В. В. Маяковскій.
МОЙ МАЙ.
Всѣмъ,
на улицы вышедшимъ,
тѣло машиной измаявъ, —
всѣмъ,
молящимъ о праздникѣ
спинамъ, землею натрýженнымъ, —
Первое мая!
Первый изъ маевъ
встрѣтимъ, товарищи,
голосомъ, въ пѣніе сдрýженнымъ.
Вёснами міръ мой!
Солнцемъ снѣжное тай!
Я рабочій —
этотъ май мой!
Я крестьянинъ —
это мой май.
Всѣмъ,
для убійствъ залёгшимъ,
злобу окоповъ иззмѣ{удареніе}ивъ, —
всѣмъ,
съ броненосцевъ
на братьевъ
пушками вцѣлившихъ люки, —
Первое мая!
Первый изъ маевъ
встрѣтимъ,
сплетая
войной разобщенныя руки.
Молкнь, винтовки вой!
Тихнь, пулемета лай!
Я матросъ —
этотъ май мой!
Я солдатъ —
это мой май.
Всѣмъ
домамъ,
площадямъ,
улицамъ,
сжатымъ льдяной зимою, —
всѣмъ
изглоданнымъ голодомъ
степямъ,
лѣсамъ,
нивамъ —
Первое мая!
Первый изъ маевъ
славьте —
людей,
плодородій,
вёсенъ разливомъ!
Зелень полей, пой!
Вой гудковъ, вздымай!
Я желѣзо —
этотъ май мой!
Я земля —
это мой май!
[1922]
Владимиръ Владимировичъ Маяковскій (1893—1930).
Маяковскій В. В. ПСС въ 13 т. Т. 4. М.: ГИХЛ, 1957. С. 30—31.
Впервые: Извѣстія ВЦИК. М., 1922. № 96. 30 апрѣля.
Стихи. Подписаться.
МОЙ МАЙ.
Всѣмъ,
на улицы вышедшимъ,
тѣло машиной измаявъ, —
всѣмъ,
молящимъ о праздникѣ
спинамъ, землею натрýженнымъ, —
Первое мая!
Первый изъ маевъ
встрѣтимъ, товарищи,
голосомъ, въ пѣніе сдрýженнымъ.
Вёснами міръ мой!
Солнцемъ снѣжное тай!
Я рабочій —
этотъ май мой!
Я крестьянинъ —
это мой май.
Всѣмъ,
для убійствъ залёгшимъ,
злобу окоповъ иззмѣ{удареніе}ивъ, —
всѣмъ,
съ броненосцевъ
на братьевъ
пушками вцѣлившихъ люки, —
Первое мая!
Первый изъ маевъ
встрѣтимъ,
сплетая
войной разобщенныя руки.
Молкнь, винтовки вой!
Тихнь, пулемета лай!
Я матросъ —
этотъ май мой!
Я солдатъ —
это мой май.
Всѣмъ
домамъ,
площадямъ,
улицамъ,
сжатымъ льдяной зимою, —
всѣмъ
изглоданнымъ голодомъ
степямъ,
лѣсамъ,
нивамъ —
Первое мая!
Первый изъ маевъ
славьте —
людей,
плодородій,
вёсенъ разливомъ!
Зелень полей, пой!
Вой гудковъ, вздымай!
Я желѣзо —
этотъ май мой!
Я земля —
это мой май!
[1922]
Владимиръ Владимировичъ Маяковскій (1893—1930).
Маяковскій В. В. ПСС въ 13 т. Т. 4. М.: ГИХЛ, 1957. С. 30—31.
Впервые: Извѣстія ВЦИК. М., 1922. № 96. 30 апрѣля.
Стихи. Подписаться.
Лѣсенки ⬆️ тамъ нѣтъ. Стихи съ лѣсенкой можно помѣщать въ моноширинномъ шрифтѣ, сохраненномъ въ pdf, чтобы лѣсенка была ровная.
