Синхронист-самоучка
386 subscribers
445 photos
7 videos
15 files
164 links
Канал о том, как стать и быть синхронным переводчиком. Ссылки, мысли, трудности.
https://www.facebook.com/languageassist/
Download Telegram
Great interpreting is great pain.
Le pain quotidien.

/ "XXXC, добрый день. Спасибо Вам огромное)!
Первые комментарии от участников : это один из самых прекрасных переводов!!!"

Ради такого и работаем.
👍3❤‍🔥1
Мягкий вариант введения автоматизированного перевода - это когда ставят дисклеймер. Его и будут ставить.

Интересный пилот: автоперевод пресс-релиза будут публиковать вместе с первым пресс-релизом, пока дожидаются переводов на остальные языки.

Заодно можно и сравнить авто и не-авто. И оценить количество потерь при автопереводе.

Commission spokesperson Eric Mamer announced Monday that, under a new pilot project, it will immediately publish automated translations, marked by a disclaimer, while a human version is in the works.

https://www.politico.eu/article/ai-technology-eu-commission-parliament-gives-more-power-to-ai-translation-machines/
👍1
У большинства моих коллег проблемы со сном. Это и бага, и фича... Но скорее бага.

Прямо очень рекомендую прочитать и вспомнить, что это "Волга впадает в Каспийское море"... Статья не под замком пока что.

А как вы поддерживаете биоритм сон-бодрствование? Есть лайфхаки?

https://www.nytimes.com/interactive/2023/07/07/well/live/sleep-better-age.html
Найдена универсальная бизнес-модель для любого переводчика!
Пока лето.

Пока лето, ты успеешь перевести книгу.

Пока лето, ты выпишешь глоссарий по регистрации лекарственных средств в ЕАЭС.

Пока лето, ты прослушаешь гору подкастов и даже сможешь зафиксировать лексику, за которую они тебе и нравятся.

Пока лето, ты уже упустил 2/3 этого времени года. Но в августе ты уже точно-точно выйдешь на новые производственные мощности. Ты запишешь свежий дистрибутив/промо своего перевода в разных языковых парах, ты научишься грамотно выравнивать аудиодорожку в Audacity, ты разобьешь свое резюме на разные категории - медицина, нефтица-углеводородица, конферанс, экология, городская среда...

Но это в будущем. А сегодня ты пойдешь в зоопарк, купишь себе мороженое и скажешь: "Переводчик обязан уметь и отдыхать, и работать!"

И то, и другое - на твердую пятерку ;)
👍12🥰4😁1
Ладно, вот это вдохновляет.
Такой юмор - это как телевикторины. Всем до какого-то момента хочется казаться умными. Вот и я. Посмотрел на картинку, вспомнил, что я знаю немецкий, ухмыльнулся. Кайф!
😁1
Да, это картина Босха!

Но заяц тут только для привлечения внимания. Все переводчики рано или поздно сталкиваются с "ээьютейнментом", прастиоспаде...

Это когда и обучаешься, и развлекаешься. Чаще всего - пустое дело, повторение повторов, но гонорар же все равно платят.

А чтобы сумму вашего гонорара за труды в этой области обосновать, рассказываю лайфхак XVI века: умные монахи еще в начале 1500х гг. придумали формулировку для описания затейливых картин (у того же Иеронима Босха) - docere et delectare. То есть наставлять и развлекать.

Так что в следующий раз, когда на условном "иннопромосеминальном ивенте" будете переводить забавного спикера с пестрой презентацией на 100 слайдов и 10 слов, скажите себе, что это уже было "в Симпсонах"... И чем мы хуже монахов?
Вчера (в преклонном возрасте) умер тот самый Володарский, голосом которого озвучено так много культовых для поколения 1980х-90х фильмов.

Если не знаете, кто это, то не страшно. Страшно то, что можно прожить жизнь, поработать усердно, а тебя никто и не вспомнит потом. И это - опасность профессии. Переводчик как бы скрыт, без лица.

Поэтому смело творить, привносить личное в стиль перевода, не бояться своего гнусавого или сиплого голоса можно. Нужно!

