#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
Тема недели: ⚡️Ноам Хомский – отец современной лингвистики и гений ХХ века⚡️
🗣 Ноам Хомский известен нам как лингвист, политический публицист, философ и теоретик. На данный момент он является профессором лингвистики Массачусетского технологического института, автором классификации формальных языков, называемой иерархией Хомского.
🎖Его работы о порождающих грамматиках внесли значительный вклад в упадок бихевиоризма и содействовали развитию когнитивных наук. Давайте познакомимся с его научными достижениями поближе.
👉Благодаря своему вкладу в лингвистику и смежные области, включая когнитивную психологию и философию разума и языка, Хомский помог инициировать и поддержать то, что стало известно как «когнитивная революция».
👉Он также приобрел всемирную известность как политический диссидент за свой анализ пагубного влияния экономических элит на внутреннюю и внешнюю политику США и интеллектуальную культуру США.
Согласно его либертарианскому социализму, лучшая форма политической организации – это такая, при которой у всех людей есть максимальная возможность участвовать в совместной деятельности с другими и принимать участие во всех решениях проблем сообщества, которые их затрагивают.
Почему этот учёный вызывает такой интерес?
✅Его работа «Синтаксические структуры» (1957) оказала огромное влияние на развитие науки о языке во всём мире. В этой работе он сосредоточил внимание на выявлении принципов языка, лежащих в основе речевой деятельности. Ее публикацию принято считать исходной точкой порождающей (генеративной) лингвистики.
🧠Так, по Хомскому, язык представляет собой механизм, способный порождать бесконечное множество предложений с помощью ограниченного набора грамматических средств. При этом, согласно Хомскому, любой человек обладает врожденной способностью к овладению языком.
📢 Эти новаторские идеи привели к смене направления в языкознании («хомскианская революция»), потеснив господствовавшие ранее структурализм и бихевиоризм (согласно последнему, владение языком является результатом научения).
📢Теория нашла развитие в дальнейших работах Хомского («Аспекты теории синтаксиса» 1966, «Язык и мышление» 1968) и принесла ему широкую известность, как в США, так и за рубежом. Она оказала большое влияние на развитие не только науки о языке, но и психологии, философии, информатики.
⚡️Ноам Хомский уверен в том, что язык был создан не для коммуникации, а для мышления, а общение - это уже побочный продукт.⚡️
Более того, труд Хомского 1959 г. «Вербальное поведение» стал рассматриваться «отцом» бихевиоризма Скиннером как окончательное опровержение бихевиористских представлений на изучение языка.
📌Публикация таких работ, как «Аспекты теории синтаксиса» (1965) и «Картезианская лингвистика» (1966) проложила путь когнитивной революции, смене основной парадигмы американской психологии с бихевиоральной на когнитивную.
В 1979 году «Нью-Йорк Таймс» назвала его «возможно, самым важным интеллектуалом, живущим сегодня». Более 40 лет спустя Хомский в свои 93 года все еще вносит свой вклад в мир — пишет книги, дает интервью, меняет взгляды людей. Он один из самых цитируемых ученых из ныне живущих. Этот невероятный и выдающийся человек сделал очень многое для современной лингвистики, публицистики и философии.
#утраченная_семантика
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
Тема недели: ⚡️Ноам Хомский – отец современной лингвистики и гений ХХ века⚡️
🗣 Ноам Хомский известен нам как лингвист, политический публицист, философ и теоретик. На данный момент он является профессором лингвистики Массачусетского технологического института, автором классификации формальных языков, называемой иерархией Хомского.
🎖Его работы о порождающих грамматиках внесли значительный вклад в упадок бихевиоризма и содействовали развитию когнитивных наук. Давайте познакомимся с его научными достижениями поближе.
👉Благодаря своему вкладу в лингвистику и смежные области, включая когнитивную психологию и философию разума и языка, Хомский помог инициировать и поддержать то, что стало известно как «когнитивная революция».
👉Он также приобрел всемирную известность как политический диссидент за свой анализ пагубного влияния экономических элит на внутреннюю и внешнюю политику США и интеллектуальную культуру США.
Согласно его либертарианскому социализму, лучшая форма политической организации – это такая, при которой у всех людей есть максимальная возможность участвовать в совместной деятельности с другими и принимать участие во всех решениях проблем сообщества, которые их затрагивают.
Почему этот учёный вызывает такой интерес?
✅Его работа «Синтаксические структуры» (1957) оказала огромное влияние на развитие науки о языке во всём мире. В этой работе он сосредоточил внимание на выявлении принципов языка, лежащих в основе речевой деятельности. Ее публикацию принято считать исходной точкой порождающей (генеративной) лингвистики.
🧠Так, по Хомскому, язык представляет собой механизм, способный порождать бесконечное множество предложений с помощью ограниченного набора грамматических средств. При этом, согласно Хомскому, любой человек обладает врожденной способностью к овладению языком.
📢 Эти новаторские идеи привели к смене направления в языкознании («хомскианская революция»), потеснив господствовавшие ранее структурализм и бихевиоризм (согласно последнему, владение языком является результатом научения).
📢Теория нашла развитие в дальнейших работах Хомского («Аспекты теории синтаксиса» 1966, «Язык и мышление» 1968) и принесла ему широкую известность, как в США, так и за рубежом. Она оказала большое влияние на развитие не только науки о языке, но и психологии, философии, информатики.
⚡️Ноам Хомский уверен в том, что язык был создан не для коммуникации, а для мышления, а общение - это уже побочный продукт.⚡️
Более того, труд Хомского 1959 г. «Вербальное поведение» стал рассматриваться «отцом» бихевиоризма Скиннером как окончательное опровержение бихевиористских представлений на изучение языка.
