У большинства моих коллег проблемы со сном. Это и бага, и фича... Но скорее бага.
Прямо очень рекомендую прочитать и вспомнить, что это "Волга впадает в Каспийское море"... Статья не под замком пока что.
А как вы поддерживаете биоритм сон-бодрствование? Есть лайфхаки?
https://www.nytimes.com/interactive/2023/07/07/well/live/sleep-better-age.html
Прямо очень рекомендую прочитать и вспомнить, что это "Волга впадает в Каспийское море"... Статья не под замком пока что.
А как вы поддерживаете биоритм сон-бодрствование? Есть лайфхаки?
https://www.nytimes.com/interactive/2023/07/07/well/live/sleep-better-age.html
Nytimes
Sleep Better at Every Age (Published 2023)
Sleep needs shift throughout the lifespan. Experts offer tips to get more rest — no matter how old you are.
Пока лето.
Пока лето, ты успеешь перевести книгу.
Пока лето, ты выпишешь глоссарий по регистрации лекарственных средств в ЕАЭС.
Пока лето, ты прослушаешь гору подкастов и даже сможешь зафиксировать лексику, за которую они тебе и нравятся.
Пока лето, ты уже упустил 2/3 этого времени года. Но в августе ты уже точно-точно выйдешь на новые производственные мощности. Ты запишешь свежий дистрибутив/промо своего перевода в разных языковых парах, ты научишься грамотно выравнивать аудиодорожку в Audacity, ты разобьешь свое резюме на разные категории - медицина, нефтица-углеводородица, конферанс, экология, городская среда...
Но это в будущем. А сегодня ты пойдешь в зоопарк, купишь себе мороженое и скажешь: "Переводчик обязан уметь и отдыхать, и работать!"
И то, и другое - на твердую пятерку ;)
Пока лето, ты успеешь перевести книгу.
Пока лето, ты выпишешь глоссарий по регистрации лекарственных средств в ЕАЭС.
Пока лето, ты прослушаешь гору подкастов и даже сможешь зафиксировать лексику, за которую они тебе и нравятся.
Пока лето, ты уже упустил 2/3 этого времени года. Но в августе ты уже точно-точно выйдешь на новые производственные мощности. Ты запишешь свежий дистрибутив/промо своего перевода в разных языковых парах, ты научишься грамотно выравнивать аудиодорожку в Audacity, ты разобьешь свое резюме на разные категории - медицина, нефтица-углеводородица, конферанс, экология, городская среда...
Но это в будущем. А сегодня ты пойдешь в зоопарк, купишь себе мороженое и скажешь: "Переводчик обязан уметь и отдыхать, и работать!"
И то, и другое - на твердую пятерку ;)
👍12🥰4😁1
Да, это картина Босха!
Но заяц тут только для привлечения внимания. Все переводчики рано или поздно сталкиваются с "ээьютейнментом", прастиоспаде...
Это когда и обучаешься, и развлекаешься. Чаще всего - пустое дело, повторение повторов, но гонорар же все равно платят.
А чтобы сумму вашего гонорара за труды в этой области обосновать, рассказываю лайфхак XVI века: умные монахи еще в начале 1500х гг. придумали формулировку для описания затейливых картин (у того же Иеронима Босха) - docere et delectare. То есть наставлять и развлекать.
Так что в следующий раз, когда на условном "иннопромосеминальном ивенте" будете переводить забавного спикера с пестрой презентацией на 100 слайдов и 10 слов, скажите себе, что это уже было"в Симпсонах"... И чем мы хуже монахов?
Но заяц тут только для привлечения внимания. Все переводчики рано или поздно сталкиваются с "ээьютейнментом", прастиоспаде...
Это когда и обучаешься, и развлекаешься. Чаще всего - пустое дело, повторение повторов, но гонорар же все равно платят.
А чтобы сумму вашего гонорара за труды в этой области обосновать, рассказываю лайфхак XVI века: умные монахи еще в начале 1500х гг. придумали формулировку для описания затейливых картин (у того же Иеронима Босха) - docere et delectare. То есть наставлять и развлекать.
Так что в следующий раз, когда на условном "иннопромосеминальном ивенте" будете переводить забавного спикера с пестрой презентацией на 100 слайдов и 10 слов, скажите себе, что это уже было
Вчера (в преклонном возрасте) умер тот самый Володарский, голосом которого озвучено так много культовых для поколения 1980х-90х фильмов.
