С. В. Молева.
* * *
По первому сердечному «звоночку»,
До времени не слышному въ груди, —
Вдругъ память разгорится уголечкомъ,
Оглянется на то, что позади...
Потянетъ къ дому,
Къ мѣсту, гдѣ родился,
Гдѣ каждая травиночка — твоя,
Гдѣ ощутимѣй на ладонь ложится
И черный хлѣбъ,
И черная земля.
Свѣтлана Васильевна Молева (1946—2005).
Молева С. В. Сто дней весны. Стихи. Л.: Лениздат, 1975. С. 31.
* * *
По первому сердечному «звоночку»,
До времени не слышному въ груди, —
Вдругъ память разгорится уголечкомъ,
Оглянется на то, что позади...
Потянетъ къ дому,
Къ мѣсту, гдѣ родился,
Гдѣ каждая травиночка — твоя,
Гдѣ ощутимѣй на ладонь ложится
И черный хлѣбъ,
И черная земля.
Свѣтлана Васильевна Молева (1946—2005).
Молева С. В. Сто дней весны. Стихи. Л.: Лениздат, 1975. С. 31.
Э. С.-В. Миллэй.
КЪ ВЕЧЕРУ НА ГОРѢ.
На свѣтѣ счастливѣй всѣхъ
Дотемна доживу!
Дотронусь до ста цвѣтковъ —
Ни одного не сорву.
Нагляжусь на горы въ тиши,
На небесный сводъ,
На то, какъ вѣтеръ клонитъ траву,
А трава встаетъ.
А когда загорятся огни
Въ городкѣ подъ горой,
Отыщу я свое окно —
И бѣгомъ домой!
Эдна Сентъ-Винсентъ Миллэй (1892—1950).
Переводъ съ англійскаго А. Сергѣева.
Поэзія США: Сборникъ. Пер. съ англ. / Сост., вступ. статья, коммент. А. Звѣрева. М.: Худож. лит., 1982. С. 465.
КЪ ВЕЧЕРУ НА ГОРѢ.
На свѣтѣ счастливѣй всѣхъ
Дотемна доживу!
Дотронусь до ста цвѣтковъ —
Ни одного не сорву.
Нагляжусь на горы въ тиши,
На небесный сводъ,
На то, какъ вѣтеръ клонитъ траву,
А трава встаетъ.
А когда загорятся огни
Въ городкѣ подъ горой,
Отыщу я свое окно —
И бѣгомъ домой!
Эдна Сентъ-Винсентъ Миллэй (1892—1950).
Переводъ съ англійскаго А. Сергѣева.
Поэзія США: Сборникъ. Пер. съ англ. / Сост., вступ. статья, коммент. А. Звѣрева. М.: Худож. лит., 1982. С. 465.
Э. С.-В. Миллэй.
ПРИЛИВЪ.
Любовь твоя умерла,
Въ сердцѣ моемъ ты живъ.
Оно какъ уступъ въ скалахъ
Съ капелькою воды,
Помнящей свой приливъ;
Капля теплой воды,
Тающая на глазахъ.
Эдна Сентъ-Винсентъ Миллэй (1892—1950).
Переводъ съ англійскаго Ю. Мениса.
Поэзія США: Сборникъ. Пер. съ англ. / Сост., вступ. статья, коммент. А. Звѣрева. М.: Худож. лит., 1982. С. 466.
ПРИЛИВЪ.
Любовь твоя умерла,
Въ сердцѣ моемъ ты живъ.
Оно какъ уступъ въ скалахъ
Съ капелькою воды,
Помнящей свой приливъ;
Капля теплой воды,
Тающая на глазахъ.
Эдна Сентъ-Винсентъ Миллэй (1892—1950).
Переводъ съ англійскаго Ю. Мениса.
Поэзія США: Сборникъ. Пер. съ англ. / Сост., вступ. статья, коммент. А. Звѣрева. М.: Худож. лит., 1982. С. 466.
С. Д. Давыдовъ.
ПЕРЕВОДЧИКЪ.
Перевожу на этотъ берегъ
чужую душу.
Она мнѣ вѣритъ и не вѣритъ,
и я съ ней трушу.
Боюсь въ пути порастрясти,
боюсь ѵстерикъ,
боюсь живой не довезти
на новый берегъ.
Гребу, спѣша и не дыша,
везу сердито —
вѣдь на кормѣ своя душа
давно забыта!
Сергѣй Давыдовичъ Давыдовъ (1928—2001).
Давыдовъ С. Д. Стихотворенія. Л., 1975. С. 120.
Онъ между прочимъ переводилъ Миху Квливидзе.
Стихи. Подписаться.
ПЕРЕВОДЧИКЪ.
Перевожу на этотъ берегъ
чужую душу.
Она мнѣ вѣритъ и не вѣритъ,
и я съ ней трушу.
Боюсь въ пути порастрясти,
боюсь ѵстерикъ,
боюсь живой не довезти
на новый берегъ.
