Синхронист-самоучка
385 subscribers
445 photos
7 videos
15 files
164 links
Канал о том, как стать и быть синхронным переводчиком. Ссылки, мысли, трудности.
https://www.facebook.com/languageassist/
Download Telegram
Субкультура клиента

У всяких групп клиентов переводчика может быть какая-то типовая культура. Как внутренний устав: эти любят громко общаться, те не любят, если кто-то из переводчиков отошел в туалет и "не предупредил", эвон те ждут обращения исключительно на "ты".

Если накопишь дюжину клиентов одного типа (нефтянка, айти, кино и тв), то можно даже маленький справочник составить. Под названием "Чего от толмача могут ждать ___".

Или можно ничего не писать, а наслаждаться опытом. Опыт - сын наших ошибок. Опыт - одно из наших ценностных предложений.

Но главная мысль - про субкультуру клиентов. У них свои погремушки, и при переводе их надо учитывать. А то, бывало, назовешь плюшевую игрушку в эфире "медведиком", а потом объясняй серьезнвм экспортерам, что ничего постыдного не имел в виду. In Rome do as the Romans do.
🔥1
Немецкий-Английский-Немецкий
Коллеги, блестящий перевод на немецкий язык. Сначала думаешь, что считывает, но потом понятно становится, что нет - все-таки живой синхрон. Послушайте, кому интересно.

Особо меня тронуло то, как переводчик работает с вопросами из зала, которые идут не в микрофон.

Плюс: у таких переводчиков стоит учиться самообладанию.

Оно того стоит, мамой клянус.

https://www.youtube.com/live/XRE3o_b2qZM?feature=share
Кстати, попробовал я в этом чате ГПТ составлять глоссарии по темам. Имею сказать: первая дюжина выдачи терминов хороша, затем идут ссылки на статьи в Википедии.

Сверху на такую базовую заготовку еще докрутить 50 понятий - и тема более-менее раскрыта будет.

Никакого греха в таком инструменте не вижу. Это как автоматизированный перевод. Требует обязательного внимательного участия человека.
Последние выходные провел за компьютером. Переводил субтитры для старого кинофильма 1930х гг.

Так забавно смотреть на тропы времен становления киноязыка. Но это имеет мало отношения к теме канала.

Важнее рассказать про перевод. В данном случае аудиовизуальный.

Задача: на слух выловить реплики героев, наложенные на немую пленку. Ну и перевести интертитры. К слову, интертитры на немецком, французском и литовском.

Перевод на слух выполнен с двух разных звуковых версий. Что требовало дополнительных усилий.

Но!

Все окупается тем фактом, что снятый в 1930 году фильм показали в "Иллюзионе" в рамках ММКФ, а в конце титров было мое ФИО как переводчика. Отметился в истории кинематографа.

А потом мне написали весточку: "Спасибо вам за такой трудоемкий перевод!" Когда переводчика хвалят, его сердце радуется.

Кстати, название этого фильма - "Дитя карнавала" ☺️

Надо бы посмотреть документальный фильм про Мозжухина.
🔥9
Vinyldreher (c)
Неологизим про старую вещь: проигрыватель виниловых пластинок.

Рождено в ходе болтовни между переводами.
2
Мы - словесно-ориентированные специалисты.
Ср. с телесно-ориентированными.
1
https://rg.ru/2023/04/24/biznes-zeleneet.html

"В этом году по экологическим стандартам пройдет 25 форумов"

Кстати, вы бывали на форумах, проведенных по экологическим стандартам? Как это модет сказаться на переводчиках?

Представляю себе что-то из серии greenwashing'a или по типу GreenTerp (в Твиттере).

И еще: вы как-то включили в свои услуги экологические нотки нового маркетинга? "Первый в России переводчик, перерабатывающий отходы вашего мероприятия"?

Реально интересно.
Давно ждал такой инструмент.

Просто копипастнуть текст в окошко и посмотреть результат.

Надо проверить, отмечает ли он автоперевод как AI generated...
"Случай, сказка..."
Да, это отсылка к Пушкину.
А теперь не про Пушкина, а про переводчиков. Мы слтшком любим говорить о себе самих любимых.
Вот давеча спросил я о коллеге, которая одного медийного человека переводила. Знаю ее лицо, даже голос помню, а имя - никак. А в ответ получил что-то из серии "а я эту знаменитость Х раз переводить буду"...
Снова. Одно и то же. Мы все рискуем запутаться в хитросплетениях личного бренда.
Совсем хорошо подойдет для 8 мая. Вечер, весна...
Forwarded from Kandinsky
Результат генерации по запросу "Переводчик мероприятия курит кальян в кабине для перевода."
1
По следам вчерашнего перевода для тв.

Человеческая речь ценна и интересна своим индивидуальным ритмом, ошибками/особенностями, артистизмом, если позволите.

Нам не хочется слушать монотонный словесный поток. Он нам ничего не продаст. Ничего не продаст и ничего не купит.

Так вижу: как есть продающий текст, так есть, была и будет "продающая речь".

...можно мне за термин авторские отчисления?
1😁1
Честное слово, слышу этот анекдот в первый раз. Потому и смеялся от души.

Кстати, отличная рекламка получилась. Это я про название источника и вообще про использование вирусных отрывков. Хотя, конечно, свой контент надо бы генерить, а не из чужого резать. Мамкиному пиарщику на заметку...
VID-20230515-WA0029.mp4
11.3 MB
Видео к верхнему комментарию. Оно того стоит, хоть и название тут дурацки передалось.
Когда-то у меня будет два часа, чтобы неспешно послушать Джордана П и его гостя про ИИ и перевод. Особенно про "скрытый слой" под машинным переводом. Намек на это дан в первые 5 минут по ссылке. Если вдруг у кого-то из читателей есть время, кураж и силы - поделитесь инсайтами. Или не делитесь, оставьте себе и любуйтесь. :)
Но напомню, что делиться лучше - в обсуждении мы почти всегда становимся умнее и богаче.
https://www.youtube.com/watch?v=S_E4t7tWHUY
Из статьи в POLITICO.
Переводчикам стоит почитать. Заголовок хоть и кричащий, но содержание очень интересное.

Sheila Castilho, who chairs a translation master’s degree program at Dublin City University, points out that translators specializing in less common languages have an easier time entering the Commission, since there’s less competition around rarer tongues.
Кстати, вот хорошая возможность послушать последние сессии с Казанского форума. Направление перевода: Рус -> Англ.
Заодно и тематики можно освежить.
https://www.youtube.com/live/8vX_4K1qDBM?feature=share
1👍1
Тут можно долго думать, а можно и недолго. Главное для меня - это сам факт не-использования наушников, который уже несет в себе определенный смысл.

Вы с таким на практике встречались? Я что-то такого не припомню.
👍1
Great interpreting is great pain.
Le pain quotidien.

/ "XXXC, добрый день. Спасибо Вам огромное)!
Первые комментарии от участников : это один из самых прекрасных переводов!!!"

Ради такого и работаем.
👍3❤‍🔥1