Learning languages
5 subscribers
267 photos
17 videos
53 files
75 links
Учу языки
Download Telegram
ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА НА АНГЛИЙСКОМ
reliable [ ri'laiebl ] - надежный, верный
impertinent [ im'pə:tinənt ] - наглый
furious [ fjuəriəs ] - бешеный
stubborn ['stabən ] - упрямый
disgusting [ dis'gastin ] - мерзкий
/light-hearted [ lait-ha:tid ] - беспечный
/strong-willed [ stron-wild ] - волевой
reasonable ['ri:znabl ] - рассудительный
complaisant [ kəm'pleIsənt ] - покладистый
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как заказать чай с молоком в Тибете, на тибетском.
Сохраняйте 😁
Forwarded from ЯПротестант
Миссии переводчиков Библии «Уиклиф» 25 лет

Уже четверть века самоотверженно трудятся христиане, чтобы максимально точно исполнить Великое Поручение Иисуса Христа: «Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь» Матфея 28:19-20.

Более 60 сотрудников и волонтеров миссии «Уиклиф» служат на отдаленных территориях, в странах Африки, Азии и СНГ.

В Санкт-Петербурге на праздничную встречу приехали те, кто всю свою жизнь, полностью, без остатка, посвящают этому великому делу – проповедовать Иисуса Христа для тех, кто не имеет Библии на родном языке.

Волонтёры миссии проводят тестирование перевода Писания, когда переведённый отрывок читается вслух перед жителями деревни, а они комментируют, насколько это было понятно. Возможно, некоторые слова нужно заменить на более понятные или переставить их местами, чтобы текст зазвучал более естественно. Это ещё и возможность проверить, насколько носители языка поняли саму суть переведённого отрывка. Зачастую это рождает большое количество проповедей, в которых сотрудники миссии разъясняют и учат применять главные мысли библейского текста.

Чтобы дать народам Евангелие на их родном языке, нужно провести несколько лет в абсолютно несозвучных цивилизованному быту условиях, зачастую буквально угрожающих жизни, так как во многих уголках мира открытые гонения на христиан – норма.

На сегодняшний день в мире существует 7 тысяч живых языков, еще 800 языков не имеют своей Библии.

Миссия «Уиклиф» ведет множество проектов по переводу Писания на родные языки разных народов мира. 1,5 млрд населения земного шара вообще не имеют доступа к Библии, 400 млн человек не имеют Библии на своем языке. Что может остановить христиан на этом пути? «…ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия».
Как выглядит ветер на разных языках
🦊 Ирландские животные

🇮🇪Каждый народ выбирает имена для своих животных, исходя из лингвистических табу, каких-то особых правил наименования, но вот ирландцы оказались ещё теми выдумщиками:

🕷 паук — это damhán alla, что переводится как "маленький дикий бык";

🐳 🐬 с китами и дельфинами ирландцы тоже не парятся, поэтому для них есть название — "Muc mhara" (морская свинья);

🦉 сова — это ceann cait (кошачья голова), видимо ирландцы так хотели показать, что у сов круглые глаза и ночной образ жизни;

🐦‍⬛️ баклан — это "Fiach mara" (морской ворон), видимо из-за места охоты.

🦈 акула — madra gorm (голубая собака);

🦊 красная собака (madra rua) — это лиса;

🪼А медуза вообще на ирландском — тюленьи сопли (smugairle roin)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💣 Как вычислили Унабомбера?

Доктор математики Тед Качинский 25 лет жил в лесу в маленькой хижине и писал трактат о том, как современное общество лишает человека свободы. ФБРовцы же считали, что клепает бомбы на дому бывший сотрудник, который на что-то обозлился.

Но математический вундеркинд был недоволен промышленной революцией, поэтому уничтожал тех людей, которых считал новыми "двигателями прогресса": так он убил трех учёных и ранил более 20.

Своей деятельностью он добился того, что его манифест напечатали в New York Times и Washington Post — там было 35 тысяч слов. Это и позволило его посадить.

Например, были выражения "holy robots" (святые/благочестивые роботы), working stiff (трудяга/работяга), and playing footsy (кокетничать ногами под столом) — это были словечки тех, кто рос в 60-е годы.

Он очень по-чикагски ошибался в орфографии: например, вместо всеобщего “clue” (ключ/улика) писал "clew", что употреблялось в «Chicago Tribune» 1940-1950-х годах.

Еще дядька сразу выдал своё образование: он пользовался длинными предложениями с правильно расставленными тире, двоеточиями и т.д. Но была одна интересная черта — он делал два пробела между предложениями — это отличие более старого стиля.

Но попался он на идиомах: в одном из писем брату он использовал идиому "You can’t have your cake and eat it too" (на двух стульях не усидишь), но в более старом варианте — "You can’t eat your cake and have it too". В такой же форме она была в манифесте, а еще он в переписке и манифесте использовал термин, который придумал сам: "cool‑headed logicians" (хладнокровные логики). Это и был та улика, по которой четко определили преступника.

В общем, даже гениальные преступники проваливаются на лингвистических штуках. Поэтому, технари, запомните: нельзя смеяться над гуманитариями!


Брат Унабомбера начал сотрудничать со следствием и сдал террориста.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещал, привожу второй вариант наименования дней недели в пушту (не считая основной персидский)

Для любого, кто умеет считать от одного до пяти на пушту и знает персидский/дари, станет понятно как появились эти слова.

Их просто скопировали с персидских аналогов, заменив числительные и добавив окончание со значением "неделя"

В середине и второй половине XX в. в языке пушту лингвистами активно создавались новые слова и выражения для замены арабских и персидских аналогов.