маяк_кемп_нит_гедайге_1925.pdf
49.5 KB
В. В. Маяковскій. «Кемпъ «Нитъ гедайге»». 1925
маяк_долг_украине_1926.pdf
47.2 KB
В. В. Маяковскій. «Долгъ Украинѣ». 1926
маяк_мелкая_философия_1925.pdf
47.2 KB
В. В. Маяковскій. «Мелкая философія на глубокихъ мѣстахъ». 1925
https://www.youtube.com/watch?v=da4wwsmuWmk
Въ пѣснѣ употребляется фраза
Вродѣ это могло записываться и иначе немного (не совсѣмъ такъ) ⬆️
Въ пѣснѣ употребляется фраза
Вродѣ это могло записываться и иначе немного (не совсѣмъ такъ) ⬆️
маяковский_киноповетрие_1923.pdf
48.4 KB
Маяковскій В. В. Киноповѣтріе. 1923.
А. Зиновьевъ.
МОЛИТВА ВѢРУЮЩАГО БЕЗБОЖНИКА.
Установлено цѵклотронами
Въ лабораторіяхъ и въ кабинетахъ:
Хромосомами и электронами
Міръ заполненъ. Тебя въ немъ нѣту.
Коли нѣтъ, такъ нѣтъ. Ну и что же?
Пережитокъ. Поповская муть.
Только я умоляю: Боже!
Для меня ты немножечко будь!
Будь пусть немощнымъ, не всесильнымъ,
Не всевѣдущимъ, не всеблагимъ,
Не провидцемъ, въ любви не обильнымъ,
Толстокожимъ, на ухо тугимъ.
Мнѣ-то, Господи, надо немного.
Въ пустякѣ такомъ не обидь.
Будь всевидящимъ, ради бога!
Умоляю, пожалуйста, видь!
Просто видь. Видь, и только.
Видь всегда. Видь во всѣ глаза.
Видь, какихъ на свѣтѣ и сколько
Дѣлъ свершается противъ и за.
Пусть будетъ дѣлъ у тебя всего-то:
Видь текущее, больше ни-ни.
Одна пусть будетъ твоя забота:
Видь, что дѣлаю я, что — Они.
Я готовъ пойти на уступку:
Трудно все видѣть, видь что-нибудь.
Хотя бы сотую долю поступковъ.
Хотя бы для этого, Господи, будь!
Жить безъ видящихъ нѣту мочи.
Потому, надрывая грудь,
Я кричу, я воплю:
Отче!!
Не молю, а требую:
Будь!!
Я шепчу,
Я хриплю;
Будь же,
Отче!!!
Умоляю,
Не требую:
Будь!!!!!
Александръ Александровичъ Зиновьевъ (1922—2006).
Изъ романа «Зіяющія высоты», 1976.
Стихи. Подписаться.
МОЛИТВА ВѢРУЮЩАГО БЕЗБОЖНИКА.
Установлено цѵклотронами
Въ лабораторіяхъ и въ кабинетахъ:
Хромосомами и электронами
Міръ заполненъ. Тебя въ немъ нѣту.
Коли нѣтъ, такъ нѣтъ. Ну и что же?
Пережитокъ. Поповская муть.
Только я умоляю: Боже!
Для меня ты немножечко будь!
Будь пусть немощнымъ, не всесильнымъ,
Не всевѣдущимъ, не всеблагимъ,
Не провидцемъ, въ любви не обильнымъ,
Толстокожимъ, на ухо тугимъ.
Мнѣ-то, Господи, надо немного.
Въ пустякѣ такомъ не обидь.
Будь всевидящимъ, ради бога!
Умоляю, пожалуйста, видь!
Просто видь. Видь, и только.
Видь всегда. Видь во всѣ глаза.
Видь, какихъ на свѣтѣ и сколько
Дѣлъ свершается противъ и за.
Пусть будетъ дѣлъ у тебя всего-то:
Видь текущее, больше ни-ни.
Одна пусть будетъ твоя забота:
Видь, что дѣлаю я, что — Они.
Я готовъ пойти на уступку:
Трудно все видѣть, видь что-нибудь.
Хотя бы сотую долю поступковъ.
Хотя бы для этого, Господи, будь!
Жить безъ видящихъ нѣту мочи.
Потому, надрывая грудь,
Я кричу, я воплю:
Отче!!
Не молю, а требую:
Будь!!