📌Публикация таких работ, как «Аспекты теории синтаксиса» (1965) и «Картезианская лингвистика» (1966) проложила путь когнитивной революции, смене основной парадигмы американской психологии с бихевиоральной на когнитивную.
В 1979 году «Нью-Йорк Таймс» назвала его «возможно, самым важным интеллектуалом, живущим сегодня». Более 40 лет спустя Хомский в свои 93 года все еще вносит свой вклад в мир — пишет книги, дает интервью, меняет взгляды людей. Он один из самых цитируемых ученых из ныне живущих. Этот невероятный и выдающийся человек сделал очень многое для современной лингвистики, публицистики и философии.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
Тема недели: ⚡️В начале было слово...⚡️
🧐В письме от 28 февраля 1850 года Н. В. Гоголь очень лестно отозвался о том, как В. А. Жуковский перевел гомеровскую «Илиаду»: Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла.
🎯Действительно, хороший перевод — это кристаллизация оригинала: от «вершков», сюжета и стиля, до самых «корешков» — того, что автор не говорит прямо, того, что может не увидеть читатель, но того, что обязан передать переводчик. История перевода насчитывает множество столетий, имен талантливых толмачей, провалов и побед. Как и со всяким великим делом, порой стоит обернуть время вспять и взглянуть, что же было в самом начале. А в начале был суровый Рим.
🥇Первый известный переводчик — лицо, знаковое для всей римской литературы. Это Ливий Андроник (1 половина 3 век до н.э. — ок. 200 г. до н.э.), который впервые перевел «италийскую песнь на римский лад». А попросту говоря, переложил «Илиаду» и «Одиссею» на латынь. Это был подвиг, с которого началась не только поэзия империи, но и важная ступень ее культурного роста. По Гомеру в латыни дети учились читать, и через нее же под римский остов все глубже просачивалось греческое слово.
✅Но это стало началом только письменного перевода. Кто же был первым, по крайней мере задокументированным, устным переводчиком? И здесь римляне преуспели. Это право унес за собой ⚡️Гай Ацилий Глабрион ⚡️(3 век до н.э. — после 155 г. до н.э.), римский сенатор, прославленный, впрочем, своими историческими работами. Порой его называют «самым ранним из римских анналистов», однако он был хорош и как дипломат. Он в совершенстве знал греческий язык и писал свои работы на нем, чтобы открыть свой труд и греческому миру. Страсть к языку обессмертила Гая. В 155 г. до н.э. он выступил на приеме афинского посольства. Он перевел для сената Карнеада, Диогена, Критолая, а его самого перевели уже позже: его историю Рима от древности до настоящего ему времени адаптировал на латынь некий Клавдий, потерянный историей.
Увы, время не сохранило ни этой работы, ни речей Гая Ацилия Глабриона, хотя бы уха от его бюста. Но его дело живо, и перевод живет — эта цепь неразрывна, как сама суть времен.
#утраченная_семантика
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
Тема недели: ⚡️В начале было слово...⚡️
🧐В письме от 28 февраля 1850 года Н. В. Гоголь очень лестно отозвался о том, как В. А. Жуковский перевел гомеровскую «Илиаду»: Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла.
🎯Действительно, хороший перевод — это кристаллизация оригинала: от «вершков», сюжета и стиля, до самых «корешков» — того, что автор не говорит прямо, того, что может не увидеть читатель, но того, что обязан передать переводчик. История перевода насчитывает множество столетий, имен талантливых толмачей, провалов и побед. Как и со всяким великим делом, порой стоит обернуть время вспять и взглянуть, что же было в самом начале. А в начале был суровый Рим.
🥇Первый известный переводчик — лицо, знаковое для всей римской литературы. Это Ливий Андроник (1 половина 3 век до н.э. — ок. 200 г. до н.э.), который впервые перевел «италийскую песнь на римский лад». А попросту говоря, переложил «Илиаду» и «Одиссею» на латынь. Это был подвиг, с которого началась не только поэзия империи, но и важная ступень ее культурного роста. По Гомеру в латыни дети учились читать, и через нее же под римский остов все глубже просачивалось греческое слово.
✅Но это стало началом только письменного перевода. Кто же был первым, по крайней мере задокументированным, устным переводчиком? И здесь римляне преуспели. Это право унес за собой ⚡️Гай Ацилий Глабрион ⚡️(3 век до н.э. — после 155 г. до н.э.), римский сенатор, прославленный, впрочем, своими историческими работами. Порой его называют «самым ранним из римских анналистов», однако он был хорош и как дипломат. Он в совершенстве знал греческий язык и писал свои работы на нем, чтобы открыть свой труд и греческому миру. Страсть к языку обессмертила Гая. В 155 г. до н.э. он выступил на приеме афинского посольства. Он перевел для сената Карнеада, Диогена, Критолая, а его самого перевели уже позже: его историю Рима от древности до настоящего ему времени адаптировал на латынь некий Клавдий, потерянный историей.
Увы, время не сохранило ни этой работы, ни речей Гая Ацилия Глабриона, хотя бы уха от его бюста. Но его дело живо, и перевод живет — эта цепь неразрывна, как сама суть времен.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ ГАСТОН ПАРИС — ПЕРЕВОДЧИК РЫЦАРЕЙ⚡️
Пускай читателя не обманет название — Г. Парис (1839 — 1903) знаменит не только переводом. Его интересы проникли во всю филологию и даже в историю. Он посвятил их своей страсти. Страсти к французскому Средневековью, часу рыцарей и дремучих лесов, дышащих в такт духам и нимфам.
Париса занимало все, относящееся к тому давнему времени. Он издавал, исследовал и переводил стихотворения, повести, эпические романы. Его обессмертили две работы: «Роман о Розе» (Roman de la Rose) и «Ребекка» (Reynard le Renard), но он писал и о королевском дворе, и о геральдике. Его можно назвать человеком одной темы, а можно назвать человеком карьеры, ведь, повинуясь своим музам, он поднялся на редкую академическую высоту.
В 1862 году Парис вступил во Французское архивное общество, а спустя несколько лет он возглавил его. Он был профессором искусства чтения средневековых текстов в École des Chartes (Школе архивистики и палеографии) и архивариусом Библиотеки Императора. Он трижды номинировался на Нобелевскую премию, а его книга Vie de saint Alexis всполошила воображение современников. Еще никто до него не подходил к средневековому тексту так метко и умно — он начал новую главу.
Тот, кто владеет историей и словом, способен выбрать себе в спутницы любую эпоху. Еленой этого Париса стало Средневековье, оно же внесло его цепкое слово в мировое наследие. Ведь верно говорят французы, à cœur vaillant rien dimpossible — для отважного сердца нет ничего невозможного.
#утраченная_семантика
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ ГАСТОН ПАРИС — ПЕРЕВОДЧИК РЫЦАРЕЙ⚡️
Пускай читателя не обманет название — Г. Парис (1839 — 1903) знаменит не только переводом. Его интересы проникли во всю филологию и даже в историю. Он посвятил их своей страсти. Страсти к французскому Средневековью, часу рыцарей и дремучих лесов, дышащих в такт духам и нимфам.
Париса занимало все, относящееся к тому давнему времени. Он издавал, исследовал и переводил стихотворения, повести, эпические романы. Его обессмертили две работы: «Роман о Розе» (Roman de la Rose) и «Ребекка» (Reynard le Renard), но он писал и о королевском дворе, и о геральдике. Его можно назвать человеком одной темы, а можно назвать человеком карьеры, ведь, повинуясь своим музам, он поднялся на редкую академическую высоту.
В 1862 году Парис вступил во Французское архивное общество, а спустя несколько лет он возглавил его. Он был профессором искусства чтения средневековых текстов в École des Chartes (Школе архивистики и палеографии) и архивариусом Библиотеки Императора. Он трижды номинировался на Нобелевскую премию, а его книга Vie de saint Alexis всполошила воображение современников. Еще никто до него не подходил к средневековому тексту так метко и умно — он начал новую главу.
Тот, кто владеет историей и словом, способен выбрать себе в спутницы любую эпоху. Еленой этого Париса стало Средневековье, оно же внесло его цепкое слово в мировое наследие. Ведь верно говорят французы, à cœur vaillant rien dimpossible — для отважного сердца нет ничего невозможного.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ ЛИНГВИСТ-ОПТИМИСТ⚡️
Стивен Пинкер (род. в 1954 г.) писал и пишет в то время, в которое, как в немногое другое, можно быть сразу счастливым и разумным. Конец XX – первая половина XXI века, что они значат для нас? Это расшифровка человеческого генома и бозон Хиггса, это Всемирная Паутина и умные пылесосы. Это час надежд, порой тревожный и задымленный, где утверждаются главные ценности человека: разум и наука. Обоим Пинкер посвятил свою карьеру.
В отличие от многих популяризаторов науки, он глубоко гуманистичен. Пинкер развенчивает мифы, но не глумится над мифотворцами. Современность для него — не темный век, а мирный островок бушующего моря истории. Он — нейропсихолог и лингвист, он пишет о языке («Язык как инстинкт»), человеке («Лучшее в нас»), разуме и мозге («Как работает мозг», «Чистый лист. Природа человека. Кто и почему отказывается признавать ее сегодня»). Он безоговорочно признан и дважды номинировался на Пулитцеровскую премию. Он критиковался. Однажды — даже громко. Философ Джерри Фодор так возмутился его книгой «Как работает мозг», что написал свое опровержение под ловким названием: «Мозг работает не так».
Начав со звонкого успеха своего дебюта, «Язык как инстинкт», Пинкер не был им оглушен. Преследуя идеал, о котором писал — добрый рационализм — он продолжал стремиться к высотам. С тех пор за его именем стоят бесчисленные премии и звание почетного профессора психологии Гарвардского университета. Но мысли полнятся тем же научным оптимизмом, что и тридцать лет назад.
Пинкер считает, что не все в человеке подвластно природе; насилие не может быть считано за установку, оно — продукт больной «психологической системы». Ключом к человеку и к тайнам его поступков он видит бихевиористскую генетику, эволюционную психологию, когнитивные исследования. А профилактикой благополучия мира — рассудочного эмпата, стоящего у его подножия.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ ЛИНГВИСТ-ОПТИМИСТ⚡️
Стивен Пинкер (род. в 1954 г.) писал и пишет в то время, в которое, как в немногое другое, можно быть сразу счастливым и разумным. Конец XX – первая половина XXI века, что они значат для нас? Это расшифровка человеческого генома и бозон Хиггса, это Всемирная Паутина и умные пылесосы. Это час надежд, порой тревожный и задымленный, где утверждаются главные ценности человека: разум и наука. Обоим Пинкер посвятил свою карьеру.
