Forwarded from 心灵魔法站
今天上午国家新闻出版署发布了一份“关于公开征求网络游戏管理办法(草案征求意见稿)》意见的通知》”。其中提到,网络游戏不得设置每日登录、首次充值、连续充值等诱导性奖励。网络游戏出版经营单位不得以炒作、拍卖等形式提供或纵容虚拟道具高价交易行为。所有网络游戏须设置用户充值限额,并在其服务规则中予以公示,对用户非理性消费行为,应进行弹窗警示提醒。
随后资本给了政府一巴掌:游戏股开始集体下跌!网易(9999.HK)跌超10%,腾讯控股(0700.HK)跌近6%,哔哩哔哩(9626.HK)跌近4%。
几个小时后,该草案从公开征求意见系统 中撤下。
PS:我能笑他一年😃
#游戏 #魔幻现实 #监管
随后资本给了政府一巴掌:游戏股开始集体下跌!网易(9999.HK)跌超10%,腾讯控股(0700.HK)跌近6%,哔哩哔哩(9626.HK)跌近4%。
几个小时后,该草案从公开征求意见系统 中撤下。
PS:我能笑他一年
#游戏 #魔幻现实 #监管
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Gelonghui
港股游戏股暴跌!网易大跌超10%,腾讯跌近6%,国家新闻出版署出手-格隆汇
格隆汇12月22日|网易(9999.HK)跌超10%,腾讯控股(0700.HK)跌近6%,哔哩哔哩(9626.HK)跌近4%,金山软件(3888.HK)
#疑难杂症 #游戏 #求生之路2 #Left4Dead2 #卡顿 #Windows
Windows下游戏通过添加英文键盘解决因输入法原因出现的异常卡顿问题(以求生之路2(Left 4 Dead 2)为例)
😀本文为讨论Windows下游戏因输入法原因出现的异常卡顿问题(以求生之路2(Left 4 Dead 2)为例),通过添加英文语言包切换输入法为英文键盘以避免异常卡顿
Windows下游戏通过添加英文键盘解决因输入法原因出现的异常卡顿问题(以求生之路2(Left 4 Dead 2)为例)
😀本文为讨论Windows下游戏因输入法原因出现的异常卡顿问题(以求生之路2(Left 4 Dead 2)为例),通过添加英文语言包切换输入法为英文键盘以避免异常卡顿
Qi Xing Blog
Windows下游戏通过添加英文键盘解决因输入法原因出现的异常卡顿问题(以求生之路2(Left 4 Dead 2)为例) | Qi Xing Blog
本文为讨论Windows下游戏因输入法原因出现的异常卡顿问题(以求生之路2(Left 4 Dead 2)为例),通过添加英文语言包切换输入法为英文键盘以避免异常卡顿
Forwarded from gledos 的微型博客
育碧游戏标题问题
从育碧游戏《彩虹六号:围攻》在 Y3S4 更新中,能看出育碧对待审查很认真。但育碧面对游戏标题时,还是挺糊涂的。
Riders Republic 直译是「骑手共和国」,不过前作 Steep 被翻译成了《极限巅峰》,所以该作翻译成《极限共和国》很合理。不过简中译名最终选择了《极限国度》,繁中才是《極限共和國》。
Watch Dogs: Legion 被翻译成《看门狗:军团》或者《看门狗:自由军团》都比较合理,前者是直译,后者结合了游戏剧情,直观的介绍了游戏中主角的目的。
但是育碧选择的简中标题是《看门狗:军团》,繁中标题是《看門狗:自由軍團》。不清楚育碧为什么要做出这种割裂的事情。毕竟简中社区容易知道繁体中文的译名是《看門狗:自由軍團》,从而发现简中译名缺少了「自由」……并且译名差异也不助于品牌国际化。
Skull and Bones 一开始还没有官方译名,育碧反而在新浪微博上征集译名,并提到「译名中不能出现『骨、骸、死』等字眼」。说明《骷髅与骸骨》这样的直译是不行的,而这个问题可能与审查有关。最终选择了《碧海黑帆》这个简中名称。
ggame | #游戏
从育碧游戏《彩虹六号:围攻》在 Y3S4 更新中,能看出育碧对待审查很认真。但育碧面对游戏标题时,还是挺糊涂的。
Riders Republic 直译是「骑手共和国」,不过前作 Steep 被翻译成了《极限巅峰》,所以该作翻译成《极限共和国》很合理。不过简中译名最终选择了《极限国度》,繁中才是《極限共和國》。
Watch Dogs: Legion 被翻译成《看门狗:军团》或者《看门狗:自由军团》都比较合理,前者是直译,后者结合了游戏剧情,直观的介绍了游戏中主角的目的。
但是育碧选择的简中标题是《看门狗:军团》,繁中标题是《看門狗:自由軍團》。不清楚育碧为什么要做出这种割裂的事情。毕竟简中社区容易知道繁体中文的译名是《看門狗:自由軍團》,从而发现简中译名缺少了「自由」……并且译名差异也不助于品牌国际化。
Skull and Bones 一开始还没有官方译名,育碧反而在新浪微博上征集译名,并提到「译名中不能出现『骨、骸、死』等字眼」。说明《骷髅与骸骨》这样的直译是不行的,而这个问题可能与审查有关。最终选择了《碧海黑帆》这个简中名称。
ggame | #游戏