Синхронист-самоучка
386 subscribers
445 photos
7 videos
15 files
164 links
Канал о том, как стать и быть синхронным переводчиком. Ссылки, мысли, трудности.
https://www.facebook.com/languageassist/
Download Telegram
По следам вчерашнего перевода для тв.

Человеческая речь ценна и интересна своим индивидуальным ритмом, ошибками/особенностями, артистизмом, если позволите.

Нам не хочется слушать монотонный словесный поток. Он нам ничего не продаст. Ничего не продаст и ничего не купит.

Так вижу: как есть продающий текст, так есть, была и будет "продающая речь".

...можно мне за термин авторские отчисления?
1😁1
Честное слово, слышу этот анекдот в первый раз. Потому и смеялся от души.

Кстати, отличная рекламка получилась. Это я про название источника и вообще про использование вирусных отрывков. Хотя, конечно, свой контент надо бы генерить, а не из чужого резать. Мамкиному пиарщику на заметку...
VID-20230515-WA0029.mp4
11.3 MB
Видео к верхнему комментарию. Оно того стоит, хоть и название тут дурацки передалось.
Когда-то у меня будет два часа, чтобы неспешно послушать Джордана П и его гостя про ИИ и перевод. Особенно про "скрытый слой" под машинным переводом. Намек на это дан в первые 5 минут по ссылке. Если вдруг у кого-то из читателей есть время, кураж и силы - поделитесь инсайтами. Или не делитесь, оставьте себе и любуйтесь. :)
Но напомню, что делиться лучше - в обсуждении мы почти всегда становимся умнее и богаче.
https://www.youtube.com/watch?v=S_E4t7tWHUY
Из статьи в POLITICO.
Переводчикам стоит почитать. Заголовок хоть и кричащий, но содержание очень интересное.

Sheila Castilho, who chairs a translation master’s degree program at Dublin City University, points out that translators specializing in less common languages have an easier time entering the Commission, since there’s less competition around rarer tongues.
Кстати, вот хорошая возможность послушать последние сессии с Казанского форума. Направление перевода: Рус -> Англ.
Заодно и тематики можно освежить.
https://www.youtube.com/live/8vX_4K1qDBM?feature=share
1👍1
Тут можно долго думать, а можно и недолго. Главное для меня - это сам факт не-использования наушников, который уже несет в себе определенный смысл.

Вы с таким на практике встречались? Я что-то такого не припомню.
👍1
Great interpreting is great pain.
Le pain quotidien.

/ "XXXC, добрый день. Спасибо Вам огромное)!
Первые комментарии от участников : это один из самых прекрасных переводов!!!"

Ради такого и работаем.
👍3❤‍🔥1
Мягкий вариант введения автоматизированного перевода - это когда ставят дисклеймер. Его и будут ставить.

Интересный пилот: автоперевод пресс-релиза будут публиковать вместе с первым пресс-релизом, пока дожидаются переводов на остальные языки.

Заодно можно и сравнить авто и не-авто. И оценить количество потерь при автопереводе.

Commission spokesperson Eric Mamer announced Monday that, under a new pilot project, it will immediately publish automated translations, marked by a disclaimer, while a human version is in the works.

https://www.politico.eu/article/ai-technology-eu-commission-parliament-gives-more-power-to-ai-translation-machines/
👍1
У большинства моих коллег проблемы со сном. Это и бага, и фича... Но скорее бага.

Прямо очень рекомендую прочитать и вспомнить, что это "Волга впадает в Каспийское море"... Статья не под замком пока что.

А как вы поддерживаете биоритм сон-бодрствование? Есть лайфхаки?

https://www.nytimes.com/interactive/2023/07/07/well/live/sleep-better-age.html
Найдена универсальная бизнес-модель для любого переводчика!
Пока лето.

Пока лето, ты успеешь перевести книгу.

Пока лето, ты выпишешь глоссарий по регистрации лекарственных средств в ЕАЭС.

Пока лето, ты прослушаешь гору подкастов и даже сможешь зафиксировать лексику, за которую они тебе и нравятся.

Пока лето, ты уже упустил 2/3 этого времени года. Но в августе ты уже точно-точно выйдешь на новые производственные мощности. Ты запишешь свежий дистрибутив/промо своего перевода в разных языковых парах, ты научишься грамотно выравнивать аудиодорожку в Audacity, ты разобьешь свое резюме на разные категории - медицина, нефтица-углеводородица, конферанс, экология, городская среда...

Но это в будущем. А сегодня ты пойдешь в зоопарк, купишь себе мороженое и скажешь: "Переводчик обязан уметь и отдыхать, и работать!"

И то, и другое - на твердую пятерку ;)
👍12🥰4😁1
Ладно, вот это вдохновляет.
Такой юмор - это как телевикторины. Всем до какого-то момента хочется казаться умными. Вот и я. Посмотрел на картинку, вспомнил, что я знаю немецкий, ухмыльнулся. Кайф!
😁1
Да, это картина Босха!

Но заяц тут только для привлечения внимания. Все переводчики рано или поздно сталкиваются с "ээьютейнментом", прастиоспаде...

Это когда и обучаешься, и развлекаешься. Чаще всего - пустое дело, повторение повторов, но гонорар же все равно платят.

А чтобы сумму вашего гонорара за труды в этой области обосновать, рассказываю лайфхак XVI века: умные монахи еще в начале 1500х гг. придумали формулировку для описания затейливых картин (у того же Иеронима Босха) - docere et delectare. То есть наставлять и развлекать.

Так что в следующий раз, когда на условном "иннопромосеминальном ивенте" будете переводить забавного спикера с пестрой презентацией на 100 слайдов и 10 слов, скажите себе, что это уже было "в Симпсонах"... И чем мы хуже монахов?
Вчера (в преклонном возрасте) умер тот самый Володарский, голосом которого озвучено так много культовых для поколения 1980х-90х фильмов.

Если не знаете, кто это, то не страшно. Страшно то, что можно прожить жизнь, поработать усердно, а тебя никто и не вспомнит потом. И это - опасность профессии. Переводчик как бы скрыт, без лица.

Поэтому смело творить, привносить личное в стиль перевода, не бояться своего гнусавого или сиплого голоса можно. Нужно!

И потом, возможно, кто-то и про тебя скажет: "Хей, переводчик, если ты читаешь камент к этому видосу, то знай - ты крутарь"

Есть аудитория и аудитория. Аудиторию не обманешь.

А Володарскому - спасибо за "гнусавого переводчика" и за совет посмотреть американскую "Мэри Поппинс", не ограничивая себя только советской.
👍2
И гимн к последнему посту.
Что интересно, вкатываться в новый переводческий сезон достаточно трудно. Не в количестве заказов дело, а в том, что за время тюленьего отдыха летом утрачивается когнитивная пластичность.

Поэтому перед началом сезона лучше всего размяться...
Вчерашний случай
или
Про спикера, который не расслышал

Про это я позже напишу, честное пионерское!
А вот пример простого разговора в августе. Все ждуь заказов, если только не оьдыхают. Да и на отдыхе тоже ждут, чего уж там.

[17.08, 16:22] John Doe: Кстати, как в целом с работой, Имярек?
[17.08, 19:31] Имярек: Нормально. Когда пусто, а когда и густо. Больше офлайна, меньше онлайна.
🥰1