Я шепчу,
Я хриплю;
Будь же,
Отче!!!
Умоляю,
Не требую:
Будь!!!!!
Александръ Александровичъ Зиновьевъ (1922—2006).
Изъ романа «Зіяющія высоты», 1976.
Стихи. Подписаться.
А. Зиновьевъ.
Губами пробуя вино,
Цѣжу сквозь зубы заодно
Въ компаніи привычной:
Да это жъ просто чепуха,
Ну что за истина, ха-ха,
Матерія первична!
Но вотъ пришлося рѣчь держать,
Статью въ журналъ пришлось толкать
Про изма геніальность.
Цитату нужную досталъ,
Неоспоримо доказалъ
Ея фундаментальность.
Зубами щелкая шашлыкъ,
Смѣюсь, ажъ прыгаетъ кадыкъ:
Живемъ же мы, ибанцы,
Начальство что и что народъ,
И безъ штановъ и безъ свободъ,
Ну — прямо голодранцы.
Но вотъ — докладъ наверхъ писать,
Съ трибуны надо выступать
Про нашу про житуху.
Мы лучше всѣхъ живемъ, кричу,
И со всего плеча вкачу
Хулителямъ по уху.
Александръ Александровичъ Зиновьевъ (1922—2006).
Изъ романа «Зіяющія высоты», 1976.
Стихи. Подписаться.
Губами пробуя вино,
Цѣжу сквозь зубы заодно
Въ компаніи привычной:
Да это жъ просто чепуха,
Ну что за истина, ха-ха,
Матерія первична!
Но вотъ пришлося рѣчь держать,
Статью въ журналъ пришлось толкать
Про изма геніальность.
Цитату нужную досталъ,
Неоспоримо доказалъ
Ея фундаментальность.
Зубами щелкая шашлыкъ,
Смѣюсь, ажъ прыгаетъ кадыкъ:
Живемъ же мы, ибанцы,
Начальство что и что народъ,
И безъ штановъ и безъ свободъ,
Ну — прямо голодранцы.
Но вотъ — докладъ наверхъ писать,
Съ трибуны надо выступать
Про нашу про житуху.
Мы лучше всѣхъ живемъ, кричу,
И со всего плеча вкачу
Хулителямъ по уху.
Александръ Александровичъ Зиновьевъ (1922—2006).
Изъ романа «Зіяющія высоты», 1976.
Стихи. Подписаться.
А. Зиновьевъ.
* * *
Боже, ты видишь, — плачу.
Могу на колѣни встать.
Пошли мнѣ, боже, удачу.
Хочу знаменитымъ стать.
Ты знаешь, я не тщеславенъ.
И не корыстолюбивъ.
Я равнодушенъ къ славѣ.
Доволенъ ужъ тѣмъ, что живъ.
Мнѣ слава нужна для дѣла.
Давно я о немъ молчу.
Въ душѣ моей накипѣло,
Я въ морду имъ дать хочу.
Мнѣ слава нужна для силы,
Какъ молоту нуженъ паръ.
Чтобъ крѣпче я имъ влѣпилъ бы,
Чтобъ тверже былъ мой ударъ.
[Они — руководство КПСС. Не «члены КПСС», потому что Зиновьевъ самъ былъ членомъ КПСС.]
* * *
Мы по-разному видимъ Міръ.
Каждый въ точку свою глядитъ.
Этотъ тѵпъ для тебя — кумиръ,
Для меня же он просто бандитъ.
Для тебя онъ — мудрѣйшій вождь,
Для меня онъ — убійца и воръ,
Для меня онъ — гнуснѣйшая вошь.
И безсмыслененъ этотъ споръ,
И безсмысленно рыпаться мнѣ.
Правды словъ результаты — шишъ.
Ты поставишь меня къ стѣнѣ:
Однимъ звукомъ нашъ споръ рѣшишь.
[Вождь Сталинъ.]
* * *
Къ тебѣ обращаюся, боже, я.
Не корчь изъ себя глухого!
Пусть сбудется все хорошее,
За исключеніемъ плохого.
Должности дай претендующимъ,
Удесятери имъ зарплату,
Дай побѣду враждующимъ,
Привилегій всякихъ по блату.
