайте и ухмыляйтесь.

На днях произошло что-то необычайное. Сейчас многие слушатели офлайн-ивентов не пользуются гарнитурой. И я подозреваю, что некоторые не делают этого, как бы боясь показать свою неграмотность... "Не ну а чо - ведь сейчас и в дворники без английского уровня носителя не возьмут, ага..."

И в этом скрыта ошибка. Если спикер будет говорить на диалекте, если будет плохая связь, когда слышно одно слово из четырех... Тогда постеснявшийся слушатель упустит информацию. И уж точно постесняется "потерять лицо", сходив за приемником для перевода.

Ровно так и было на днях. В конце сессии председатель сказал, что понять спикера из Германии (онлайн, немец говорит по-английски, слайды перегружены) нельзя. Не слышно 60% слов. Звук прерывается. Но слушатели попросили не останавливать презентацию, так как - цититрую - "а перевод идет, нам все понятно"...

Я не только хвастаюсь. Ведь это был мой перевод.

Я подсказываю братьям и сестрам переводчикам, что проданную услугу надо продавать и на месте. Пусть больше людей кладут на стол приемник. Пусть меньше будет стеснения перед средством языкового равенства - переводчиком и переводом. Переводяги наслышаны. Они вытянут. Они стараются для вас.
☔️☔️☔️
👍8
Когда пытаешься донести до организатора, как лучше всего подготовить спикера... ... Используй картинки!
👍1
Встретил с утра вот эту цитату великого режиссера. Понял, что мало думаю про риски при переводе. Надо побольше пораскинуть мозгами.

"You can neither make beautiful, great movies without risk as you can make babies without sex. Risk is part of the artistic process."

--- Francis Ford Coppola

/
Можно представить такой риск в духе перевода онлайн из такси, медийного риска с "горячим микрофоном" или перевода на политически значимых мероприятиях вообще. Туда же перевод в зоне горячих и "тёплых" точек.

А какая самая рисковая ситуация у вас была? Риск в переводе - это романтика или что?
Две истории с сайта "Город переводчиков". Показались интересными.

Номер раз
13.10.2023 В июле ко мне обратились с просьбой посчитать стоимость перевода текста в файле — описания спортивной тренировки. Текст был длинный, на много страниц. Я посчитала примерно по тарифу 700 рублей за 1800 слов, итоговая стоимость могла оказаться примерно 35 000 рублей. Заказчику оказалось дорого.
Примерно через месяц мне рассказали, что этот файл нужен был тренеру фитнес-клуба для проведения открытого урока по поручению начальства. Тренер в итоге кое-как перевела текст онлайн-переводчиком.
Сегодня я собиралась удалить с компьютера ненужные файлы и обнаружила этот файл, открыла его... и вдруг кое-что прояснилось. С сентября месяца в местном фитнес-клубе одну полюбившуюся мне тренировку заменили на тренировку под названием «Баланс», в описании которой сообщалось про микс тайчи, йоги и пилатеса. В сентябре я пару раз ходила на эту тренировку — показалась мне странноватой, но я подумала, что, может быть, я к ней не привыкла. А в октябре пошла в третий раз и во время тренировки мне стало плохо… в конце тренировки тренер (для которой, как выяснилось в сентябре, и нужен был перевод того файла), слегка испуганная, подошла ко мне и сказала, что эту тренировку составляла не она. Я решила больше не ходить на эту странную тренировку с названием «Баланс», после которой у меня случился дисбаланс. И только сегодня, открыв файл, который летом мне не заказали переводить, я поняла, что в нем содержится тот самый текст, который заказчик (тренер) кое-как перевела онлайн-переводчиком, после чего эту тренировку ввели в программу фитнес-клуба и потом на этой тренировке мне стало плохо.
О чем эта история? Наверное, о возможном вреде машинного перевода.