Гребу, спѣша и не дыша,
везу сердито —
вѣдь на кормѣ своя душа
давно забыта!
Сергѣй Давыдовичъ Давыдовъ (1928—2001).
Давыдовъ С. Д. Стихотворенія. Л., 1975. С. 120.
Онъ между прочимъ переводилъ Миху Квливидзе.
Стихи. Подписаться.
С. В. Молева.
* * *
Ты князь себѣ?
Нѣтъ, ты невольникъ.
Я — князь тебѣ,
Хоть вдалекѣ...
И свѣтомъ глазъ моихъ наполненъ
Твой тихій городъ на рѣкѣ.
Ты узникъ даже въ чистомъ полѣ,
Ты и въ рѣкѣ горишь огнемъ,
И не найти тебѣ покоя
Нигдѣ,
Гдѣ были мы вдвоемъ.
И называя дорогими
Минуты, ставшія судьбой,
Не смѣешь ты ходить съ другими
По нашимъ улицамъ съ тобой!
Свѣтлана Васильевна Молева (1946—2005).
Молева С. В. Сто дней весны. Стихи. Л.: Лениздат, 1975. С. 86.
Стихи. Подписаться.
* * *
Ты князь себѣ?
Нѣтъ, ты невольникъ.
Я — князь тебѣ,
Хоть вдалекѣ...
И свѣтомъ глазъ моихъ наполненъ
Твой тихій городъ на рѣкѣ.
Ты узникъ даже въ чистомъ полѣ,
Ты и въ рѣкѣ горишь огнемъ,
И не найти тебѣ покоя
Нигдѣ,
Гдѣ были мы вдвоемъ.
И называя дорогими
Минуты, ставшія судьбой,
Не смѣешь ты ходить съ другими
По нашимъ улицамъ съ тобой!
Свѣтлана Васильевна Молева (1946—2005).
Молева С. В. Сто дней весны. Стихи. Л.: Лениздат, 1975. С. 86.
Стихи. Подписаться.
Ф. Аліева.
У ПОДНОЖЬЯ ГОРЫ.
Какъ ярокъ весенній лугъ непримятый
Здѣсь, у подножья горы крутой!
Ромашки и клеверъ, чебрецъ и мята —
Пьянитъ ихъ густой весенній настой.
И я одна — среди горъ и неба —
Кружусь на лугу, отъ цвѣтовъ пьяна,
Сверкаютъ вершины чалмами снѣга,
Баллада жаворонка слышна.
Кружусь на лугу — и, огромный, знакомый,
Со мной закружился весь міръ въ цвѣту,
Кружусь — становлюсь совсѣмъ невѣсомой,
Крылья раскинувъ, плыву въ высоту,
И кружится небо, и кружатся горы,
И сердце звенитъ, и не вѣрится мнѣ,
Что годы, какъ тучи, промчатся скоро,
Что кто-то замѣнитъ меня на землѣ...
Разумомъ знаю, но не понимаю —
И ни за что понять не смогу,
Что скоро дѣвчонка совсѣмъ другая
Будетъ кружиться на этомъ лугу
И даже не вспомнитъ, какъ здѣсь, на привольѣ,
Подъ небомъ такихъ же весеннихъ дней
Росла я — и солнце любила до боли,
И землю, и каждую травку на ней.
Фазу Гамзатовна Аліева (1932—2016).
Переводъ съ аварскаго С. Сѣверцева.
Аліева Ф. Память. Стихи и поэмы. М.: Воениздат, 1983. С. 9.
Стихи. Подписаться.
У ПОДНОЖЬЯ ГОРЫ.
Какъ ярокъ весенній лугъ непримятый
Здѣсь, у подножья горы крутой!
Ромашки и клеверъ, чебрецъ и мята —
Пьянитъ ихъ густой весенній настой.
И я одна — среди горъ и неба —
Кружусь на лугу, отъ цвѣтовъ пьяна,
Сверкаютъ вершины чалмами снѣга,
Баллада жаворонка слышна.
Кружусь на лугу — и, огромный, знакомый,
Со мной закружился весь міръ въ цвѣту,
Кружусь — становлюсь совсѣмъ невѣсомой,
Крылья раскинувъ, плыву въ высоту,
И кружится небо, и кружатся горы,
И сердце звенитъ, и не вѣрится мнѣ,
Что годы, какъ тучи, промчатся скоро,
Что кто-то замѣнитъ меня на землѣ...
Разумомъ знаю, но не понимаю —
И ни за что понять не смогу,
Что скоро дѣвчонка совсѣмъ другая
Будетъ кружиться на этомъ лугу
И даже не вспомнитъ, какъ здѣсь, на привольѣ,
Подъ небомъ такихъ же весеннихъ дней
Росла я — и солнце любила до боли,
И землю, и каждую травку на ней.
Фазу Гамзатовна Аліева (1932—2016).
