Синхронист-самоучка
386 subscribers
445 photos
7 videos
15 files
164 links
Канал о том, как стать и быть синхронным переводчиком. Ссылки, мысли, трудности.
https://www.facebook.com/languageassist/
Download Telegram
И гимн к последнему посту.
Что интересно, вкатываться в новый переводческий сезон достаточно трудно. Не в количестве заказов дело, а в том, что за время тюленьего отдыха летом утрачивается когнитивная пластичность.

Поэтому перед началом сезона лучше всего размяться...
Вчерашний случай
или
Про спикера, который не расслышал

Про это я позже напишу, честное пионерское!
А вот пример простого разговора в августе. Все ждуь заказов, если только не оьдыхают. Да и на отдыхе тоже ждут, чего уж там.

[17.08, 16:22] John Doe: Кстати, как в целом с работой, Имярек?
[17.08, 19:31] Имярек: Нормально. Когда пусто, а когда и густо. Больше офлайна, меньше онлайна.
🥰1
Этот абзац примерно передает давление атмосферы - в эфире, когда работаешь с широкой аудиторией...

Меня тронуло вот это режиссёрское "переведи это на русский"

Отрывок взят из интервью с Д. Захаровым - про работу в телешоу "Взгляд" в поднесоветском периоде.
Синхронный перевод - это готовность работать с оборудованием любого года производства.

Ergo, следует осваивать всё доступное в технике, чтобы не быть просто био-приставкой к оборудованию. Понимание того, как "эта железка" работает, снимает дополнительный фактор стресса. То есть если это не "чёрный ящик" перед тобой, то ты как бы больше контроля над ситуацией имеешь. То есть меньше нервничаешь, меньше отвлекаешься и меньше косячишь.
"Фреймворк - подход к разработке"
//
От айтишников
Соррентино
Или
О контексте

Недавно переводил на офлайне по автопрому в Москве. Выставка большая, намного шире, чем в 2022 году. Но причины и так понятны, чего их разжевывать...

Понравилась такая ситуация: переводим с русского на английский. Доклад о регулировании рынка, запчастях, параллельном импорте. И вдруг спикер, желая проиллюстрировать идею о препятствиях, начинает пересказывать отрывок из "Великой красоты"...

"Вы смотрели фильм 'Красота'? Там есть сцена, где богатые люди собираются смотреть современное искусство. И вот одна женщина в вуали разбегается и бьется лицом о стену [где-то тут я понял, что это именно тот фильм]..."

И мне-переводчику становится слегка не по себе, ведь я-кинолюбитель уже знает, чем должна кончиться эта сцена. Художница со слегка разбитым лицом встает и громко кричит: "Я не люблю вас!" Я нервничаю, т.к. опасаюсь обострения ситуации из-за такого примера.

Но все обходится, ведь спикер элегантно завершает свою мысль: "Нам не нужно вот так биться лицом о барьеры!" Зал благосклонно принимает тезис, переводчик выдыхает и ставит очередную галочку на повестке. Ждем следующего спикера...
👏2👍1😁1
Пятница, лингвобандиты!
🔥5😁2👏1
За употребление сочетания "кровяное давление" стоит бить палками по пяткам.

Артериальное давление и точка.
👍9
Кажется, то же самое можно сказать и про открытый кран. Слышал в городских банях, что кто-то такому щедрому водолюбу сказал: "Ты что, на Байкале родился?"
😁7
Опыт подсказывает, что самые интересные для одних заказы появляются именно у тех, кто меньше всего интересуется соответствующей тематикой. С этим следует смириться.

Пример 1: большая часть переводчиков на Чемпионате мира по футболу не болела ни за кого. Но имела возможность посмотреть матч с особых трибун.

Пример 2: на презентации новинок техники (да хоть тот же ойфон) часто переводят те, у кого этой техники нет.