Номер два
01.10.2023 Вчера был профессиональный праздник — Международный день переводчика. Прожила я его с легкой ностальгией по своей 25-летней переводческой работе, которая наладилась лишь незадолго до февраля 2022 года: на тот момент у меня было несколько активных клиентов с интересными заказами на перевод субтитров; один клиент продолжал присылать заказы до июля 2022 года. Недавно узнала, что фирму одного из моих европейских заказчиков приобрела американская медийная компания.
Поразмыслив, я поняла, что за свою переводческую практику накопила большой багаж знаний и умений и что больше всего мне понравилось переводить субтитры к фильмам, сериалам, мультфильмам, — а я за 25 лет переводческой практики и устно переводила, и разнообразную документацию, и книги, и фильмы. И больше всего мне понравилось переводить субтитры к фильмам, — такое впечатление у меня сложилось.
В 2023 году я провела очень мало времени за компьютером по сравнению с предыдущими годами.

Насколько мне известно, уже в 2022 году некоторые медийные компании пытались использовать в своей практике автоматизированный перевод субтитров, предлагая переводчикам заняться их вычиткой, что означало больше работы за меньшую оплату, соответственно чтобы заработать столько, сколько можно было заработать переводческой работой, нужно было бы работать в два-три раза больше, вычитывая автоматизированные переводы, в которых наверняка не учитывался видеоконтекст. Доносились и другие новости про увлечение переводческими компаниями технологиями ИИ для перевода текстов.
Хочется верить, что зарубежные клиенты снова станут присылать приличные заказы на перевод субтитров и платить по полноценному тарифу. Я верила в это в начале лета, но лето прошло и клиенты не приглашали переводить для них субтитры.

Я зарабатываю, только теперь не переводческой работой. В конце рабочего дня тоже устаю, хоть и по-другому. Меньше провожу времени за компьютером. Иногда хожу на фитнес-тренировки, — они помогают убрать мышечную усталость.
😢3
Сначала сам термин понравился, а потом и содержание лекции зашло. Предлагаю к просмотру. Авось пригодится!
👍1
Forwarded from Национальная лига переводчиков
Дорогие друзья, добрый вечер!

Предлагаем вашему вниманию ссылку на запись вебинара "Interprefficiency – современные технологии в синхронном переводе и не только", который мы провели 2 ноября.

https://rutube.ru/video/63e3313218633a1549f0166198e19d8f/

Огромное спасибо всем, кто нашел возможность присутствовать лично, и особая благодарность коллегам, принявшим активное участие в мероприятии, и за вашу обратную связь! Это очень ценно.

Мы надеемся, что материал, представленный в этом вебинаре, поможет многим по-новому взглянуть на применение современных технологий в нашей работе и послужит импульсом к освоению целого ряда полезных инструментов.

Приятного просмотра!
👍21
Попробую посмотреть слет переводчиков "AI in Translation" от techforword: доступ тут, бесплатный https://aiintranslation.com/
"Автоперевод скудно переводит"

Вот такими словами комментирует ведущий прямого эфира на ВЕСТИ ФМ ролик с криво распознанным и озвученным без интонационной картины разговором двух немцев.

Мораль сей басни такова: с автоозвучкой контента становится больше, его делаешь быстрее. И все бы хорошо, да только воспринять его сложнее.

Короче, пока живые переводчики живут. А потом живой голос с индивидуальной интонацией будет обозначать особую важность информации.

Говорящего - услышат. Наверное...
4
Да-да-да, литперевод в России, возможно, оплачивается ниже нижнего. Но вот неплохая новость для тех, кто работает с немецким и испанским.

8% от всех переводов (при массовости английского) - это тоже норм повод взяться за ворочание авторских листов.

Можно подумать и так: перевод литературы - это некоторое подвижничество. И раз есть повод для подвижничества - то найдутся и подвижники.
👍3
If you can speak English, you can learn German. You can count sieben, acht & neun, drink Milch und Bier, start your week on Montag and end on Freitag. And as a key language of business, science, engineering & diplomacy, it's a win-win. German makes connections & opens doors.
5
Читая очень хороший перевод мемуаров Вернера Херцога, наткнулся на мысль про команду. И понял, что это должно относиться и к тем, кто парой/тройкой выходит в кабину для синхронного перевода.

"все это требовало команды с необыкновенными качествами, чтобы каждый при необходимости мог взять на себя работу другого"

Разве не с этим мы сталкиваемся почти каждый раз? Наверное, отсюда можно сделать вывод, что переводчики в паре должны быть равными друг другу? Или нет?