Увѣсь ихъ рожами улицы,
Награди ихъ всѣхъ орденами.
Пусть въ телевизоръ красуются,
Пусть властвуютъ. Но... не надъ нами.
Александръ Александровичъ Зиновьевъ (1922—2006).
Изъ романа «Зіяющія высоты», 1976.
Стихи. Подписаться.
* * *
Боже, ты видишь, — плачу.
Могу на колѣни встать.
Пошли мнѣ, боже, удачу.
Хочу знаменитымъ стать.
Ты знаешь, я не тщеславенъ.
И не корыстолюбивъ.
Я равнодушенъ къ славѣ.
Доволенъ ужъ тѣмъ, что живъ.
Мнѣ слава нужна для дѣла.
Давно я о немъ молчу.
Въ душѣ моей накипѣло,
Я въ морду имъ дать хочу.
Мнѣ слава нужна для силы,
Какъ молоту нуженъ паръ.
Чтобъ крѣпче я имъ влѣпилъ бы,
Чтобъ тверже былъ мой ударъ.
[Они — руководство КПСС. Не «члены КПСС», потому что Зиновьевъ самъ былъ членомъ КПСС.]
* * *
Мы по-разному видимъ Міръ.
Каждый въ точку свою глядитъ.
Этотъ тѵпъ для тебя — кумиръ,
Для меня же он просто бандитъ.
Для тебя онъ — мудрѣйшій вождь,
Для меня онъ — убійца и воръ,
Для меня онъ — гнуснѣйшая вошь.
И безсмыслененъ этотъ споръ,
И безсмысленно рыпаться мнѣ.
Правды словъ результаты — шишъ.
Ты поставишь меня къ стѣнѣ:
Однимъ звукомъ нашъ споръ рѣшишь.
[Вождь Сталинъ.]
* * *
Къ тебѣ обращаюся, боже, я.
Не корчь изъ себя глухого!
Пусть сбудется все хорошее,
За исключеніемъ плохого.
Должности дай претендующимъ,
Удесятери имъ зарплату,
Дай побѣду враждующимъ,
Привилегій всякихъ по блату.
Увѣсь ихъ рожами улицы,
Награди ихъ всѣхъ орденами.
Пусть въ телевизоръ красуются,
Пусть властвуютъ. Но... не надъ нами.
Александръ Александровичъ Зиновьевъ (1922—2006).
Изъ романа «Зіяющія высоты», 1976.
Стихи. Подписаться.
маяковский_крестьянин_помни_1923.pdf
45.8 KB
Маяковскій В. В.
Крестьянинъ, — помни о 17-мъ апрѣля!
1923.
Крестьянинъ, — помни о 17-мъ апрѣля!
1923.
М. Квливидзе.
* * *
Я размышлялъ,
Дивясь людской безпечности:
Какъ мы живемъ,
Не думая о вѣчности.
И какъ мы смерть
Не ставимъ ни во что,
Какъ будто насъ она
Не караулитъ,
Не прячется, какъ душегубъ,
Въ проулокъ,
Не дергаетъ прохожихъ
За пальто!
Скорбимъ мы,
Ощутивъ исчезновенье
Родныхъ и близкихъ.
Но черезъ мгновенье —
Опять въ дѣлахъ,
Опять вступаемъ въ кругъ
Заботъ, волненій, дѣлъ —
Большихъ и малыхъ,
И мыслить о концахъ
И о началахъ,
О вѣчности —
Намъ вовсе недосугъ...
Я размышлялъ,
Дивясь людской безпечности...
Но, можетъ, въ этомъ
Подвигъ бытія,
Обычный, скромный подвигъ
Человѣчества —
Къ нему причастны
Ты,
И онъ,
И я!
1949.
Миха (Михаилъ Георгіевичъ) Квливидзе (1925—2005).
Переводъ съ грузинскаго Д. Самойлова.
Квливидзе М. Стихотворенія. М.: Худож. лит., 1982. С. 50—51.
Стихи. Подписаться.
* * *
Я размышлялъ,
Дивясь людской безпечности:
Какъ мы живемъ,
Не думая о вѣчности.