Если не знаете, кто это, то не страшно. Страшно то, что можно прожить жизнь, поработать усердно, а тебя никто и не вспомнит потом. И это - опасность профессии. Переводчик как бы скрыт, без лица.
Поэтому смело творить, привносить личное в стиль перевода, не бояться своего гнусавого или сиплого голоса можно. Нужно!
И потом, возможно, кто-то и про тебя скажет: "Хей, переводчик, если ты читаешь камент к этому видосу, то знай - ты крутарь"
Есть аудитория и аудитория. Аудиторию не обманешь.
А Володарскому - спасибо за "гнусавого переводчика" и за совет посмотреть американскую "Мэри Поппинс", не ограничивая себя только советской.
Если не знаете, кто это, то не страшно. Страшно то, что можно прожить жизнь, поработать усердно, а тебя никто и не вспомнит потом. И это - опасность профессии. Переводчик как бы скрыт, без лица.
Поэтому смело творить, привносить личное в стиль перевода, не бояться своего гнусавого или сиплого голоса можно. Нужно!
И потом, возможно, кто-то и про тебя скажет: "Хей, переводчик, если ты читаешь камент к этому видосу, то знай - ты крутарь"
Есть аудитория и аудитория. Аудиторию не обманешь.
А Володарскому - спасибо за "гнусавого переводчика" и за совет посмотреть американскую "Мэри Поппинс", не ограничивая себя только советской.
👍2
Вчерашний случай
или
Про спикера, который не расслышал
Про это я позже напишу, честное пионерское!
или
Про спикера, который не расслышал
Про это я позже напишу, честное пионерское!
А вот пример простого разговора в августе. Все ждуь заказов, если только не оьдыхают. Да и на отдыхе тоже ждут, чего уж там.
[17.08, 16:22] John Doe: Кстати, как в целом с работой, Имярек?
[17.08, 19:31] Имярек: Нормально. Когда пусто, а когда и густо. Больше офлайна, меньше онлайна.
[17.08, 16:22] John Doe: Кстати, как в целом с работой, Имярек?
[17.08, 19:31] Имярек: Нормально. Когда пусто, а когда и густо. Больше офлайна, меньше онлайна.
🥰1
Синхронный перевод - это готовность работать с оборудованием любого года производства.
Ergo, следует осваивать всё доступное в технике, чтобы не быть просто био-приставкой к оборудованию. Понимание того, как "эта железка" работает, снимает дополнительный фактор стресса. То есть если это не "чёрный ящик" перед тобой, то ты как бы больше контроля над ситуацией имеешь. То есть меньше нервничаешь, меньше отвлекаешься и меньше косячишь.
Ergo, следует осваивать всё доступное в технике, чтобы не быть просто био-приставкой к оборудованию. Понимание того, как "эта железка" работает, снимает дополнительный фактор стресса. То есть если это не "чёрный ящик" перед тобой, то ты как бы больше контроля над ситуацией имеешь. То есть меньше нервничаешь, меньше отвлекаешься и меньше косячишь.
Соррентино
Или
О контексте
Недавно переводил на офлайне по автопрому в Москве. Выставка большая, намного шире, чем в 2022 году. Но причины и так понятны, чего их разжевывать...
Понравилась такая ситуация: переводим с русского на английский. Доклад о регулировании рынка, запчастях, параллельном импорте. И вдруг спикер, желая проиллюстрировать идею о препятствиях, начинает пересказывать отрывок из "Великой красоты"...
"Вы смотрели фильм 'Красота'? Там есть сцена, где богатые люди собираются смотреть современное искусство. И вот одна женщина в вуали разбегается и бьется лицом о стену [где-то тут я понял, что это именно тот фильм]..."
И мне-переводчику становится слегка не по себе, ведь я-кинолюбитель уже знает, чем должна кончиться эта сцена. Художница со слегка разбитым лицом встает и громко кричит: "Я не люблю вас!" Я нервничаю, т.к. опасаюсь обострения ситуации из-за такого примера.
Но все обходится, ведь спикер элегантно завершает свою мысль: "Нам не нужно вот так биться лицом о барьеры!" Зал благосклонно принимает тезис, переводчик выдыхает и ставит очередную галочку на повестке. Ждем следующего спикера...
Или
О контексте
Недавно переводил на офлайне по автопрому в Москве. Выставка большая, намного шире, чем в 2022 году. Но причины и так понятны, чего их разжевывать...
Понравилась такая ситуация: переводим с русского на английский. Доклад о регулировании рынка, запчастях, параллельном импорте. И вдруг спикер, желая проиллюстрировать идею о препятствиях, начинает пересказывать отрывок из "Великой красоты"...