Так появилось слово اونۍ - "неделя" от اوه - "семь" + نۍ суффикс прилагательных женского рода. Т.е. слово значит что-то вроде "семидневная", одним словом, неделя.

Уже позже, сложно установить когда, сторонники чистоты языка (а таких много везде, не считаю, что это плохо👏) решили, что нужно поменять и привычные слова для дней недели. Сделать это было несложно - заменить числительное с персидского на пушту (يک на يو и так далее) и добавить тот самый суффикс نۍ

Так и получились вышеуказанные наименования (не все)

Разберём их по порядку
1)
پيلنۍ
"Суббота" как первый день недели так и названа - "начало недели"
پيل + نۍ
В таблице не поместились все варианты, поэтому отметим здесь: некоторые для слова "суббота" предлагают просто говорить نۍ "nəy"

2)
يونۍ

Воскресенье то же, что персидское يکشنبه

3)
دونۍ
Понедельник, та же دوشنبه

4)
درېنۍ
или ещё короче درنۍ

Вторник - سه‌شنبه

Отмечу, что некоторые называют этот день منځنۍ - т.е. "срединный", так как вторник, если начинать с субботы, действительно в середине недели.

5)
څلورنۍ
Или څلرنۍ -
Та же چهار شنبه

6)
پېنځنۍ
Или پنځنۍ
как پنجشنبه

7)
Последний день недели, как и первый, отличается.

Существует два варианта. Основной - араб. جمعه
(иногда пушту вариант - جومه)

Но есть и ещё один - آدینه

Иранистам наверняка знакомое слово, имеет древнее происхождение и сохранилось во многих иранских языках, в том числе и в пушту. Персидский этимологический словарь даёт значение этого слова - "собираться в определенном месте", из чего выводится смысловая схожесть с جمعه

#пушту
Как обещал, пишу и о дари тоже.

Отдельная тема - различия между иранским фарси и афганским дари.

В Афганистане студент - مُحَصِّل

В мн.ч. м.р. есть два варианта- محصلان и арабское محصلین
Имеет также и женскую форму на основе арабского - مُحَصِّله [mohassela] и мн.ч. مُحَصِّلات

Удвоенная "с", как правило, не произносится.

Отметим, что слово является причастием действительного залога второй породы от арабского глагола حَصَّلَ по значению "достигать" "добывать" "учиться".

Т.е. тот, кто достигает чего-то, знаний, например, учится.

Причем последнее значение в самом арабском малоупотребительно.
Но, как часто бывает в дари, слова, значение которых устарело в арабском и отсутствует в иранском фарси, сохраняются в дари.
В дальнейшем будем приводить такие примеры.

Так вот, محصل равным образом употребляется и в пушту, с той разницей, что огласовки в пушту аналогичны арабским. Т.е. не "мохасэль" а "мухасиль", если просто.
Персидской (дари) "о" соответствует "у", а "э" соответствует "и". Здесь в пушту как в арабском.

Иранцы говорят دانشجو, то есть "ищущий знаний"

Сейчас из-за большого влияния Ирана в культурной среде, в медиа, в кино, в литературе, многие в Афганистане начинают употреблять ранее исключительно "иранские" слова, в том числе иранский "новодел". Несмотря на это слово محصل остаётся наиболее употребим и понятен.

Более того, как часто бывает, афганец понимает оба слова, а вот иранец слово محصل уже не поймёт, если не сталкивался с ним раньше.

#дари
Как мир стал "морским"?

🌍 Многие, наверное, слышали, что в геополитике есть классическое разделение на морские державы и континентальные. Но вот из-за того, что романцы и англичане оказались классическими представителями моря, их доминирующая система названий отразилась даже на тех, кто обитает на континенте:

📄 Например, "паспорт" — это "passeporte", разрешение на проход через порт для въезда в страну или выезда из неё.

Кстати, портовая тема уж ооочень востребована в английском: opportunity (возможности) и important(важный).
➡️Сначала латинское importāre означало "ввозить, привозить", а потом англичане, да и романцы, настолько оказались зависимы от этих поставок, что они получили статус чего-то значимого.
➡️Возможности, они же opportunity, появились от фразы ob portum "к порту", то есть всё, что вело к стоянке кораблей, давало такие плюшки, что они аж превратились в "возможности".

🚩Флагман — это мужчина с флагом, сигнальщик. Так даже когда-то называли адмиралов, а теперь ведущую модель смартфона.

🍎 Забавную историю пережил в этом контексте "магазин". Изначально в арабском это был склад. Понятно, что оттуда было легче всего продавать всё, что было привезено, поэтому у немцев, французов и нас появилось такое значение.
➡️А вот английский "magazine" стал журналом из-за очень простой логики: первые газеты были про акции и новости: где есть пираты, какой морской путь удобнее для прохождения в разное время года и т.д. Это был "склад", но информации.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как благословляли германцы?

✍️ Есть наше "благословлять" — говорить доброе слово. Это у нас калька с греческого от от εὖ ("хорошо") + λέγειν ("говорить").

📎 По этой же логике оно устроено и в латинском: benedicere — bene ("хорошо") + dicere ("говорить"), а оттуда пошло и в романские: итал. benedire, исп. bendecir, франц. bénir.

НО ВОТ ГЕРМАНЦЫ. Германцы оказались не такими милыми, как мы, прилизанные и причёсанные. У них там настоящая КРОВИСЧА!

🩸 Современное английское "bless" происходит от от *blotham (кровь). Изначально благословение получали после того, как окропят алтарь языческого капища кровью.

📚 Но вот наше "благословить" — это перевод с иврита בָּרַךְ (barakh) — преклонить колено.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM