М. Нагнибѣда.
Будетъ время другое
И другіе поэты,
Будутъ странствовать люди
На другія планеты;
И откроетъ намъ тайны
Неизвѣстныя вѣчность,
На Землѣ воцарятся
Доброта, человѣчность;
Мѣста тюрьмамъ не будетъ
И всемірнымъ раздорамъ,
Гнѣвъ людей станетъ высшимъ
Для людей приговоромъ;
И не будетъ въ сраженьяхъ
Кровь солдатская литься,
И всѣмъ людямъ на плечи
Будутъ птицы садиться;
И не будетъ кордоновъ,
И исчезнутъ секреты,
Высшей радостью станетъ
Трудъ для юной планеты;
Все для всѣхъ и для каждаго —
Станетъ закономъ,
И обнимутся травы
Со стекломъ и бетономъ;
Станетъ братство священнымъ
Для земныхъ поколѣній, —
И у каждаго въ сердцѣ
Вѣчно жить будетъ Ленинъ.
1976.
Николай (Микола) Львовичъ Нагнибѣда (1911—1985).
Переводъ съ украинскаго Е. Крижевича.
Нагнибѣда М. Л. Избранное. Стихи. М.: Худ. лит., 1981. С. —
Стихи. Подписаться.
Будетъ время другое
И другіе поэты,
Будутъ странствовать люди
На другія планеты;
И откроетъ намъ тайны
Неизвѣстныя вѣчность,
На Землѣ воцарятся
Доброта, человѣчность;
Мѣста тюрьмамъ не будетъ
И всемірнымъ раздорамъ,
Гнѣвъ людей станетъ высшимъ
Для людей приговоромъ;
И не будетъ въ сраженьяхъ
Кровь солдатская литься,
И всѣмъ людямъ на плечи
Будутъ птицы садиться;
И не будетъ кордоновъ,
И исчезнутъ секреты,
Высшей радостью станетъ
Трудъ для юной планеты;
Все для всѣхъ и для каждаго —
Станетъ закономъ,
И обнимутся травы
Со стекломъ и бетономъ;
Станетъ братство священнымъ
Для земныхъ поколѣній, —
И у каждаго въ сердцѣ
Вѣчно жить будетъ Ленинъ.
1976.
Николай (Микола) Львовичъ Нагнибѣда (1911—1985).
Переводъ съ украинскаго Е. Крижевича.
Нагнибѣда М. Л. Избранное. Стихи. М.: Худ. лит., 1981. С. —
Стихи. Подписаться.
Л. Койдула.
ПѢСНИ.
Пѣсни — это слезы сердца,
Слезы тайныя души.
Боль ли въ сумракѣ ненастья,
Дуновеніе ли счастья
Всколыхнетъ ручей въ тиши, —
Падаетъ волной свободной
Слухъ ласкающій родникъ.
Капли въ нѣдрахъ потаенныхъ,
Струйки въ заросляхъ зеленыхъ, —
Что разскажетъ намъ языкъ?
Лейся, лейся, рѣчка пѣсни,
Сердцу милая струя!
Если кто и улыбнется,
Сердцемъ пѣснѣ отзовется —
Счастье вновь узнаю я!
Лидія Койдула (1843—1886).
Переводъ съ эстонскаго Всеволода Рождественскаго (1895—1977).
Дата публикаціи перевода 1961 г.
Рождественскій Вс. Стихотворенія. Л.: Сов. писатель, 1985. С. 472. (Серія «Библіотека поэта. Большая серія».)
Стихи. Подписаться.
ПѢСНИ.
Пѣсни — это слезы сердца,
Слезы тайныя души.
Боль ли въ сумракѣ ненастья,
Дуновеніе ли счастья
Всколыхнетъ ручей въ тиши, —
Падаетъ волной свободной
Слухъ ласкающій родникъ.
Капли въ нѣдрахъ потаенныхъ,
Струйки въ заросляхъ зеленыхъ, —
Что разскажетъ намъ языкъ?
Лейся, лейся, рѣчка пѣсни,
Сердцу милая струя!
Если кто и улыбнется,
Сердцемъ пѣснѣ отзовется —
Счастье вновь узнаю я!
Лидія Койдула (1843—1886).
Переводъ съ эстонскаго Всеволода Рождественскаго (1895—1977).
Дата публикаціи перевода 1961 г.