"Вы смотрели фильм 'Красота'? Там есть сцена, где богатые люди собираются смотреть современное искусство. И вот одна женщина в вуали разбегается и бьется лицом о стену [где-то тут я понял, что это именно тот фильм]..."
И мне-переводчику становится слегка не по себе, ведь я-кинолюбитель уже знает, чем должна кончиться эта сцена. Художница со слегка разбитым лицом встает и громко кричит: "Я не люблю вас!" Я нервничаю, т.к. опасаюсь обострения ситуации из-за такого примера.
Но все обходится, ведь спикер элегантно завершает свою мысль: "Нам не нужно вот так биться лицом о барьеры!" Зал благосклонно принимает тезис, переводчик выдыхает и ставит очередную галочку на повестке. Ждем следующего спикера...
👏2👍1😁1
За употребление сочетания "кровяное давление" стоит бить палками по пяткам.
Артериальное давление и точка.
Артериальное давление и точка.
👍9
Опыт подсказывает, что самые интересные для одних заказы появляются именно у тех, кто меньше всего интересуется соответствующей тематикой. С этим следует смириться.
Пример 1: большая часть переводчиков на Чемпионате мира по футболу не болела ни за кого. Но имела возможность посмотреть матч с особых трибун.
Пример 2: на презентации новинок техники (да хоть тот же ойфон) часто переводят те, у кого этой техники нет.
Я это все к тому, что сколько бы мы ни расширяли свой кругозор, за всем не угонимся. Не успеем объять то, с чем профессиональная жизнь заставит соприкоснуться. Но точно попытаемся дать хорошее качество перевода... Попытаемся же? Правда?
Пример 1: большая часть переводчиков на Чемпионате мира по футболу не болела ни за кого. Но имела возможность посмотреть матч с особых трибун.
Пример 2: на презентации новинок техники (да хоть тот же ойфон) часто переводят те, у кого этой техники нет.
Я это все к тому, что сколько бы мы ни расширяли свой кругозор, за всем не угонимся. Не успеем объять то, с чем профессиональная жизнь заставит соприкоснуться. Но точно попытаемся дать хорошее качество перевода... Попытаемся же? Правда?
👍8
Не теряет актуальности. Вчера тоже вспоминал про это. Вот так кто-то из коллег или случайных людей стал для меня моей историей. Через призму тысяч жизней. И смертей. См. пост ниже:
Forwarded from Синхронист-самоучка
9.11
Я вспомнил, что впервые синхронный перевод я услышал именно в эту стремную дату. Был учебный день, я пришел из школы, родителей не было дома (как и в день "я устал, я ухожу", кстати), а по телеку не было ни ситкомов, ни мультиков. Включаю после обеда ящик, а там на тарабарском что-то из красной рамочки вещают, силуэт двух небоскребов и дымок.
Мне стало интересно, пью молоко, смотрю дальше. И вдруг фоном русский голос:
- А чо делать-то?
И ему в ответ:
- Ну ты это, переводи. Что говорят - то и переводи.
И пошел сбивчивый и удивленный перевод в эфире, который, как я сейчас понимаю, маской трансливовала вторая кнопка.
Я тогда досмотрел и до того момента, как второй самолет башню протаранил...
Вот и выходит, что для меня синхронный перевод с авиацией дважды связан: с "пилотом" за пультом, с которого остальные языки перевод подхватывают, и с пилотами исламистской авиации.
#911
Я вспомнил, что впервые синхронный перевод я услышал именно в эту стремную дату. Был учебный день, я пришел из школы, родителей не было дома (как и в день "я устал, я ухожу", кстати), а по телеку не было ни ситкомов, ни мультиков. Включаю после обеда ящик, а там на тарабарском что-то из красной рамочки вещают, силуэт двух небоскребов и дымок.
Мне стало интересно, пью молоко, смотрю дальше. И вдруг фоном русский голос:
- А чо делать-то?
И ему в ответ:
- Ну ты это, переводи. Что говорят - то и переводи.
И пошел сбивчивый и удивленный перевод в эфире, который, как я сейчас понимаю, маской трансливовала вторая кнопка.
Я тогда досмотрел и до того момента, как второй самолет башню протаранил...
Вот и выходит, что для меня синхронный перевод с авиацией дважды связан: с "пилотом" за пультом, с которого остальные языки перевод подхватывают, и с пилотами исламистской авиации.
#911
❤2👍1