И какъ мы смерть
Не ставимъ ни во что,
Какъ будто насъ она
Не караулитъ,
Не прячется, какъ душегубъ,
Въ проулокъ,
Не дергаетъ прохожихъ
За пальто!
Скорбимъ мы,
Ощутивъ исчезновенье
Родныхъ и близкихъ.
Но черезъ мгновенье —
Опять въ дѣлахъ,
Опять вступаемъ въ кругъ
Заботъ, волненій, дѣлъ —
Большихъ и малыхъ,
И мыслить о концахъ
И о началахъ,
О вѣчности —
Намъ вовсе недосугъ...
Я размышлялъ,
Дивясь людской безпечности...
Но, можетъ, въ этомъ
Подвигъ бытія,
Обычный, скромный подвигъ
Человѣчества —
Къ нему причастны
Ты,
И онъ,
И я!
1949.
Миха (Михаилъ Георгіевичъ) Квливидзе (1925—2005).
Переводъ съ грузинскаго Д. Самойлова.
Квливидзе М. Стихотворенія. М.: Худож. лит., 1982. С. 50—51.
Стихи. Подписаться.
М. Квливидзе.
* * *
Ночь. Берегъ моря замеръ въ тишинѣ.
Среди камней — кипящей пѣны слѣдъ.
Далекая звѣзда кивнула мнѣ,
И покачнулся легкій, слабый свѣтъ
Въ морской волнѣ...
А гдѣ-то на дорогѣ, гдѣ насъ нѣтъ,
Луна подковой въ лужицѣ лежитъ,
И, какъ у насъ, такой же слабый свѣтъ
Въ водѣ дрожитъ...
1950.
Миха (Михаилъ Георгіевичъ) Квливидзе (1925—2005).
Переводъ съ грузинскаго Е. Елисѣева.
Квливидзе М. Стихотворенія. М.: Худож. лит., 1982. С. 53.
Стихи. Подписаться.
* * *
Ночь. Берегъ моря замеръ въ тишинѣ.
Среди камней — кипящей пѣны слѣдъ.
Далекая звѣзда кивнула мнѣ,
И покачнулся легкій, слабый свѣтъ
Въ морской волнѣ...
А гдѣ-то на дорогѣ, гдѣ насъ нѣтъ,
Луна подковой въ лужицѣ лежитъ,
И, какъ у насъ, такой же слабый свѣтъ
Въ водѣ дрожитъ...
1950.
Миха (Михаилъ Георгіевичъ) Квливидзе (1925—2005).
Переводъ съ грузинскаго Е. Елисѣева.
Квливидзе М. Стихотворенія. М.: Худож. лит., 1982. С. 53.
Стихи. Подписаться.
М. Квливидзе.
* * *
Когда землей овладѣваетъ грусть,
Мы говоримъ, что наступаетъ вечеръ.
Опять куда-то ѣду, тороплюсь,
Верблюды-горы тянутся навстрѣчу.
Смѣняетъ ночь «сегодня» на «вчера»,
И день колеснымъ стукомъ подытоженъ.
Въ послѣдній разъ мелькнетъ вдали Кура,
Какъ сабля, извлеченная изъ ноженъ.
Кура... Кура... Сады на берегу,
Деревья, какъ стада у водопоя...
— Скажи хоть что-нибудь, я не могу,
Еще на день бѣднѣе мы съ тобою!
1951.
Миха (Михаилъ Георгіевичъ) Квливидзе (1925—2005).
Переводъ съ грузинскаго Е. Елисѣева.
Квливидзе М. Стихотворенія. М.: Худож. лит., 1982. С. 61.
Стихи. Подписаться.
* * *
Когда землей овладѣваетъ грусть,
Мы говоримъ, что наступаетъ вечеръ.
Опять куда-то ѣду, тороплюсь,
Верблюды-горы тянутся навстрѣчу.
Смѣняетъ ночь «сегодня» на «вчера»,
И день колеснымъ стукомъ подытоженъ.
Въ послѣдній разъ мелькнетъ вдали Кура,
Какъ сабля, извлеченная изъ ноженъ.