В отличие от многих популяризаторов науки, он глубоко гуманистичен. Пинкер развенчивает мифы, но не глумится над мифотворцами. Современность для него — не темный век, а мирный островок бушующего моря истории. Он — нейропсихолог и лингвист, он пишет о языке («Язык как инстинкт»), человеке («Лучшее в нас»), разуме и мозге («Как работает мозг», «Чистый лист. Природа человека. Кто и почему отказывается признавать ее сегодня»). Он безоговорочно признан и дважды номинировался на Пулитцеровскую премию. Он критиковался. Однажды — даже громко. Философ Джерри Фодор так возмутился его книгой «Как работает мозг», что написал свое опровержение под ловким названием: «Мозг работает не так».
Начав со звонкого успеха своего дебюта, «Язык как инстинкт», Пинкер не был им оглушен. Преследуя идеал, о котором писал — добрый рационализм — он продолжал стремиться к высотам. С тех пор за его именем стоят бесчисленные премии и звание почетного профессора психологии Гарвардского университета. Но мысли полнятся тем же научным оптимизмом, что и тридцать лет назад.
Пинкер считает, что не все в человеке подвластно природе; насилие не может быть считано за установку, оно — продукт больной «психологической системы». Ключом к человеку и к тайнам его поступков он видит бихевиористскую генетику, эволюционную психологию, когнитивные исследования. А профилактикой благополучия мира — рассудочного эмпата, стоящего у его подножия.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️КОНСТАНС К. ГАРНЕТТ: ПОДВИГ ПЕРЕВОДЧИКА⚡️
Замкнутый, болезненный, неутомимый талант, подруга Конрада и Шоу, защитница политических беженцев — такой Констанс К. (Блэк) Гарнетт (1861 — 1946) запомнилась времени. В числе переводчиков русской классики она была первой, она же проложила дорогу остальным.
Русскоязычной современности трудно объяснить масштаб ее трудов, ведь Чехов, Достоевский и Тургенев — наши постоянные спутники со школьной скамьи. Но если прибегнуть к приему остранения, взглянуть на книжный мир Америки и Англии в эпоху мисс Блэк — позднее миссис Гарнетт — со всем вниманием, то станет ясно: в нем совсем не находилось места русской классике. Приступив к языку немногим позже тридцати (ее учил революционер Ф. Волховский), она перевела с него 71 том; это и «Вишневый сад», и «Бесы», и «Мертвые души», и «Анна Каренина». Словом, почти вся нетленная классика.
Гарнетт открыла русскую литературу миру, но перевод был для нее кропотливым трудом, а не поэтикой. Профессией, а не увлечением.
За сухость, рожденную из этого подхода, ее переводы впоследствии нередко критиковались. Особенно ярко — Набоковым и Бродским. Гарнетт судили за «осушение» стилей смешливого Гоголя и страстно-тоскливого Достоевского. Со слов Бродского, «причина, по которой англоязычные читатели едва могут отличить Толстого от Достоевского, заключается в том, что они не читают прозу ни одного из них. Они читают Констанс Гарнетт». Сейчас ее работы считаются немилосердно устаревшими, неточными. Верна и критика в их адрес. Однако во всей истории перевода не найти фигуры смелее, чем Гарнетт.
Чтобы пуститься в пучину русских непереводимостей, нужно особое языковое упорство. И пусть не все миссис Гарнетт передавала верно, она пыталась изо всех сил. За это ее и благодарит история.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️КОНСТАНС К. ГАРНЕТТ: ПОДВИГ ПЕРЕВОДЧИКА⚡️
Замкнутый, болезненный, неутомимый талант, подруга Конрада и Шоу, защитница политических беженцев — такой Констанс К. (Блэк) Гарнетт (1861 — 1946) запомнилась времени. В числе переводчиков русской классики она была первой, она же проложила дорогу остальным.
Русскоязычной современности трудно объяснить масштаб ее трудов, ведь Чехов, Достоевский и Тургенев — наши постоянные спутники со школьной скамьи. Но если прибегнуть к приему остранения, взглянуть на книжный мир Америки и Англии в эпоху мисс Блэк — позднее миссис Гарнетт — со всем вниманием, то станет ясно: в нем совсем не находилось места русской классике. Приступив к языку немногим позже тридцати (ее учил революционер Ф. Волховский), она перевела с него 71 том; это и «Вишневый сад», и «Бесы», и «Мертвые души», и «Анна Каренина». Словом, почти вся нетленная классика.
Гарнетт открыла русскую литературу миру, но перевод был для нее кропотливым трудом, а не поэтикой. Профессией, а не увлечением.
За сухость, рожденную из этого подхода, ее переводы впоследствии нередко критиковались. Особенно ярко — Набоковым и Бродским. Гарнетт судили за «осушение» стилей смешливого Гоголя и страстно-тоскливого Достоевского. Со слов Бродского, «причина, по которой англоязычные читатели едва могут отличить Толстого от Достоевского, заключается в том, что они не читают прозу ни одного из них. Они читают Констанс Гарнетт». Сейчас ее работы считаются немилосердно устаревшими, неточными. Верна и критика в их адрес. Однако во всей истории перевода не найти фигуры смелее, чем Гарнетт.
Чтобы пуститься в пучину русских непереводимостей, нужно особое языковое упорство. И пусть не все миссис Гарнетт передавала верно, она пыталась изо всех сил. За это ее и благодарит история.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️МЕЖДУ ЦИФРОЙ И БУКВОЙ⚡️
Расхоже утверждение, что человек математически-рациональной базы вхож в литературу, но литератор и филолог чужд стране точной науке. Что есть «гуманитарии» и «технари», и обе эти области — два полюса, две равноудаленные грани, между которыми и быть не может общих мест.
Татьяна Бонч-Осмоловская (род. в 1963 г.) представляет собой исключение из правила. Воспитанница физико-математической школы, PhD и кандидат филологических наук, она интересуется математической формой в искусстве. Однажды она вела курс комбинаторной литературы в МФТИ. Она перевела на русский Жоржа Перека, Раймона Кено и Фланна О’Брайена.
Ее увлечения проходят на грани математики и словесности, России и Австралии. Уже в Сиднее, Бонч-Осмоловская организовала три фестиваля русской литературы и по сей день участвует в конференциях, лекториях и выставках математического искусства. Она защитила диссертацию по Кено, пишет и сама — ее работы номинировались на премии Норы Галь и Неистового Виссариона.
Однако, должно быть, самым замечательным ее достижением был тот самый синтез цифры и буквы, это редкое умение наделять математическое выражение словом и облекать речь в формулу. Ведь этим и сильно искусство. Когда это угодно перу, оно объединяет антиподы и разъединяет синонимы.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️МЕЖДУ ЦИФРОЙ И БУКВОЙ⚡️
Расхоже утверждение, что человек математически-рациональной базы вхож в литературу, но литератор и филолог чужд стране точной науке. Что есть «гуманитарии» и «технари», и обе эти области — два полюса, две равноудаленные грани, между которыми и быть не может общих мест.
Татьяна Бонч-Осмоловская (род. в 1963 г.) представляет собой исключение из правила. Воспитанница физико-математической школы, PhD и кандидат филологических наук, она интересуется математической формой в искусстве. Однажды она вела курс комбинаторной литературы в МФТИ. Она перевела на русский Жоржа Перека, Раймона Кено и Фланна О’Брайена.
Ее увлечения проходят на грани математики и словесности, России и Австралии. Уже в Сиднее, Бонч-Осмоловская организовала три фестиваля русской литературы и по сей день участвует в конференциях, лекториях и выставках математического искусства. Она защитила диссертацию по Кено, пишет и сама — ее работы номинировались на премии Норы Галь и Неистового Виссариона.
Однако, должно быть, самым замечательным ее достижением был тот самый синтез цифры и буквы, это редкое умение наделять математическое выражение словом и облекать речь в формулу. Ведь этим и сильно искусство. Когда это угодно перу, оно объединяет антиподы и разъединяет синонимы.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ ОТЕЦ АМЕРИКАНСКОЙ УЧЕНОСТИ⚡️
Ноа (Ной) Уэбстер (1758 — 1843) совершил для английского языка тот же подвиг, что Даль — для русского. Лексикограф редкого таланта, он составил первый американский словарь, A Compendious Dictionary of the English Language, позже раскритикованный за излишнюю живость. Рецензенты углядели в нем излишек вульгарных слов, на что Ноа парировал: «я удалил две трети из другого словаря, оставив только самые распространенные». Он запечатлел живой, искрящийся, не стесняющийся американизмов язык, и сделал это первым; на свой главный труд, A Compendious Dictionary of the English Language, он потратил двадцать восемь лет. Эта работа состояла из семидесяти тысяч слов, каждое шестое из которых до Уэбстера не заносил никто. Его слава приходила постепенно.
Уэбстер занес себя в научный фонд Соединенных Штатов благодаря «Орфографу с синей спинкой» или «Американского орфографа». Он обожал правописание и с удовольствием писал учебники по нему. Он основал Амхерст-колледж, боролся за патентное право, централизованное правительство, общее образование, отмену рабства, преподавал, редактировал, писал на политические темы и скоро оказался назван «отцом американской учености и образования».
Уэбстер стал филологическим героем и иконой, почти мифической фигурой человека, собравшего под один корешок весь современный себе английский язык. Трудами Уэбстера в пучине века не были затеряны ни squash, ни applesauce, ни hickory, ни chowder, ни skunk, ни прочие очаровательные изобретения американской речи. Он умер в 1843 году, но слова, созданные им, ещё живы. И отзвук дивного ума живет в них: в afterwise (wise afterwards или too late), в vernate (become young again) и в zuffalo, и во многих, многих еще.
Весь мир состоит из слов. В них и заключено подлинное бессмертие.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ ОТЕЦ АМЕРИКАНСКОЙ УЧЕНОСТИ⚡️
Ноа (Ной) Уэбстер (1758 — 1843) совершил для английского языка тот же подвиг, что Даль — для русского. Лексикограф редкого таланта, он составил первый американский словарь, A Compendious Dictionary of the English Language, позже раскритикованный за излишнюю живость. Рецензенты углядели в нем излишек вульгарных слов, на что Ноа парировал: «я удалил две трети из другого словаря, оставив только самые распространенные». Он запечатлел живой, искрящийся, не стесняющийся американизмов язык, и сделал это первым; на свой главный труд, A Compendious Dictionary of the English Language, он потратил двадцать восемь лет. Эта работа состояла из семидесяти тысяч слов, каждое шестое из которых до Уэбстера не заносил никто. Его слава приходила постепенно.
Уэбстер занес себя в научный фонд Соединенных Штатов благодаря «Орфографу с синей спинкой» или «Американского орфографа». Он обожал правописание и с удовольствием писал учебники по нему. Он основал Амхерст-колледж, боролся за патентное право, централизованное правительство, общее образование, отмену рабства, преподавал, редактировал, писал на политические темы и скоро оказался назван «отцом американской учености и образования».
Уэбстер стал филологическим героем и иконой, почти мифической фигурой человека, собравшего под один корешок весь современный себе английский язык. Трудами Уэбстера в пучине века не были затеряны ни squash, ни applesauce, ни hickory, ни chowder, ни skunk, ни прочие очаровательные изобретения американской речи. Он умер в 1843 году, но слова, созданные им, ещё живы. И отзвук дивного ума живет в них: в afterwise (wise afterwards или too late), в vernate (become young again) и в zuffalo, и во многих, многих еще.
Весь мир состоит из слов. В них и заключено подлинное бессмертие.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ПЕРЕВОДЧИК С БОЛЬШОЙ БУКВЫ⚡️
Трудно подступиться к Рите-Райт Ковалевой (1898-1988) так, чтобы не умолить ни одной грани ее фигуры, ни одной детали ее знаменательной, искрящейся жизни. Она переводила Маяковского по его просьбам. Маршак сверял свои переводы с ее работами. Знала она и Пастернака, и Хлебникова, и Ахматову, о чем позднее писала в воспоминаниях; дружила с Воннегутом. С ее пера сошла художественная биография «Роберт Бернс» — в составе «Жизни замечательных людей». Она переводила с английского, французского, немецкого. Однажды — даже с болгарского: это была работа «Несчастная семья» митрополита Паисия Хилендарского, писавшего под псевдонимом Васил Друмев. Маршак шутил про это: «перевели вы славно, Рита, болгарского митрополита. Теперь с родного языка переводите Маршака». Образование Райт-Ковалевой не было гуманитарным (она окончила медицинский факультет 2-го МГУ, работала в лаборатории академика И. П. Павлова и в Институте мозга), но с детства знала несколько языков. В обойме из знакомых талантов она блистала и сама.
Переводческий путь Райт-Ковалевой (она же — Раиса Яковлевна Черномордик) начался в 1920-ом году и охватил зарубежных классиков, те их произведения, что раньше не посещали русскоязычную публику. Она переводила Кафку, Воннегута, Стейнбека, Сэлинджера, Твена и многих, многих других. Какие-то из их произведений до Райт-Ковалевой не переводил никто. При жизни она была награждена орденом Дружбы народов, премиями им. Торнтона Уайддера Переводческого Центра Колумбийского университета и Министерства просвещения Австрии — посмертно.
Чуковский писал о ней: «Если бы нужно было несколькими словами определить переводческий метод Райт-Ковалевой, я сказал бы, что она добивается точности перевода не путем воспроизведения слов, но путем воспроизведения психологической сущности каждой фразы».
И несомненно, она была Переводчиком с большой буквы.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ПЕРЕВОДЧИК С БОЛЬШОЙ БУКВЫ⚡️
Трудно подступиться к Рите-Райт Ковалевой (1898-1988) так, чтобы не умолить ни одной грани ее фигуры, ни одной детали ее знаменательной, искрящейся жизни. Она переводила Маяковского по его просьбам. Маршак сверял свои переводы с ее работами. Знала она и Пастернака, и Хлебникова, и Ахматову, о чем позднее писала в воспоминаниях; дружила с Воннегутом. С ее пера сошла художественная биография «Роберт Бернс» — в составе «Жизни замечательных людей». Она переводила с английского, французского, немецкого. Однажды — даже с болгарского: это была работа «Несчастная семья» митрополита Паисия Хилендарского, писавшего под псевдонимом Васил Друмев. Маршак шутил про это: «перевели вы славно, Рита, болгарского митрополита. Теперь с родного языка переводите Маршака». Образование Райт-Ковалевой не было гуманитарным (она окончила медицинский факультет 2-го МГУ, работала в лаборатории академика И. П. Павлова и в Институте мозга), но с детства знала несколько языков. В обойме из знакомых талантов она блистала и сама.
Переводческий путь Райт-Ковалевой (она же — Раиса Яковлевна Черномордик) начался в 1920-ом году и охватил зарубежных классиков, те их произведения, что раньше не посещали русскоязычную публику. Она переводила Кафку, Воннегута, Стейнбека, Сэлинджера, Твена и многих, многих других. Какие-то из их произведений до Райт-Ковалевой не переводил никто. При жизни она была награждена орденом Дружбы народов, премиями им. Торнтона Уайддера Переводческого Центра Колумбийского университета и Министерства просвещения Австрии — посмертно.
Чуковский писал о ней: «Если бы нужно было несколькими словами определить переводческий метод Райт-Ковалевой, я сказал бы, что она добивается точности перевода не путем воспроизведения слов, но путем воспроизведения психологической сущности каждой фразы».
И несомненно, она была Переводчиком с большой буквы.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТИТАН⚡️
В лингвистической науке трудно обойтись одним лишь языком. Соседствующие дисциплины всегда норовят перехватить творца, направив оного на путь философии или литературы. Так, Жозеф Эрнест Ренан (1823-1892) состоялся в них обеих, но особенно отличился в истории религии. Он воспевал рационализм и скандально перекладывал на христианство: его «Жизнь Иисуса» (1863) вызвала громкую полемику, десятки обличающих — или, наоборот, поддерживающих монографий — и злобу церкви. В этой книге Ренан попытался избавить Новый Завет от сверхъестественных событий, выделив из него исторически верную фактографию. Он изучал семитские языки, знался с Тургеневым (однако решительно ему не нравился), а одним из своих эссе под названием «Что такое народ?» (1882) случайно вошел в крупнейшие теоретики национального вопроса XIX столетия.
Работы Ренана — это воплощенная смелость.
Это главенство критики.
Это служение науке как Абсолюту, непокоренному человеку.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТИТАН⚡️
В лингвистической науке трудно обойтись одним лишь языком. Соседствующие дисциплины всегда норовят перехватить творца, направив оного на путь философии или литературы. Так, Жозеф Эрнест Ренан (1823-1892) состоялся в них обеих, но особенно отличился в истории религии. Он воспевал рационализм и скандально перекладывал на христианство: его «Жизнь Иисуса» (1863) вызвала громкую полемику, десятки обличающих — или, наоборот, поддерживающих монографий — и злобу церкви. В этой книге Ренан попытался избавить Новый Завет от сверхъестественных событий, выделив из него исторически верную фактографию. Он изучал семитские языки, знался с Тургеневым (однако решительно ему не нравился), а одним из своих эссе под названием «Что такое народ?» (1882) случайно вошел в крупнейшие теоретики национального вопроса XIX столетия.
Работы Ренана — это воплощенная смелость.
Это главенство критики.
Это служение науке как Абсолюту, непокоренному человеку.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️НЕ ТОЛЬКО СКАЗОЧНИК⚡️
Имя Якоба Людвига Карла Гримма (1785-1863) неразлучно с его братом, Вильгельмом, и столь же неразлучно с детской литературой. Все честно — автора меряют по знаменитому труду: для Гриммов это были сказки. Однако талант Якоба Людвига Карла простирается много дальше «Красной шапочки» и «Белоснежки», «Храброго портняжки» и «Кота в сапогах», дальше всех до единой сказок, написанных Гриммами в дуэте.
В первую очередь, он был лингвистом. Классическим лингвистом XVII-XIX столетия — то есть человеком универсальной науки. Гримм-старший был профессионалом юриспруденции, антропологии и мифологии, историком права, литературоведом, поэтом, политиком, библиотекарем, переводчиком, преподавал в университете и работал в секретариате посольства. Его формулировка первого языкового закона, закона древнегерманского передвижения согласных (так называемого «закона Гримма») перевернула мир языковедов того времени. На поприще фольклора он стал основоположником мифологической школы, издав в 1835 году книгу «Германская мифология». Вместе с братом он публиковал книги по истории и грамматике немецкого языка, и книги эти заложили камни в фундамент германистики и языковедения как независимых наук.
Пускай история и помнит братьев Гримм как сказочников, их делом жизни был «Немецкий словарь» — сравнительно-исторический словарь всех существующих германских языков. Они успели довести его до буквы «F».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️НЕ ТОЛЬКО СКАЗОЧНИК⚡️
Имя Якоба Людвига Карла Гримма (1785-1863) неразлучно с его братом, Вильгельмом, и столь же неразлучно с детской литературой. Все честно — автора меряют по знаменитому труду: для Гриммов это были сказки. Однако талант Якоба Людвига Карла простирается много дальше «Красной шапочки» и «Белоснежки», «Храброго портняжки» и «Кота в сапогах», дальше всех до единой сказок, написанных Гриммами в дуэте.
В первую очередь, он был лингвистом. Классическим лингвистом XVII-XIX столетия — то есть человеком универсальной науки. Гримм-старший был профессионалом юриспруденции, антропологии и мифологии, историком права, литературоведом, поэтом, политиком, библиотекарем, переводчиком, преподавал в университете и работал в секретариате посольства. Его формулировка первого языкового закона, закона древнегерманского передвижения согласных (так называемого «закона Гримма») перевернула мир языковедов того времени. На поприще фольклора он стал основоположником мифологической школы, издав в 1835 году книгу «Германская мифология». Вместе с братом он публиковал книги по истории и грамматике немецкого языка, и книги эти заложили камни в фундамент германистики и языковедения как независимых наук.
Пускай история и помнит братьев Гримм как сказочников, их делом жизни был «Немецкий словарь» — сравнительно-исторический словарь всех существующих германских языков. Они успели довести его до буквы «F».
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️МАРШАК: ИМЯ, КОТОРОЕ ЗНАЮТ ВСЕ⚡️
«Труднейших множество дорог, / Где заблудиться может муза, / Но все распутья превозмог / Маршак Советского Союза». Этими строками М. А. Светлов говорил о всенародном и всесоюзном обожании Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964). Он воплотился вечным символом детской литературы. Символом, пережившим свою эпоху и самого себя. Маршак-человек шел с этим символом под руку.
Он выучился писать стихи раньше, чем читать. Получил образование в Лондонском университете. Там же взялся за свой великий труд — перевод английских баллад на русский язык. Он писал об этих годах так:
«Пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека. В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах, откуда открывался вид на деловитую, кишевшую баржами и пароходами Темзу, я впервые узнал то, что переводил впоследствии, — сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга»
Маршака не пустили на фронты Второй Мировой, но он бил словом: его устами говорили плакаты и обличали карикатуры Кукрыниксов. Однажды он переводил стихи Мао Цзэдуна. Его обессмертило касание к вечному, его переводы классиков зарубежной поэзии — не только англичан, но Гете, Гейне, Уитмена и множество прочих окрыленных имен.
Маршака-переводчика и Маршака-поэта для детей в его судьбе было поровну. Писал он и для взрослых, и искрящуюся, чуть ядовитую сатиру.
И ничего, верно, не говорит о выдающемся характере этой судьбы больше, чем то, что Самуил Маршак — это имя, которое знают все.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️МАРШАК: ИМЯ, КОТОРОЕ ЗНАЮТ ВСЕ⚡️
«Труднейших множество дорог, / Где заблудиться может муза, / Но все распутья превозмог / Маршак Советского Союза». Этими строками М. А. Светлов говорил о всенародном и всесоюзном обожании Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964). Он воплотился вечным символом детской литературы. Символом, пережившим свою эпоху и самого себя. Маршак-человек шел с этим символом под руку.
