Синхронист-самоучка
385 subscribers
445 photos
7 videos
15 files
164 links
Канал о том, как стать и быть синхронным переводчиком. Ссылки, мысли, трудности.
https://www.facebook.com/languageassist/
Download Telegram
Не стесняйтесь цифровых помощников, коллеги. Но и не забывайте о собственных навыках.

Дорогие россияне, если десктопный Deepl глючит, поставьте в настройках "Использовать прокси-сервер", и жизнь ваша будет светла и безмятежна.
🥰2
Забавная, но актуальная схема. Можно заменить модную приблуду на любую другую цифровую штуку. В конце концов, мы говорим тут про инструмент. И если принцип работы струбцины или зубила мы хотя бы примерно понимаем, то в случае с автогенерацией все-таки есть много прорех.

И прореха номер один - чем отличается чат с ИИ от привычного автозаполнения, известного нам еще с кнопочных телефонов? Вопрос риторический.
Вот эту мысль долго оформлять. Напишу ее как есть.

Переводчики, особенно в сфере последовательного перевода, "раз-на-раз", особо уже не нужны высшему классу. Там и так большинство уже на английском и прочих мировых языках изъясняются.

Но при этом переводчики - как умные, образованные и цивилизационно-ориентированные инструменты коммуникации - нужны крепкому среднему классу. Его представитель стремится избавиться от снова актуального комплекса неполноценности, общаясь с иностранными экспертами. Короче, чтобы не казаться "русским Ванькой", наш клиент ищет переводчика, который сделает красиво: а как это?

И тут никаких секретов: это либо как в сериалах про богатых и статусных (а-ля нетфликс и ойфон), либо как на картинах старых русских мастеров (окладистая борода традиционного купечества, дворянство в стиле Тургенева)... Но это я только про образ переводчика, который вписывается или не вписывается в месседж.

Сегодня интересно подумать о том, действительно ли переводчик остается невидимой сошкой позади "богатого гостя"... Или все-таки стиль и внешность решает?

Это нифига не праздный вопрос. Пока коллеги пачками сходят с арены переводческой деятельности, остающиеся перенимают клиентов и думают об имидже. Это раскроется в течение пары ближайших лет.
1
Родом из Вавилона | Кино | ОТР
https://youtu.be/gfDHCz7KwJM

Документальный фильм о синхронном переводе. Это явление родилось на глазах людей, которые живы до сих пор. Мир синхронных переводчиков выглядит абсолютно герметичным, а сами они -представителями «старой» культурной элиты. Он и начинался как почти тайное знание- советские дипломатические сотрудники и блестяще образованные русские эмигранты, вынужденные подрабатывать таксистами, во многом создали синхронный перевод по обе стороны железного занавеса. Начиная с Нюрнбергского процесса и первых заседаний ООН синхронный перевод – важная часть мировой дипломатии. Но так не будет всегда. Возможно, еще при жизни тех, кто застал его рождение, синхронный перевод уступит место машинному.
Режиссер: М. Оркин
АО «ТПО "Киностудия им. М. Горького», Россия, 2021
👍3
Оказывается, и такой фильм есть.
Документальный фильм про синхронный перевод... Надо посмотреть!
За каждой областью знания есть еще несколько дюжин дверей... И за ними - еще и еще.
🥰1
Интимное

Многие готовы выкладывать свой зад и перед, лишь бы "генерировать контент". Кстати, ничего человеческого или человечного в самом выражении нет. Но я не об этом.

Сегодня узнал, что коллеге из нашего цеха синхронного перевода имени Иеронима Босха отказали в будущих заказах: не надо было фотографировать себя в процессе, выкладывать результат в статусы соцсеточки...

Можно сколь угодно рассуждать о понятии медийного риска, но нельзя раз и навсегда объяснить, что фоткать документы запрещено. Даже отрывки из обрывков. Даже ради прикола.

Что в итоге? Хороший медийный проект лишился хорошего переводчика. Нормальный переводяга получил по шапке от организаторов.

А я сделал выводы. Лучше постить нюдсы на патреоне, чем выкладывать секретную информацию.

Пусть нас греет мысль о том, что партия (сообщество коллег) прекрасно знает, кто мы такие и сколько стоим.

Бдите! Деперсонализируйте и затирайте в случае сомнений.
👏4👍1
Субкультура клиента

У всяких групп клиентов переводчика может быть какая-то типовая культура. Как внутренний устав: эти любят громко общаться, те не любят, если кто-то из переводчиков отошел в туалет и "не предупредил", эвон те ждут обращения исключительно на "ты".

Если накопишь дюжину клиентов одного типа (нефтянка, айти, кино и тв), то можно даже маленький справочник составить. Под названием "Чего от толмача могут ждать ___".