Я это все к тому, что сколько бы мы ни расширяли свой кругозор, за всем не угонимся. Не успеем объять то, с чем профессиональная жизнь заставит соприкоснуться. Но точно попытаемся дать хорошее качество перевода... Попытаемся же? Правда?
👍8
Не теряет актуальности. Вчера тоже вспоминал про это. Вот так кто-то из коллег или случайных людей стал для меня моей историей. Через призму тысяч жизней. И смертей. См. пост ниже:
9.11
Я вспомнил, что впервые синхронный перевод я услышал именно в эту стремную дату. Был учебный день, я пришел из школы, родителей не было дома (как и в день "я устал, я ухожу", кстати), а по телеку не было ни ситкомов, ни мультиков. Включаю после обеда ящик, а там на тарабарском что-то из красной рамочки вещают, силуэт двух небоскребов и дымок.
Мне стало интересно, пью молоко, смотрю дальше. И вдруг фоном русский голос:
- А чо делать-то?
И ему в ответ:
- Ну ты это, переводи. Что говорят - то и переводи.
И пошел сбивчивый и удивленный перевод в эфире, который, как я сейчас понимаю, маской трансливовала вторая кнопка.
Я тогда досмотрел и до того момента, как второй самолет башню протаранил...
Вот и выходит, что для меня синхронный перевод с авиацией дважды связан: с "пилотом" за пультом, с которого остальные языки перевод подхватывают, и с пилотами исламистской авиации.
#911
2👍1
Переводчики маркетинговых мероприятий - почтовые лошади потребительских мемасов.

Иногда чем больше жжёшь - тем оно и лучше.

Микрофон на стоечке не даст соврать.
🔥1
Всё больше внимания к переводу и переводчикам.
Forwarded from Лента дня
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🙃 «В момент вступления на российскую землю я почувствовал боевой дух и ****** действительность».

Переводчик Ким Чен Ына выругался матом перепутал слова во время обеда с президентом России

👉 Подпишись на Ленту дня
Сегодня День переводчика - праздник. Кому со слезами на глазах, а кому и с шампанским в бокалах.

Желаю всем коллегам везения.
Часто именно оно всё и решает.
🍾
🍾7🎉3
А все же знают этот старый анекдот про переводчика? Какой? Сейчас вспомним...

Вчера был перевод по теме защиты интеллектуальных прав, авторских и смежных и т.д. Спикер из США рассказал забавнейший анекдот, чтобы проиллюстрировать значение одной древней профессии. Вот он:

Один бандидо из Мексики пересек Рио Гранде, украл у рейнджера один миллион долларов золотом и вернулся в Мексику.
Рейнджер расстроился, но не отчаялся. Он переправился через Рио Гранде, нашёл кантину, в которой сидел бандидо, достал кольт и потребовал вернуть его золото.
Сидевшие вокруг бандидо мучачесы убежали, но остался только мальчик 12 лет. Юноша подошел к рейнджеру и объяснил, что бандидо не понимает английский язык. Но мальчик понимает и может перевести...

- Скажи ему, что если бандидо не скажет, где мое золото, то я его пристрелю, - потребовал рейнджер.
- Сеньор, он убьет вас, если не скажете, где деньги...
- Ладно, я спрятал этот миллион золотом через три дома направо по улице. Все лежит под старой жаровней, - ответил бандидо.
И юноша перевел его слова так:
- Это очень храбрый сеньор, сэр. Он сказал, что готов умереть на месте!

Ну? Ведь тот же самый анекдот про чукчу "он сказал - расстреливайте"! Умилительно, как по мне. Зал тоже ухмыльнулся.

Какие еще анекдоты про переводчиков есть? Есть еще что-то позабористее?
😁7👏3
Вопрос века: каков % тех, кто слушает канал перевода в зуме?

Уверен, что онлайн переводом пользуется больше людей, чем приемниками на "живом" мероприятии.

Слушайте и ухмыляйтесь.

На днях произошло что-то необычайное. Сейчас многие слушатели офлайн-ивентов не пользуются гарнитурой. И я подозреваю, что некоторые не делают этого, как бы боясь показать свою неграмотность... "Не ну а чо - ведь сейчас и в дворники без английского уровня носителя не возьмут, ага..."

И в этом скрыта ошибка. Если спикер будет говорить на диалекте, если будет плохая связь, когда слышно одно слово из четырех... Тогда постеснявшийся слушатель упустит информацию. И уж точно постесняется "потерять лицо", сходив за приемником для перевода.

Ровно так и было на днях. В конце сессии председатель сказал, что понять спикера из Германии (онлайн, немец говорит по-английски, слайды перегружены) нельзя. Не слышно 60% слов. Звук прерывается. Но слушатели попросили не останавливать презентацию, так как - цититрую - "а перевод идет, нам все понятно"...

Я не только хвастаюсь. Ведь это был мой перевод.

Я подсказываю братьям и сестрам переводчикам, что проданную услугу надо продавать и на месте. Пусть больше людей кладут на стол приемник. Пусть меньше будет стеснения перед средством языкового равенства - переводчиком и переводом. Переводяги наслышаны. Они вытянут. Они стараются для вас.
☔️☔️☔️
👍8
Когда пытаешься донести до организатора, как лучше всего подготовить спикера... ... Используй картинки!
👍1