Переводъ съ аварскаго С. Сѣверцева.
Аліева Ф. Память. Стихи и поэмы. М.: Воениздат, 1983. С. 9.
Стихи. Подписаться.
В. И. Любичъ-Романовичъ.
ИЛЛЮМИНАЦІЯ.
_Ряды великолѣпныхъ зданій,
Чертоги пышныхъ богачей,
Среди народныхъ восклицаній,
Пылали тысячью огней.
_Всѣхъ взоры, мысли всѣхъ и чувства —
Устремлены на блескъ земной;
И къ чарамъ гордаго искусства
Текутъ всѣ шумною толпой...
_А между тѣмъ, надъ ихъ главами,
По небу синему, одна
Плыла, какъ лебедь, надъ волнами
Красуясь, — яркая луна.
_Никто не обращалъ вниманья
На небеса! одинъ поэтъ
Возвелъ, на куполъ мірозданья,
Взоръ отклоненный отъ суетъ.
_И вскорѣ — блескъ огней мгновенной
Погасъ! А на небѣ луна
Плыла, стезей все неизмѣнной, —
Свѣтла, величія полна!...
В. РОМАНОВИЧЪ.
Василій Игнатьевичъ Любичъ-Романовичъ (1805—1888).
Маякъ, журналъ современнаго просвѣщенія... СПб., 1842. Т. I. Кн. II. Гл. I. Стихотворенія. С. 30.
ИЛЛЮМИНАЦІЯ.
_Ряды великолѣпныхъ зданій,
Чертоги пышныхъ богачей,
Среди народныхъ восклицаній,
Пылали тысячью огней.
_Всѣхъ взоры, мысли всѣхъ и чувства —
Устремлены на блескъ земной;
И къ чарамъ гордаго искусства
Текутъ всѣ шумною толпой...
_А между тѣмъ, надъ ихъ главами,
По небу синему, одна
Плыла, какъ лебедь, надъ волнами
Красуясь, — яркая луна.
_Никто не обращалъ вниманья
На небеса! одинъ поэтъ
Возвелъ, на куполъ мірозданья,
Взоръ отклоненный отъ суетъ.
_И вскорѣ — блескъ огней мгновенной
Погасъ! А на небѣ луна
Плыла, стезей все неизмѣнной, —
Свѣтла, величія полна!...
В. РОМАНОВИЧЪ.
Василій Игнатьевичъ Любичъ-Романовичъ (1805—1888).
Маякъ, журналъ современнаго просвѣщенія... СПб., 1842. Т. I. Кн. II. Гл. I. Стихотворенія. С. 30.
БЫЛА ПОРА.
Была пора: Татаринъ Богомерзкій
Больную РУСЬ по ранамъ бичевалъ;
Но всталъ Донской — и врагъ свирѣпый, дерзкій
Къ рабу, — въ рабы ничтожные попалъ!
Была пора: Шведъ съ королемъ надменнымъ
Къ [Царю Петру] — съ угрозами пришёлъ!
Но [Царь] взялъ мечъ — и, устрашившись плѣна,
Отъ правовѣрныхъ, Карлъ — къ невѣрному бѣжалъ!
Была пора: Французъ на Русь святую,
Привёлъ враговъ «дванадесять языкъ:»
Кутузовъ сдалъ Москву; Французъ сожёгъ родную,
— И самъ — въ снѣгу и въ пламени погибъ!
Была пора: какъ буйный полумѣсяцъ
Противъ Креста неистово возсталъ;
Паскевичъ шпагу взялъ — и вотъ символъ Турецкій —
Трепещущій, Кресту въ подножіе упалъ!
Пришла пора: враги замолкли злые,
И слава говоритъ Россіи: «процвѣтай!»
Ура! [Тебѣ — Великая Россія]!
Ура! [Тебѣ — Царь мудрый Николай]!!!...
Н. Б...
Валдай, 1842 года.
Маякъ. 1842. Т. IV. Кн. VIII. Гл. I. С. 18.
Выдѣленіе [капителью]
Была пора: Татаринъ Богомерзкій
Больную РУСЬ по ранамъ бичевалъ;
Но всталъ Донской — и врагъ свирѣпый, дерзкій
Къ рабу, — въ рабы ничтожные попалъ!
Была пора: Шведъ съ королемъ надменнымъ
Къ [Царю Петру] — съ угрозами пришёлъ!
Но [Царь] взялъ мечъ — и, устрашившись плѣна,
Отъ правовѣрныхъ, Карлъ — къ невѣрному бѣжалъ!
Была пора: Французъ на Русь святую,
Привёлъ враговъ «дванадесять языкъ:»
Кутузовъ сдалъ Москву; Французъ сожёгъ родную,
— И самъ — въ снѣгу и въ пламени погибъ!