Но когда я прочитал это в книге, то я представил 3-4 лица тех, кто реально может "взять на себя работу другого". И это при том, что преподаватель по переводу учила нас, что jeder stirbt für sich allein. Т.е. "каждый умирает за себя".

Короче, есть пища для ума на это воскресенье.

Ну и книжку эту очень рекомендую.
👍2
Надо будет в категории Productivity покопаться. Так, на всякий...
👍2
В последнюю неделю декабря

+ можно посчитать среднюю стоимость своего рабочего дня (на круг поделить все календарные дни, когда переводил, на общую сумму заработка)

+ можно поиграть в игру "кто выполнит последний перевод в году" (увидеть, что кто-то 27 или 25 декабря толмачит на корпоративе)

+ можно посмотреть, сколько предзаказов на первые месяцы 2024 у тебя уже есть (и есть ли)

+ можно почистить резюме от нерелевантных, слишком старых или откровенно тупых проектов (ну никому не нужна информация о том, что ты звезда ансамбля "Ноготочки" в детском саду! УдОли!)

+ можно совершить "мусическое" действие: перевести письменно какое-то произведение, которое прямо всегда хотелось... Но не моглось. А сейчас больше времени - можно и вложиться в то, что не принесет деньги, но позволит себе сказать о себе, что "я хороший человек, я сделал то, что хотел"

+ можно удалить большую часть материалов из папки "Переводы 2022" или "Архив", если не планируешь к ним вернуться в ближайшие 3-5 лет... Но это почти из области фантастики. Сам такой.

//

Отсюда предложение по итальянизации переводческого быта: возьми и удали старые заготовки и материалы, которые весят больше 50 мегов. Все равно ты их не будешь изучать, перерабатывать, выписывать слова и словосочетания, ты не используешь эти красивые картинки. Так чего забивать ими голову и диск?

В Новый год - с чистой памятью. Но без полного форматирования диска. Скажем, для записи новых проектов - хороших и разных.
👍5
Главный вопрос саморефлексии переводчика:

Это если я такие ошибки допускаю, то что же ОНИ тогда делают?

Ответ - как всегда - в области индивидуального. Мы привносим в коммуникацию свое искажение. Даже минимальное, оно все равно есть. Надо научиться жить и жить с этой незавершенностью. Но постепенно над ней работать и становиться лучше.

Расти. Как дерево. 🏞
3👍1👏1
Первые заказы года

Это всегда приятно. И лучше всего, если тебе звонят и говорят что-то в духе "меня спросили о хорошем переводчике, вот вам, Имярек, и звоню, выручайте"...

Хороший специалист выручает. Есть мнение, что хороший специалист должен быть как бы незаметным. Но посмотрите на коллег-переводчиков, которые монгути умеют. Среди них все - личности, часто еще и выразительные.

Потому ими звонят в очередной новый год и просят "помочь, спасти, подсказать".

А вот про подсказать и стратегию хорошего "консультирующего переводчика" напишу чуть позже. Хотя, кажется, еще год назд писал.

Но! Важные вещи надо проговаривать.
🔥8
Напоминание

Если тебя и твои услуги порекомендовали, но ими не воспользовались, то это тоже прекрасно.

Для социальной профессии переводяги ну очень важно быть в информационном поле.

Так что не печалься, если ты не первая рука на Диком Западе.
Радуйся, что тебя помнят.

Кстати, можно подумать, а как кого тебя помнят клиенты и коллеги? "Медицинский переводчик", "вечно в командировках", "прикомандированный к фонду", "на постоянке, но с возможностью отхожего промысла на пару дней", "суперспец, но не работает с Х, с У и с прочими посторонними"? Полезно подумать о себе в таком ключе. Зуб даю.

🦷
8🍓2👍1🔥1
За такими новостями стоит и последить.
"Но башкирское МВД посчитало, что не должно платить за цифры и повторяющиеся абзацы..."
https://www.kommersant.ru/doc/6443053
Доступ под пейволом, но, возможно, статистика машинного перевода - не только наш друг.