Рождественскій Вс. Стихотворенія. Л.: Сов. писатель, 1985. С. 472. (Серія «Библіотека поэта. Большая серія».)
Стихи. Подписаться.
❤1
Вс. А. Рождественскій.
Туманятъ ночи грозовыя
Мое цыганское житье,
И я люблю, люблю впервые,
О тульская моя Россія,
Сухое золото твое.
За церковью Бориса-Глѣба
Краюхой аржаного хлѣба
Горячія ползутъ поля,
И не было синѣе неба,
Не пахла радостнѣй земля.
1918.
Всеволодъ Александровичъ Рождественскій (1895—1977).
Рождественскій Вс. А. Стихотворенія. Л.: Сов. писатель, 1985. С. 52. (Серія «Библіотека поэта. Большая серія».)
Стихи. Подписаться.
Туманятъ ночи грозовыя
Мое цыганское житье,
И я люблю, люблю впервые,
О тульская моя Россія,
Сухое золото твое.
За церковью Бориса-Глѣба
Краюхой аржаного хлѣба
Горячія ползутъ поля,
И не было синѣе неба,
Не пахла радостнѣй земля.
1918.
Всеволодъ Александровичъ Рождественскій (1895—1977).
Рождественскій Вс. А. Стихотворенія. Л.: Сов. писатель, 1985. С. 52. (Серія «Библіотека поэта. Большая серія».)
Стихи. Подписаться.
❤1
Наапетъ Кучакъ.
Я вышелъ ночью за виномъ, держа кувшинъ въ рукѣ,
Навстрѣчу милая идетъ: «Что толку въ кабачкѣ?
Пойдемъ ко мнѣ: горю свѣчой, истаяла въ тоскѣ,
Слезами обливаюсь я, ихъ — что воды въ рѣкѣ».
Наапетъ Кучакъ (XVI в.).
Переводъ съ армянскаго В. Звягинцевой.
Армянская средневѣковая лѵрика. Л.: Сов. писатель, 1972. С. 292. (Серія «Библіотека поэта. Большая серія».)
Стихи. Подписаться.
Я вышелъ ночью за виномъ, держа кувшинъ въ рукѣ,
Навстрѣчу милая идетъ: «Что толку въ кабачкѣ?
Пойдемъ ко мнѣ: горю свѣчой, истаяла въ тоскѣ,
Слезами обливаюсь я, ихъ — что воды въ рѣкѣ».
Наапетъ Кучакъ (XVI в.).
Переводъ съ армянскаго В. Звягинцевой.
Армянская средневѣковая лѵрика. Л.: Сов. писатель, 1972. С. 292. (Серія «Библіотека поэта. Большая серія».)
Стихи. Подписаться.
Наапетъ Кучакъ.
Абрикосами, инжиромъ радуютъ деревья въ срокъ.
Безъ плодовъ красива ива, но какой же въ этомъ прокъ?
Часто любятъ молчаливо, но какой же въ этомъ прокъ?
Умереть, любя, не диво, но какой же въ этомъ прокъ?
Наапетъ Кучакъ (XVI в.).
Переводъ съ армянскаго В. Звягинцевой.
Армянская средневѣковая лѵрика. Л.: Сов. писатель, 1972. С. 296. (Серія «Библіотека поэта. Большая серія».)
Стихи. Подписаться.
Абрикосами, инжиромъ радуютъ деревья въ срокъ.
Безъ плодовъ красива ива, но какой же въ этомъ прокъ?
Часто любятъ молчаливо, но какой же въ этомъ прокъ?
Умереть, любя, не диво, но какой же въ этомъ прокъ?
Наапетъ Кучакъ (XVI в.).
Переводъ съ армянскаго В. Звягинцевой.
Армянская средневѣковая лѵрика. Л.: Сов. писатель, 1972. С. 296. (Серія «Библіотека поэта. Большая серія».)
Стихи. Подписаться.
❤1
Юлій Кимъ.
Отчаянная пѣсенка преподавателя обществовѣдѣнія.
Люди всѣ, какъ слѣдуетъ, спятъ и обѣдаютъ,
чередуютъ трудъ и покой.
А я, бѣдный, общество вѣдаю, вѣдаю...
А оно завѣдуетъ мной.
А оно все требуетъ, чтобъ его вѣдали,
изучали вдоль, поперекъ.
И, притомъ, не какъ-нибудь хитро и въѣдливо,
а вотъ только такъ и назубокъ.
А меня учащіе вовсе замучили:
не жалѣя силъ молодыхъ,
ставятъ мнѣ вопросики острые, жгучіе,
а я все сажуся на нихъ.
Я имъ говорю: дескать, такъ-то и такъ-то, молъ,
а если не такъ, значитъ, ложь.
А они кричатъ: "А гдѣ факты, молъ, факты, молъ?
Аргументы вынь и положь!"
И хоть я совсѣмъ человѣкъ не воинственный,
все-тки погожу, погляжу,
а потомъ возьму аргументъ свой единственный,
выну и на нихъ положу...
Выберу я ночку глухую, осеннюю,
ужъ давно я все разсчиталъ,
лягу я подъ шкафъ, чтобъ при слабомъ движеніи
на меня упалъ "Капиталъ"!
1966.
Юлій Черсановичъ Кимъ (р. 1936).
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=6151
Стихи. Подписаться.
Отчаянная пѣсенка преподавателя обществовѣдѣнія.
Люди всѣ, какъ слѣдуетъ, спятъ и обѣдаютъ,
чередуютъ трудъ и покой.
А я, бѣдный, общество вѣдаю, вѣдаю...
А оно завѣдуетъ мной.
А оно все требуетъ, чтобъ его вѣдали,
изучали вдоль, поперекъ.
И, притомъ, не какъ-нибудь хитро и въѣдливо,
а вотъ только такъ и назубокъ.
А меня учащіе вовсе замучили:
не жалѣя силъ молодыхъ,
ставятъ мнѣ вопросики острые, жгучіе,
а я все сажуся на нихъ.
Я имъ говорю: дескать, такъ-то и такъ-то, молъ,
а если не такъ, значитъ, ложь.
А они кричатъ: "А гдѣ факты, молъ, факты, молъ?
Аргументы вынь и положь!"
И хоть я совсѣмъ человѣкъ не воинственный,
все-тки погожу, погляжу,
а потомъ возьму аргументъ свой единственный,
выну и на нихъ положу...
Выберу я ночку глухую, осеннюю,
ужъ давно я все разсчиталъ,
лягу я подъ шкафъ, чтобъ при слабомъ движеніи
на меня упалъ "Капиталъ"!
1966.
Юлій Черсановичъ Кимъ (р. 1936).
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=6151
Стихи. Подписаться.
❤1
Наапетъ Кучакъ.
Шелъ по улицѣ неторопливо,
А навстрѣчу мнѣ милая шла,
Опустивши глаза стыдливо.
Подбѣжалъ я — была не была, —
Обнялъ милую нетерпѣливо.
Зашептала она боязливо:
«На виду, среди бѣла дня
Для чего позоришь меня?»
Наапетъ Кучакъ (XVI в.).
Переводъ съ армянскаго Н. Гребнева.
Армянская средневѣковая лѵрика. Л.: Сов. писатель, 1972. С. 303—304. (Серія «Библіотека поэта. Большая серія».)
Стихи. Подписаться.
Шелъ по улицѣ неторопливо,
А навстрѣчу мнѣ милая шла,
Опустивши глаза стыдливо.
Подбѣжалъ я — была не была, —
Обнялъ милую нетерпѣливо.
Зашептала она боязливо:
«На виду, среди бѣла дня
Для чего позоришь меня?»
Наапетъ Кучакъ (XVI в.).
Переводъ съ армянскаго Н. Гребнева.
Армянская средневѣковая лѵрика. Л.: Сов. писатель, 1972. С. 303—304. (Серія «Библіотека поэта. Большая серія».)
Стихи. Подписаться.
❤3
Н. П. Огаревъ.
ИЗБА.
Небо въ часъ дозора
Обходя, луна
Свѣтитъ сквозь узора
Мерзлаго окна.
Вечеръ зимній длится,
Дѣдушка въ избѣ
На печи ложится
И ужъ спитъ себѣ.
Помоляся Богу,
Улеглася мать;
Дѣти понемногу
Стали засыпать.
Только, за работой,
Молодая дочь
Борется съ дремотой
Во всю долгу ночь,
И лучина блѣдно
Передъ ней горитъ.
Все въ избушкѣ бѣдной
Тишиной томитъ;
Лишь звучитъ докучно
Болтовня одна
Прялки однозвучной
Да веретена.
[1841—1842?]