Была пора: какъ буйный полумѣсяцъ
Противъ Креста неистово возсталъ;
Паскевичъ шпагу взялъ — и вотъ символъ Турецкій —
Трепещущій, Кресту въ подножіе упалъ!
Пришла пора: враги замолкли злые,
И слава говоритъ Россіи: «процвѣтай!»
Ура! [Тебѣ — Великая Россія]!
Ура! [Тебѣ — Царь мудрый Николай]!!!...
Н. Б...
Валдай, 1842 года.
Маякъ. 1842. Т. IV. Кн. VIII. Гл. I. С. 18.
Выдѣленіе [капителью]
В. И. Любичъ-Романовичъ.
МЕЧТЫ.
_Скоро ль мертвая природа
Скинетъ саванъ снѣговой,
И повѣетъ теплотой —
Съ юга — майская погода?
_О какъ радостно тогда
Сердце у меня забьется,
И крылатая мечта
Оживетъ и встрепенется!
_Югъ! Украина моя!
Все еще неравнодушно
По тебѣ вздыхаю я!...
Сѣверъ хладный, сѣверъ снѣжный,
Хоть и родина моя —
Душу грустью одѣваетъ!
Только лѣто иногда,
Какъ невѣста — красота,
Улыбнувшись, оживляетъ
Душу мнѣ: оно одно
Милый югъ напоминаетъ!
_Но ужели суждено
Не видать мнѣ колыбели
Юныхъ лѣтъ моихъ? ужели,
Хоть еще разъ въ жизни, мнѣ —
Не удастся, до могилы,
Видѣть югъ мой, сердцу милый?
Побывать въ той сторонѣ,
Гдѣ всѣмъ счастьемъ безъ заботы
Наслаждался я вполнѣ;
Гдѣ любуяся природой,
Полной роскоши, красы,
Въ нѣгѣ сладостно-лѣнивой,
Проводилъ я дни игриво?
_Помню жаркіе часы:
Какъ, бывало, въ полдень ясный —
Необъятный, голубой,
Океанъ небесъ прекрасный,
Надъ красавицей землей,
Въ полусонной нѣгѣ дремлетъ,
И обвивъ, какъ пеленой,
Знойнымъ воздухомъ, объемлетъ
Всю — глубокой тишиной...
Только жавронокъ далекой,
Тамъ, въ лазурной глубинѣ,
Чуть завидѣть можетъ око —
Тонетъ точкой одинокой,
И на землю, въ тишинѣ,
Льетъ серебряные звуки
Пѣсни праздничной своей;
Да порою, средь степей,
Звонкой перепелъ со скуки
Отзовется; иль порой,
Чайка вскрикнетъ надъ водой,
И опять — все тихо, глухо!
И натуженное ухо
Слышитъ даже, какъ змѣя
Грудью по травѣ скользя,
Приближается... Такая
Повсемѣстно тишина!
Даже дубы, возвышая
Гордо головы съ холма,
Неба ясностью любуясь,
Не шелохнувшись стоятъ!
Тучи листьевъ, не волнуясь,
Между тѣмъ, какъ бы горятъ —
Парчевыя, золотыя
Яркимъ солнцемъ облитыя;
А подъ сумрачную тѣнь,
Ихъ другая половина
Манитъ, на покой и лѣнь,
Избалованнаго сына
Той счастливой стороны,
Средь приволья тишины!...
_Помню, помню, какъ бывало,
Тамъ и я, полуусталой,
Отдыхалъ, любуясь тамъ —
Широко по сторонамъ,
Будто золота разливамъ —
Разстилающимся нивамъ,
И усѣяннымъ лугамъ
Ароматными скирдами!..
А поодаль, за плетнями,
Вкругъ бѣлѣющихся хатъ —
Огороды манятъ взглядъ;
Вѣтви гнутся подъ плодами
Грушъ, черешень, сливъ... кипятъ
Насѣкомыя роями,
Всѣми радуги цвѣтами
Отливая; тамъ — рѣка,
Чистымъ зеркаломъ сребрится
Для небесъ... вдругъ — облака
Набѣжали, разразится
Съ громомъ, съ молньею гроза,
Хлынетъ дождь на полчаса;
И опять — все небо ясно,
Воздухъ зноемъ растворенъ,
Раздаются разногласно
Хоры птицъ со всѣхъ сторонъ....
Но — ужъ дальный небосклонъ
Блещетъ пурпуромъ и златомъ —
То прощается съ землей
Солнце — пламеннымъ закатомъ!
Опускается съ небесъ
Легкій сумракъ — день исчезъ...
Постепенно, на поляны,
Стелясь сизые туманы
И волнуясь, какъ озеръ —
Необъятныя равнины,
Очаровываютъ взоръ, —
Дня блестящія картины
Прикрывая полутмой!
Даль, часъ отъ часу, темнѣетъ,
Вѣтерокъ прохладой вѣетъ...