Или можно ничего не писать, а наслаждаться опытом. Опыт - сын наших ошибок. Опыт - одно из наших ценностных предложений.

Но главная мысль - про субкультуру клиентов. У них свои погремушки, и при переводе их надо учитывать. А то, бывало, назовешь плюшевую игрушку в эфире "медведиком", а потом объясняй серьезнвм экспортерам, что ничего постыдного не имел в виду. In Rome do as the Romans do.
🔥1
Немецкий-Английский-Немецкий
Коллеги, блестящий перевод на немецкий язык. Сначала думаешь, что считывает, но потом понятно становится, что нет - все-таки живой синхрон. Послушайте, кому интересно.

Особо меня тронуло то, как переводчик работает с вопросами из зала, которые идут не в микрофон.

Плюс: у таких переводчиков стоит учиться самообладанию.

Оно того стоит, мамой клянус.

https://www.youtube.com/live/XRE3o_b2qZM?feature=share
Кстати, попробовал я в этом чате ГПТ составлять глоссарии по темам. Имею сказать: первая дюжина выдачи терминов хороша, затем идут ссылки на статьи в Википедии.

Сверху на такую базовую заготовку еще докрутить 50 понятий - и тема более-менее раскрыта будет.

Никакого греха в таком инструменте не вижу. Это как автоматизированный перевод. Требует обязательного внимательного участия человека.
Последние выходные провел за компьютером. Переводил субтитры для старого кинофильма 1930х гг.

Так забавно смотреть на тропы времен становления киноязыка. Но это имеет мало отношения к теме канала.

Важнее рассказать про перевод. В данном случае аудиовизуальный.

Задача: на слух выловить реплики героев, наложенные на немую пленку. Ну и перевести интертитры. К слову, интертитры на немецком, французском и литовском.

Перевод на слух выполнен с двух разных звуковых версий. Что требовало дополнительных усилий.

Но!

Все окупается тем фактом, что снятый в 1930 году фильм показали в "Иллюзионе" в рамках ММКФ, а в конце титров было мое ФИО как переводчика. Отметился в истории кинематографа.

А потом мне написали весточку: "Спасибо вам за такой трудоемкий перевод!" Когда переводчика хвалят, его сердце радуется.

Кстати, название этого фильма - "Дитя карнавала" ☺️

Надо бы посмотреть документальный фильм про Мозжухина.
🔥9
Vinyldreher (c)
Неологизим про старую вещь: проигрыватель виниловых пластинок.

Рождено в ходе болтовни между переводами.
2
Мы - словесно-ориентированные специалисты.
Ср. с телесно-ориентированными.
1
https://rg.ru/2023/04/24/biznes-zeleneet.html

"В этом году по экологическим стандартам пройдет 25 форумов"

Кстати, вы бывали на форумах, проведенных по экологическим стандартам? Как это модет сказаться на переводчиках?

Представляю себе что-то из серии greenwashing'a или по типу GreenTerp (в Твиттере).

И еще: вы как-то включили в свои услуги экологические нотки нового маркетинга? "Первый в России переводчик, перерабатывающий отходы вашего мероприятия"?

Реально интересно.
Давно ждал такой инструмент.

Просто копипастнуть текст в окошко и посмотреть результат.

Надо проверить, отмечает ли он автоперевод как AI generated...
"Случай, сказка..."
Да, это отсылка к Пушкину.
А теперь не про Пушкина, а про переводчиков. Мы слтшком любим говорить о себе самих любимых.
Вот давеча спросил я о коллеге, которая одного медийного человека переводила. Знаю ее лицо, даже голос помню, а имя - никак. А в ответ получил что-то из серии "а я эту знаменитость Х раз переводить буду"...
Снова. Одно и то же. Мы все рискуем запутаться в хитросплетениях личного бренда.
Совсем хорошо подойдет для 8 мая. Вечер, весна...
Forwarded from Kandinsky
Результат генерации по запросу "Переводчик мероприятия курит кальян в кабине для перевода."
1
По следам вчерашнего перевода для тв.

Человеческая речь ценна и интересна своим индивидуальным ритмом, ошибками/особенностями, артистизмом, если позволите.

Нам не хочется слушать монотонный словесный поток. Он нам ничего не продаст. Ничего не продаст и ничего не купит.

Так вижу: как есть продающий текст, так есть, была и будет "продающая речь".

...можно мне за термин авторские отчисления?
1😁1
Честное слово, слышу этот анекдот в первый раз. Потому и смеялся от души.

Кстати, отличная рекламка получилась. Это я про название источника и вообще про использование вирусных отрывков. Хотя, конечно, свой контент надо бы генерить, а не из чужого резать. Мамкиному пиарщику на заметку...