Кура... Кура... Сады на берегу,
Деревья, какъ стада у водопоя...
— Скажи хоть что-нибудь, я не могу,
Еще на день бѣднѣе мы съ тобою!
1951.
Миха (Михаилъ Георгіевичъ) Квливидзе (1925—2005).
Переводъ съ грузинскаго Е. Елисѣева.
Квливидзе М. Стихотворенія. М.: Худож. лит., 1982. С. 61.
Стихи. Подписаться.
Г. Эминъ.
* * *
Когда міръ я покину
На исходѣ такого-то дня,
Этотъ міръ не замѣтитъ,
Что навѣчно теряетъ меня.
Сколько насъ потерялъ онъ
За десятки столѣтій — не счесть.
Сколько насъ уже было,
Сколько насъ у него еще есть!
Жаль меня — я теряю
Навсегда этотъ свѣтъ въ вышинѣ,
Этотъ міръ несравненный,
Ненадолго доставшійся мнѣ.
Геворгъ Эминъ (1919—1998) (псевдонѵмъ).
Переводъ съ армянскаго Ю. Левитанскаго.
Эминъ Г. Вѣкъ. Земля. Любовь. Стихи. М.: Сов. писатель, 1979. С. 40.
Стихи. Подписаться.
* * *
Когда міръ я покину
На исходѣ такого-то дня,
Этотъ міръ не замѣтитъ,
Что навѣчно теряетъ меня.
Сколько насъ потерялъ онъ
За десятки столѣтій — не счесть.
Сколько насъ уже было,
Сколько насъ у него еще есть!
Жаль меня — я теряю
Навсегда этотъ свѣтъ въ вышинѣ,
Этотъ міръ несравненный,
Ненадолго доставшійся мнѣ.
Геворгъ Эминъ (1919—1998) (псевдонѵмъ).
Переводъ съ армянскаго Ю. Левитанскаго.
Эминъ Г. Вѣкъ. Земля. Любовь. Стихи. М.: Сов. писатель, 1979. С. 40.
Стихи. Подписаться.
М. Квливидзе.
СОТВОРЕНІЕ МІРА.
Когда Господь всесильный, —
Ни свѣтъ и ни заря, —
Явился въ безднѣ синей,
Вселенную творя,
То для начала Воздухъ,
Огонь и Воду онъ,
А также Землю создалъ,
Волненьемъ озаренъ.
Онъ звѣзды высямъ роздалъ,
А изъ послѣднихъ крохъ
Себѣ подобье создалъ.
И оглядѣлся Богъ.
И восхитило Бога
Твореніе его.
Вздохнулъ: Я здѣсь, — ей-богу,
Ничтожнѣе всего... —
И нѣтъ, не по причудѣ,
Уйдя къ земнымъ мѣстамъ,
Онъ скромно вышелъ въ люди
И Человѣкомъ сталъ.
1951.
Миха (Михаилъ Георгіевичъ) Квливидзе (1925—2005).
Переводъ съ грузинскаго В. Соколова.
Квливидзе М. Стихотворенія. М.: Худож. лит., 1982. С. 60—61.
Стихи. Подписаться.
СОТВОРЕНІЕ МІРА.
Когда Господь всесильный, —
Ни свѣтъ и ни заря, —
Явился въ безднѣ синей,
Вселенную творя,
То для начала Воздухъ,
Огонь и Воду онъ,
А также Землю создалъ,
Волненьемъ озаренъ.
Онъ звѣзды высямъ роздалъ,
А изъ послѣднихъ крохъ
Себѣ подобье создалъ.
И оглядѣлся Богъ.
И восхитило Бога
Твореніе его.
Вздохнулъ: Я здѣсь, — ей-богу,
Ничтожнѣе всего... —
И нѣтъ, не по причудѣ,
Уйдя къ земнымъ мѣстамъ,
Онъ скромно вышелъ въ люди
И Человѣкомъ сталъ.
1951.
Миха (Михаилъ Георгіевичъ) Квливидзе (1925—2005).
Переводъ съ грузинскаго В. Соколова.
Квливидзе М. Стихотворенія. М.: Худож. лит., 1982. С. 60—61.
Стихи. Подписаться.