Вдругъ — съ востока, золотой
Шаръ поднялся величаво:
То — на синій сводъ взошелъ
Полный мѣсяцъ надъ дубравой,
Серебромъ заливъ весь долъ!...
_О исполненныя тайны
И чарующихъ проказъ,
Не забуду я и васъ,
Ночи дивныя Украйны!
Вечерницы до зари,
Пѣсни, хохотъ ихъ, — такъ живо,
До сихъ поръ, тѣ дни мои,
Годы юности счастливой,
Мнѣ рисуетъ память! но —
Протекли вы такъ давно!
И мнѣ грустно, безотрадно....
О за чѣмъ ты, сѣверъ хладной!
Такъ завистливо пахнулъ
И мечты мои, — крылами,
Отягченными снѣгами,
Такъ безжалостно задулъ!
В. РОМАНОВИЧЪ.
Василій Игнатьевичъ Любичъ-Романовичъ (1805—1888).
Маякъ, журналъ современнаго просвѣщенія... СПб., 1842. Т. I. Кн. II. Гл. I. Стихотворенія. С. 30—34.
МЕЧТЫ.
_Скоро ль мертвая природа
Скинетъ саванъ снѣговой,
И повѣетъ теплотой —
Съ юга — майская погода?
_О какъ радостно тогда
Сердце у меня забьется,
И крылатая мечта
Оживетъ и встрепенется!
_Югъ! Украина моя!
Все еще неравнодушно
По тебѣ вздыхаю я!...
Сѣверъ хладный, сѣверъ снѣжный,
Хоть и родина моя —
Душу грустью одѣваетъ!
Только лѣто иногда,
Какъ невѣста — красота,
Улыбнувшись, оживляетъ
Душу мнѣ: оно одно
Милый югъ напоминаетъ!
_Но ужели суждено
Не видать мнѣ колыбели
Юныхъ лѣтъ моихъ? ужели,
Хоть еще разъ въ жизни, мнѣ —
Не удастся, до могилы,
Видѣть югъ мой, сердцу милый?
Побывать въ той сторонѣ,
Гдѣ всѣмъ счастьемъ безъ заботы
Наслаждался я вполнѣ;
Гдѣ любуяся природой,
Полной роскоши, красы,
Въ нѣгѣ сладостно-лѣнивой,
Проводилъ я дни игриво?
_Помню жаркіе часы:
Какъ, бывало, въ полдень ясный —
Необъятный, голубой,
Океанъ небесъ прекрасный,
Надъ красавицей землей,
Въ полусонной нѣгѣ дремлетъ,
И обвивъ, какъ пеленой,
Знойнымъ воздухомъ, объемлетъ
Всю — глубокой тишиной...
Только жавронокъ далекой,
Тамъ, въ лазурной глубинѣ,
Чуть завидѣть можетъ око —
Тонетъ точкой одинокой,
И на землю, въ тишинѣ,
Льетъ серебряные звуки
Пѣсни праздничной своей;
Да порою, средь степей,
Звонкой перепелъ со скуки
Отзовется; иль порой,
Чайка вскрикнетъ надъ водой,
И опять — все тихо, глухо!
И натуженное ухо
Слышитъ даже, какъ змѣя
Грудью по травѣ скользя,
Приближается... Такая
Повсемѣстно тишина!
Даже дубы, возвышая
Гордо головы съ холма,
Неба ясностью любуясь,
Не шелохнувшись стоятъ!
Тучи листьевъ, не волнуясь,
Между тѣмъ, какъ бы горятъ —
Парчевыя, золотыя
Яркимъ солнцемъ облитыя;
А подъ сумрачную тѣнь,
Ихъ другая половина
Манитъ, на покой и лѣнь,
Избалованнаго сына
Той счастливой стороны,
Средь приволья тишины!...
_Помню, помню, какъ бывало,
Тамъ и я, полуусталой,
Отдыхалъ, любуясь тамъ —
Широко по сторонамъ,
Будто золота разливамъ —
Разстилающимся нивамъ,
И усѣяннымъ лугамъ
Ароматными скирдами!..
А поодаль, за плетнями,
Вкругъ бѣлѣющихся хатъ —
Огороды манятъ взглядъ;
Вѣтви гнутся подъ плодами
Грушъ, черешень, сливъ... кипятъ
Насѣкомыя роями,
Всѣми радуги цвѣтами
Отливая; тамъ — рѣка,
Чистымъ зеркаломъ сребрится
Для небесъ... вдругъ — облака
Набѣжали, разразится
Съ громомъ, съ молньею гроза,
Хлынетъ дождь на полчаса;
И опять — все небо ясно,
Воздухъ зноемъ растворенъ,
Раздаются разногласно
Хоры птицъ со всѣхъ сторонъ....
Но — ужъ дальный небосклонъ
Блещетъ пурпуромъ и златомъ —
То прощается съ землей
Солнце — пламеннымъ закатомъ!
Опускается съ небесъ
Легкій сумракъ — день исчезъ...