И потом, возможно, кто-то и про тебя скажет: "Хей, переводчик, если ты читаешь камент к этому видосу, то знай - ты крутарь"

Есть аудитория и аудитория. Аудиторию не обманешь.

А Володарскому - спасибо за "гнусавого переводчика" и за совет посмотреть американскую "Мэри Поппинс", не ограничивая себя только советской.
👍2
И гимн к последнему посту.
Что интересно, вкатываться в новый переводческий сезон достаточно трудно. Не в количестве заказов дело, а в том, что за время тюленьего отдыха летом утрачивается когнитивная пластичность.

Поэтому перед началом сезона лучше всего размяться...
Вчерашний случай
или
Про спикера, который не расслышал

Про это я позже напишу, честное пионерское!
А вот пример простого разговора в августе. Все ждуь заказов, если только не оьдыхают. Да и на отдыхе тоже ждут, чего уж там.

[17.08, 16:22] John Doe: Кстати, как в целом с работой, Имярек?
[17.08, 19:31] Имярек: Нормально. Когда пусто, а когда и густо. Больше офлайна, меньше онлайна.
🥰1
Этот абзац примерно передает давление атмосферы - в эфире, когда работаешь с широкой аудиторией...

Меня тронуло вот это режиссёрское "переведи это на русский"

Отрывок взят из интервью с Д. Захаровым - про работу в телешоу "Взгляд" в поднесоветском периоде.
Синхронный перевод - это готовность работать с оборудованием любого года производства.

Ergo, следует осваивать всё доступное в технике, чтобы не быть просто био-приставкой к оборудованию. Понимание того, как "эта железка" работает, снимает дополнительный фактор стресса. То есть если это не "чёрный ящик" перед тобой, то ты как бы больше контроля над ситуацией имеешь. То есть меньше нервничаешь, меньше отвлекаешься и меньше косячишь.
"Фреймворк - подход к разработке"
//
От айтишников
Соррентино
Или
О контексте

Недавно переводил на офлайне по автопрому в Москве. Выставка большая, намного шире, чем в 2022 году. Но причины и так понятны, чего их разжевывать...

Понравилась такая ситуация: переводим с русского на английский. Доклад о регулировании рынка, запчастях, параллельном импорте. И вдруг спикер, желая проиллюстрировать идею о препятствиях, начинает пересказывать отрывок из "Великой красоты"...

"Вы смотрели фильм 'Красота'? Там есть сцена, где богатые люди собираются смотреть современное искусство. И вот одна женщина в вуали разбегается и бьется лицом о стену [где-то тут я понял, что это именно тот фильм]..."

И мне-переводчику становится слегка не по себе, ведь я-кинолюбитель уже знает, чем должна кончиться эта сцена. Художница со слегка разбитым лицом встает и громко кричит: "Я не люблю вас!" Я нервничаю, т.к. опасаюсь обострения ситуации из-за такого примера.

Но все обходится, ведь спикер элегантно завершает свою мысль: "Нам не нужно вот так биться лицом о барьеры!" Зал благосклонно принимает тезис, переводчик выдыхает и ставит очередную галочку на повестке. Ждем следующего спикера...
👏2👍1😁1
Пятница, лингвобандиты!
🔥5😁2👏1
За употребление сочетания "кровяное давление" стоит бить палками по пяткам.

Артериальное давление и точка.
👍9
Кажется, то же самое можно сказать и про открытый кран. Слышал в городских банях, что кто-то такому щедрому водолюбу сказал: "Ты что, на Байкале родился?"
😁7
Опыт подсказывает, что самые интересные для одних заказы появляются именно у тех, кто меньше всего интересуется соответствующей тематикой. С этим следует смириться.

Пример 1: большая часть переводчиков на Чемпионате мира по футболу не болела ни за кого. Но имела возможность посмотреть матч с особых трибун.

Пример 2: на презентации новинок техники (да хоть тот же ойфон) часто переводят те, у кого этой техники нет.

Я это все к тому, что сколько бы мы ни расширяли свой кругозор, за всем не угонимся. Не успеем объять то, с чем профессиональная жизнь заставит соприкоснуться. Но точно попытаемся дать хорошее качество перевода... Попытаемся же? Правда?
👍8