ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ | русская и мировая поэзия
75 subscribers
470 photos
Стихи на каждый день: лучшие произведения русских поэтов и иностранных авторов в лучших переводах.

Для связи: kulturolog@yandex.ru
Download Telegram
#Брюсов #гражданская_лирика
Для оформления стихотворения использован рисунок Бориса Кустодиева
Что же получается? Синицы произошли от синиц, а предки незабудок были незабудки,

А люди ведут свой род от людей, которые из поколения в поколение вставали по меньшей мере раз в сутки.

И поскольку синицы происходят от синиц, их не надо заставлять щебетать по-синичьи, а не изъясняться, скажем, в манере крысиной;

И поскольку незабудки пошли от незабудок, их не надо вынуждать пахнуть незабудками, а не мыловаренными заводами или жженой резиной.

Но на примере людей мы видим, что наши постоянно встававшие предки могли бы с тем же успехом всю жизнь провести на перине (кто побогаче) или на сене (кто попроще),

Потому что мы так и не научились вставать и делаем это каждое утро только под воздействием своей или чьей-нибудь совести, будильника или тещи.

Лично я давно пришел к выводу, который, впрочем, столь очевиден, что к нему мог бы прийти уже Гомер:

Если бы Природа действительно предназначила человека для того, чтобы он вставал по утрам,— он вставал бы естественным образом и без всяких принудительных мер.
А я ликую.
Нет его —
ига!
От радости себя не помня,
скакал,
индейцем свадебным прыгал,
так было весело,
было легко мне.
#Маяковский #о_любви
Константин Романович Симон (1887-1966) – книговед, библиограф. Стихи свои не печатал.
#Симон #городская_лирика
#Калеко #осень #городская_лирика
Маша Калеко (1907-1975) - немецкоязычная поэтесса, урожденная Голда Малка Ауфен.
В 1938 году эмигрировала в США, вернулась в Германию в 1956 году, потом жила в Израиле.
Перевод Марины Гершенович
#Викторов #о_смерти
Борис Викторов (1947-2004) - поэт, переводчик
#Гамзатов #пейзажная_лирика #горы
Перевод Наума Гребнева
Для иллюстрации использована картина Шарифа Шахмарданова
Уильям Батлер Йетс (1865-1939) - англоязычный ирландский поэт.
Первая публикация стихотворения - в 1899 году.
Перевод Бориса Ривкина
#Йейтс #образы_бытия
#Ширяевец #о_любви #с_улыбкой
Александр Ширяевец (настоящая фамилия - Абрамов) (1887-1924) - близкий друг Сергея Есенина
Перевод Вадима Алексеева
Название стихотворения - это существительное, образованное от слова "всегда". Неологизм придуман Борхесом. По мнению переводчика, его можно перевести как "вечное всегда". Возможно, это антитезис к знаменитому "Nevermore" у Эдгара По ("больше никогда").
#Борхес #философское