Постепенно, на поляны,
Стелясь сизые туманы
И волнуясь, какъ озеръ —
Необъятныя равнины,
Очаровываютъ взоръ, —
Дня блестящія картины
Прикрывая полутмой!
Даль, часъ отъ часу, темнѣетъ,
Вѣтерокъ прохладой вѣетъ...
Вдругъ — съ востока, золотой
Шаръ поднялся величаво:
То — на синій сводъ взошелъ
Полный мѣсяцъ надъ дубравой,
Серебромъ заливъ весь долъ!...
_О исполненныя тайны
И чарующихъ проказъ,
Не забуду я и васъ,
Ночи дивныя Украйны!
Вечерницы до зари,
Пѣсни, хохотъ ихъ, — такъ живо,
До сихъ поръ, тѣ дни мои,
Годы юности счастливой,
Мнѣ рисуетъ память! но —
Протекли вы такъ давно!
И мнѣ грустно, безотрадно....
О за чѣмъ ты, сѣверъ хладной!
Такъ завистливо пахнулъ
И мечты мои, — крылами,
Отягченными снѣгами,
Такъ безжалостно задулъ!
В. РОМАНОВИЧЪ.
Василій Игнатьевичъ Любичъ-Романовичъ (1805—1888).
Маякъ, журналъ современнаго просвѣщенія... СПб., 1842. Т. I. Кн. II. Гл. I. Стихотворенія. С. 30—34.
Н. А. Некрасовъ.
Отрывокъ изъ стихотворенія «Новый годъ».
. . . . . . . . . .
Давно ли ликовалъ народъ
И радовался міръ,
Когда рождался прошлый годъ
При звукахъ чашъ и лѵръ?
И чье суровое чело
Лучомъ надежды не цвѣло?
Но меньше-ль видѣлъ онъ могилъ,
Вражды и нищеты?
Въ немъ каждый день убійцей былъ
Какой-нибудь мечты;
Не пощадилъ онъ никого
И не далъ людямъ ничего!
Николай Алексѣевичъ Некрасовъ (1821—1878).
Отрывокъ изъ стихотворенія «Новый годъ», 1851.
Некрасовъ Н. А. Полное собраніе стихотвореній въ 3 т. Т. 1. Л., 1967. С. 143. (Библіотека поэта. Большая серія.)
Если бы въ наше время такъ написали, это было бы очень пессимистично
Стихи. Подписаться.
Отрывокъ изъ стихотворенія «Новый годъ».
. . . . . . . . . .
Давно ли ликовалъ народъ
И радовался міръ,
Когда рождался прошлый годъ
При звукахъ чашъ и лѵръ?
И чье суровое чело
Лучомъ надежды не цвѣло?
Но меньше-ль видѣлъ онъ могилъ,
Вражды и нищеты?
Въ немъ каждый день убійцей былъ
Какой-нибудь мечты;
Не пощадилъ онъ никого
И не далъ людямъ ничего!
Николай Алексѣевичъ Некрасовъ (1821—1878).
Отрывокъ изъ стихотворенія «Новый годъ», 1851.
Некрасовъ Н. А. Полное собраніе стихотвореній въ 3 т. Т. 1. Л., 1967. С. 143. (Библіотека поэта. Большая серія.)
Если бы въ наше время такъ написали, это было бы очень пессимистично
Стихи. Подписаться.
Нужно ли писать въ «цвѣло» ѣ? Въ то время, когда стихотвореніе публиковалось, навѣрное, ѣ былъ на бумагѣ
Стихотвореніе Петренко уже было здѣсь:
https://t.me/stihi_i_pesni/61
Потомъ постепенно будутъ другія.
Въ томъ числѣ будутъ впервые въ интернетѣ (съ бумажнаго журнала, котораго нѣтъ въ сѣти и производенія изъ котораго иногда въ сѣти есть, иногда нѣтъ).
https://t.me/stihi_i_pesni/61
Потомъ постепенно будутъ другія.
Въ томъ числѣ будутъ впервые въ интернетѣ (съ бумажнаго журнала, котораго нѣтъ въ сѣти и производенія изъ котораго иногда въ сѣти есть, иногда нѣтъ).
О. Гельстедъ.
СОРВИТЕ СЪ НИХЪ МАСКУ.
Сорвите съ нихъ маску, ихъ лживымъ посуламъ не вѣрьте:
Они свой народъ толкаютъ въ объятія смерти.
Они кричатъ о культурѣ, кричатъ о борьбѣ за свободу,
Но страны, подвластныя имъ, ту свободу не видѣли сроду.
И ты не слушай всѣхъ этихъ красивыхъ заманчивыхъ словъ,
Которыми каждый изъ нихъ твой разумъ опутать готовъ.
Не слушай тѣхъ фразъ о защитѣ родимаго края,
Которыми драку за земли чужія они прикрываютъ.
Неся разрушенье и жизни лишая людей,
Пекутся они лишь о выгодѣ грязной своей.
Сорвите съ нихъ маску, ихъ лживымъ посуламъ не вѣрьте:
Они свой народъ толкаютъ въ объятія смерти.
Отто Гельстедъ (1888—1968).
Переводъ съ датскаго М. Кудинова.
Гельстедъ О. Стихи. М.: ГИХЛ, 1958. С. 104.
Стихи. Подписаться.
СОРВИТЕ СЪ НИХЪ МАСКУ.
Сорвите съ нихъ маску, ихъ лживымъ посуламъ не вѣрьте:
Они свой народъ толкаютъ въ объятія смерти.
Они кричатъ о культурѣ, кричатъ о борьбѣ за свободу,
Но страны, подвластныя имъ, ту свободу не видѣли сроду.
И ты не слушай всѣхъ этихъ красивыхъ заманчивыхъ словъ,
Которыми каждый изъ нихъ твой разумъ опутать готовъ.
Не слушай тѣхъ фразъ о защитѣ родимаго края,
Которыми драку за земли чужія они прикрываютъ.
Неся разрушенье и жизни лишая людей,
Пекутся они лишь о выгодѣ грязной своей.
Сорвите съ нихъ маску, ихъ лживымъ посуламъ не вѣрьте:
Они свой народъ толкаютъ въ объятія смерти.
Отто Гельстедъ (1888—1968).
Переводъ съ датскаго М. Кудинова.
Гельстедъ О. Стихи. М.: ГИХЛ, 1958. С. 104.
Стихи. Подписаться.
Слѣдующія стихотворенія: «Пахарь» и другое Никитина, которыя были въ журналѣ «Русская бесѣда».
Скриншотъ журнала тоже долженъ быть.
Скриншотъ журнала тоже долженъ быть.
А. Исаакянъ.
* * *
Подулъ холодный осенній вѣтеръ,
Ивы затрепетали,
Желтые листья въ невѣрномъ свѣтѣ
Съ шорохомъ грустнымъ опали.
Сидитъ лишь воронъ на вѣткѣ голой
Въ хламѵдѣ черной своей,
Да я, безутѣшный, въ тоскѣ тяжелой
Томлюсь у твоихъ дверей.
1897.
Александрополь.
Аветикъ Исаакянъ (1875—1957).
Переводъ съ армянскаго С. Шервинскаго.
Исаакянъ А. Стихотворенія и поэмы. Л., 1975. С. 105. (Библіотека поэта. Большая серія.)
Стихи. Подписаться.
* * *
Подулъ холодный осенній вѣтеръ,
Ивы затрепетали,
Желтые листья въ невѣрномъ свѣтѣ
Съ шорохомъ грустнымъ опали.
Сидитъ лишь воронъ на вѣткѣ голой
Въ хламѵдѣ черной своей,
Да я, безутѣшный, въ тоскѣ тяжелой
Томлюсь у твоихъ дверей.
1897.
Александрополь.
Аветикъ Исаакянъ (1875—1957).
Переводъ съ армянскаго С. Шервинскаго.
Исаакянъ А. Стихотворенія и поэмы. Л., 1975. С. 105. (Библіотека поэта. Большая серія.)
Стихи. Подписаться.
О. Гельстедъ.
ПѢСНЯ О МИРѢ.
Мечтою свѣтлой полонъ я...
Смотри: растаялъ снѣгъ,
Цвѣты усѣяли поля,
И счастливъ человѣкъ.
Нѣтъ! Не затѣмъ намъ разумъ данъ,
Чтобъ смертоносный ураганъ
Изъ атома исторгнуть.
Мы не хотимъ, мы не хотимъ,
Чтобъ лились слезы вдовъ
И чтобъ окуталъ ѣдкій дымъ
Руины городовъ.
Мы рождены не для войны,
Хотимъ мы счастья и весны,
Хотимъ мы мирной жизни.
Я воспѣваю твой разсвѣтъ,
День мира и труда;
Пусть солнца свѣтъ и жизни свѣтъ
Не меркнутъ никогда;
Поетъ со мною мой народъ,
И пѣсня надъ землей плыветъ —
Пѣснь мира, пѣснь о мирѣ.
<Изъ сборника 1952 г.>
Отто Гельстедъ (1888—1968).
Переводъ съ датскаго Б. Днѣпрова.
Гельстедъ О. Стихи. М.: ГИХЛ, 1958. С. 107.
Стихи. Подписаться.
ПѢСНЯ О МИРѢ.
Мечтою свѣтлой полонъ я...
Смотри: растаялъ снѣгъ,
Цвѣты усѣяли поля,
И счастливъ человѣкъ.
Нѣтъ! Не затѣмъ намъ разумъ данъ,
Чтобъ смертоносный ураганъ
Изъ атома исторгнуть.
Мы не хотимъ, мы не хотимъ,
Чтобъ лились слезы вдовъ
И чтобъ окуталъ ѣдкій дымъ
Руины городовъ.
