七行的小仓库|互联网记忆|博客
408 subscribers
375 photos
51 videos
5 files
378 links
主要内容:所见所闻 | 各种教程 | 有用的东西
博客:https://blog.qixing1217.top
朋友圈:https://moments.qixing1217.top
网页版频道: https://channel.qixing1217.top
Download Telegram
Forwarded from 心灵魔法站
今天上午国家新闻出版署发布了一份“关于公开征求网络游戏管理办法(草案征求意见稿)》意见的通知》”。其中提到,网络游戏不得设置每日登录、首次充值、连续充值等诱导性奖励。网络游戏出版经营单位不得以炒作、拍卖等形式提供或纵容虚拟道具高价交易行为。所有网络游戏须设置用户充值限额,并在其服务规则中予以公示,对用户非理性消费行为,应进行弹窗警示提醒。

随后资本给了政府一巴掌:游戏股开始集体下跌!网易(9999.HK)跌超10%,腾讯控股(0700.HK)跌近6%,哔哩哔哩(9626.HK)跌近4%。

几个小时后,该草案从公开征求意见系统 中撤下。

PS:我能笑他一年😃

#游戏 #魔幻现实 #监管
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#游戏 #战舰世界 #负面
好好好,实际空间占用翻倍是吧
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#冷知识 #游戏 #育碧 #翻译
原来游戏上也会简中和繁中翻译不一样啊🤔
Forwarded from gledos 的微型博客
育碧游戏标题问题

从育碧游戏《彩虹六号:围攻》在 Y3S4 更新中,能看出育碧对待审查很认真。但育碧面对游戏标题时,还是挺糊涂的。

Riders Republic 直译是「骑手共和国」,不过前作 Steep 被翻译成了《极限巅峰》,所以该作翻译成《极限共和国》很合理。不过简中译名最终选择了《极限国度》,繁中才是《極限共和國》。

Watch Dogs: Legion 被翻译成《看门狗:军团》或者《看门狗:自由军团》都比较合理,前者是直译,后者结合了游戏剧情,直观的介绍了游戏中主角的目的。

但是育碧选择的简中标题是《看门狗:军团》,繁中标题是《看門狗:自由軍團》。不清楚育碧为什么要做出这种割裂的事情。毕竟简中社区容易知道繁体中文的译名是《看門狗:自由軍團》,从而发现简中译名缺少了「自由」……并且译名差异也不助于品牌国际化。

Skull and Bones 一开始还没有官方译名,育碧反而在新浪微博上征集译名,并提到「译名中不能出现『骨、骸、死』等字眼」。说明《骷髅与骸骨》这样的直译是不行的,而这个问题可能与审查有关。最终选择了《碧海黑帆》这个简中名称。

ggame | #游戏
#有趣 #游戏 #游戏时间 #生孩子
你别说,你tnd的还真是个天才🤣
#游戏 #闲聊 #破防
永远不要在晚上打游戏,队友是sb,系统也是sb,更重要的是容易上头(就像我现在一样破防了