Николай Платоновичъ Огаревъ (1813—1877).
Огаревъ Н. П. Избранныя произведенія. Въ 2 т. Т. 1. М.: ГИХЛ, 1956. С. 149.
Впервые Отечественныя записки. 1842. Т. XXII. № 5. С. 2.
Стихи. Подписаться.
ИЗБА.
Небо въ часъ дозора
Обходя, луна
Свѣтитъ сквозь узора
Мерзлаго окна.
Вечеръ зимній длится,
Дѣдушка въ избѣ
На печи ложится
И ужъ спитъ себѣ.
Помоляся Богу,
Улеглася мать;
Дѣти понемногу
Стали засыпать.
Только, за работой,
Молодая дочь
Борется съ дремотой
Во всю долгу ночь,
И лучина блѣдно
Передъ ней горитъ.
Все въ избушкѣ бѣдной
Тишиной томитъ;
Лишь звучитъ докучно
Болтовня одна
Прялки однозвучной
Да веретена.
[1841—1842?]
Николай Платоновичъ Огаревъ (1813—1877).
Огаревъ Н. П. Избранныя произведенія. Въ 2 т. Т. 1. М.: ГИХЛ, 1956. С. 149.
Впервые Отечественныя записки. 1842. Т. XXII. № 5. С. 2.
Стихи. Подписаться.
Е. Ефимовскій.
Исторія о томъ, какъ англичанинъ Пристли обнаружилъ одинъ очень важный для горѣнія элементъ.
Бирмингемъ, 1774 г.
А исторія простая...
Джозефъ Пристли какъ-то разъ
Окись ртути нагрѣвая,
Обнаружилъ странный газъ.
Газъ безъ цвѣта, безъ названья.
Ярче въ немъ горитъ свѣча.
А не вреденъ для дыханья?
(Не узнаешь у врача!)
Новый газъ изъ колбы вышелъ,
Никому онъ не знакомъ.
Этимъ газомъ дышатъ мыши
Подъ стекляннымъ колпакомъ.
Человѣкъ имъ тоже дышитъ.
Джозефъ Пристли быстро пишетъ:
«Воздухъ дѣлится на части».
(Эта мысль весьма нова!)
Здѣсь у химика отъ счастья,
И отъ воздуха, отчасти,
Закружилась голова...
Кошка грѣется на крышѣ,
Солнца лучъ въ окошко бьетъ.
Джозефъ Пристли, съ нимъ двѣ мыши,
Открываютъ кислородъ.
Ефимъ Семеновичъ Ефимовскій.
Изъ «Слѣдъ колесницы».
Стихи. Подписаться.
Исторія о томъ, какъ англичанинъ Пристли обнаружилъ одинъ очень важный для горѣнія элементъ.
Бирмингемъ, 1774 г.
А исторія простая...
Джозефъ Пристли какъ-то разъ
Окись ртути нагрѣвая,
Обнаружилъ странный газъ.
Газъ безъ цвѣта, безъ названья.
Ярче въ немъ горитъ свѣча.
А не вреденъ для дыханья?
(Не узнаешь у врача!)
Новый газъ изъ колбы вышелъ,
Никому онъ не знакомъ.
Этимъ газомъ дышатъ мыши
Подъ стекляннымъ колпакомъ.
Человѣкъ имъ тоже дышитъ.
Джозефъ Пристли быстро пишетъ:
«Воздухъ дѣлится на части».
(Эта мысль весьма нова!)
Здѣсь у химика отъ счастья,
И отъ воздуха, отчасти,
Закружилась голова...
Кошка грѣется на крышѣ,
Солнца лучъ въ окошко бьетъ.
Джозефъ Пристли, съ нимъ двѣ мыши,
Открываютъ кислородъ.
Ефимъ Семеновичъ Ефимовскій.
Изъ «Слѣдъ колесницы».
Стихи. Подписаться.
❤1
Прибѣжали въ избу дѣти,
Второпяхъ зовутъ отца:
Обманулъ насъ Фукуяма,
Нѣтъ исторіи конца!
«Конецъ исторіи» — статья Фукуямы 1989 года.
Фольклоръ, подобный
Второпяхъ зовутъ отца:
Обманулъ насъ Фукуяма,
Нѣтъ исторіи конца!
«Конецъ исторіи» — статья Фукуямы 1989 года.
Фольклоръ, подобный
❤2