Мы рождены не для войны,
Хотимъ мы счастья и весны,
Хотимъ мы мирной жизни.
Я воспѣваю твой разсвѣтъ,
День мира и труда;
Пусть солнца свѣтъ и жизни свѣтъ
Не меркнутъ никогда;
Поетъ со мною мой народъ,
И пѣсня надъ землей плыветъ —
Пѣснь мира, пѣснь о мирѣ.
<Изъ сборника 1952 г.>
Отто Гельстедъ (1888—1968).
Переводъ съ датскаго Б. Днѣпрова.
Гельстедъ О. Стихи. М.: ГИХЛ, 1958. С. 107.
Стихи. Подписаться.
О. Гельстедъ.
СВѢТЛАЯ ЗЕМЛЯ.
Какъ просто все! Вотъ свѣтлая земля:
Она и наша мать и вѣрная подруга.
Весь міръ подаренъ намъ — отъ сѣвера до юга:
Зеленые лѣса, привольныя поля.
Земля любимая! Всѣ помыслы, всѣ силы
Ей отдавать хотимъ съ рожденья до могилы,
Такъ пусть же множатся плоды трудовъ людскихъ,
Втоптать въ золу и грязь мы не позволимъ ихъ!
Своей улыбкою дитя встрѣчаетъ насъ.
И всѣ вершины горъ и всѣ тропинки дѣтства,
Всѣ рѣки, всѣ луга, весь міръ — его наслѣдство,
Онъ жизнью солнечной владѣетъ только разъ!
У сердца матери пускай смѣется звонко,
Въ губительный огонь мы не толкнемъ ребенка:
Счастливый, пусть растетъ — здоровъ и невредимъ,
Мы идолу войны его не отдадимъ!
<Изъ сборника 1952 г.>
Отто Гельстедъ (1888—1968).
Переводъ съ датскаго С. Сѣверцева.
Гельстедъ О. Стихи. М.: ГИХЛ, 1958. С. 105.
Стихи. Подписаться.
СВѢТЛАЯ ЗЕМЛЯ.
Какъ просто все! Вотъ свѣтлая земля:
Она и наша мать и вѣрная подруга.
Весь міръ подаренъ намъ — отъ сѣвера до юга:
Зеленые лѣса, привольныя поля.
Земля любимая! Всѣ помыслы, всѣ силы
Ей отдавать хотимъ съ рожденья до могилы,
Такъ пусть же множатся плоды трудовъ людскихъ,
Втоптать въ золу и грязь мы не позволимъ ихъ!
Своей улыбкою дитя встрѣчаетъ насъ.
И всѣ вершины горъ и всѣ тропинки дѣтства,
Всѣ рѣки, всѣ луга, весь міръ — его наслѣдство,
Онъ жизнью солнечной владѣетъ только разъ!
У сердца матери пускай смѣется звонко,
Въ губительный огонь мы не толкнемъ ребенка:
Счастливый, пусть растетъ — здоровъ и невредимъ,
Мы идолу войны его не отдадимъ!
<Изъ сборника 1952 г.>
Отто Гельстедъ (1888—1968).
Переводъ съ датскаго С. Сѣверцева.
Гельстедъ О. Стихи. М.: ГИХЛ, 1958. С. 105.
Стихи. Подписаться.
О. Гельстедъ.
ЗЕРКАЛО.
Вотъ зеркало — осколокъ неба въ рамѣ.
Міръ отраженный свѣтелъ и прекрасенъ.
Простыя вещи въ новомъ, яркомъ свѣтѣ
Увидѣлъ ты.
Пусть міръ всегда вотъ такъ же будетъ ясенъ.
Пусть каждый день вотъ такъ же будетъ свѣтелъ.
Пусть будетъ мысль въ гармоніи съ дѣлами
Крѵстальной чистоты.
<Изъ сборника 1948 г.>
Отто Гельстедъ (1888—1968).
Переводъ съ датскаго Г. Плисецкаго.
Гельстедъ О. Стихи. М.: ГИХЛ, 1958. С. 5.
Стихи. Подписаться.
ЗЕРКАЛО.
Вотъ зеркало — осколокъ неба въ рамѣ.
Міръ отраженный свѣтелъ и прекрасенъ.
Простыя вещи въ новомъ, яркомъ свѣтѣ
Увидѣлъ ты.
Пусть міръ всегда вотъ такъ же будетъ ясенъ.
Пусть каждый день вотъ такъ же будетъ свѣтелъ.
Пусть будетъ мысль въ гармоніи съ дѣлами
Крѵстальной чистоты.
<Изъ сборника 1948 г.>
Отто Гельстедъ (1888—1968).
Переводъ съ датскаго Г. Плисецкаго.
Гельстедъ О. Стихи. М.: ГИХЛ, 1958. С. 5.
Стихи. Подписаться.