Он выучился писать стихи раньше, чем читать. Получил образование в Лондонском университете. Там же взялся за свой великий труд — перевод английских баллад на русский язык. Он писал об этих годах так:
«Пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека. В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах, откуда открывался вид на деловитую, кишевшую баржами и пароходами Темзу, я впервые узнал то, что переводил впоследствии, — сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга»
Маршака не пустили на фронты Второй Мировой, но он бил словом: его устами говорили плакаты и обличали карикатуры Кукрыниксов. Однажды он переводил стихи Мао Цзэдуна. Его обессмертило касание к вечному, его переводы классиков зарубежной поэзии — не только англичан, но Гете, Гейне, Уитмена и множество прочих окрыленных имен.
Маршака-переводчика и Маршака-поэта для детей в его судьбе было поровну. Писал он и для взрослых, и искрящуюся, чуть ядовитую сатиру.
И ничего, верно, не говорит о выдающемся характере этой судьбы больше, чем то, что Самуил Маршак — это имя, которое знают все.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ ЧЕЛОВЕК ЗА СПРАВОЧНИКАМИ ⚡️
В истории филологии редко встретишь такого теоретического гения, которым жил Дитмар Эльяшевич Розенталь (1900-1994). Еще одно имя, обессмерченное своим трудом. Нарицательная фамилия, одновременно знакомая и чужая. Глаза, въедливо смотрящие с корешков старых пособий в классе русского языка, с полок университетской библиотеки…
Розенталь — автор золотого фонда образовательной филологической литературы; автор справочников, учебников по орфографии, пунктуации, стилистике русского языка. Автор словаря трудностей русского языка и учебника по итальянскому языку. При жизни вышло более 150 его печатных работ: были здесь «Трудные случаи пунктуации» и «Вопросы русского правописания», и «Верный друг учителя-словесника» и очень многие прочие.
Это был человек классической, досоветской и раннесоветской филологической выучки, знавший 12 языков, преподававший так же, как он писал: четко, с уважением к систематизации, точным и твердым слогом.
P. S. Заинтересованному читателю предлагается просмотр документального фильма о Д. Э. Розентале. Утолить информационный голод можно по нижеследующей ссылке: https://smotrim.ru/video/2467659
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ ЧЕЛОВЕК ЗА СПРАВОЧНИКАМИ ⚡️
В истории филологии редко встретишь такого теоретического гения, которым жил Дитмар Эльяшевич Розенталь (1900-1994). Еще одно имя, обессмерченное своим трудом. Нарицательная фамилия, одновременно знакомая и чужая. Глаза, въедливо смотрящие с корешков старых пособий в классе русского языка, с полок университетской библиотеки…
Розенталь — автор золотого фонда образовательной филологической литературы; автор справочников, учебников по орфографии, пунктуации, стилистике русского языка. Автор словаря трудностей русского языка и учебника по итальянскому языку. При жизни вышло более 150 его печатных работ: были здесь «Трудные случаи пунктуации» и «Вопросы русского правописания», и «Верный друг учителя-словесника» и очень многие прочие.
Это был человек классической, досоветской и раннесоветской филологической выучки, знавший 12 языков, преподававший так же, как он писал: четко, с уважением к систематизации, точным и твердым слогом.
P. S. Заинтересованному читателю предлагается просмотр документального фильма о Д. Э. Розентале. Утолить информационный голод можно по нижеследующей ссылке: https://smotrim.ru/video/2467659
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ГОЛЫШЕВ: ПРОВОДНИК АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ⚡️
Виктора Петровича Голышева (род. в 1937) честно называют «патриархом отечественной школы художественного перевода». Он был причислен к «золотой когорте» переводного искусства, тому цветнику, которому принадлежали и Рита Райт-Ковалева, и Нора Галь, и Михаил Лозинский, и Соломон Апт.
Но все это в будущем.
В 1960 году ему двадцать три, он делает свой первый перевод: «Лучший день банановой рыбы» («Хорошо ловится рыбка-бананка» в переводе Райт-Ковалевой) вместе с одногруппником, Эриком Наппельбаумом — и с этого все начинается:
«Первым переводом был Сэлинджер. Я на крылечке за три дня перевел полрассказа. Тогда солнце светило. Лучше, чем дома сидеть. А потом с приятелем правили. Иногда читаешь перевод с еврейским акцентом — и видно, что плохо фраза устроена. Мы все время смеялись, читая друг другу места с еврейским акцентом».
Он показал советскому, впоследствии — российскому читателю Джеймса Джойса, англоязычные работы Владимира Набокова, Джорджа Оруэлла, Джерома Д. Сэлинджера, Торнтона Уайлдера, Уильяма Фолкнера и других писателей. С его легкой руки лицо американской литературы сложилось для нас в приветливую улыбку.
В наше время Голышев обучает переводчиков с английского тонкостям этого искусства, чем-то напоминающего шитье, где выбор каждого слова— это выбор нити. В нем легко потеряться, и Голышев объясняет, как понимать тон текста и представлять его образы, переводить уже переведенное, он делится своими находками порядка слов и смыслов. Вот что Голышев говорит об этом:
«Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца. Надо понять тон — насколько он драматический или иронический. А по первым страницам это понять нельзя: на первых страницах очень мучишься, чтобы тон нашелся правильный; первые страницы, пока не въедешь, обычно самые трудные».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ГОЛЫШЕВ: ПРОВОДНИК АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ⚡️
Виктора Петровича Голышева (род. в 1937) честно называют «патриархом отечественной школы художественного перевода». Он был причислен к «золотой когорте» переводного искусства, тому цветнику, которому принадлежали и Рита Райт-Ковалева, и Нора Галь, и Михаил Лозинский, и Соломон Апт.
Но все это в будущем.
В 1960 году ему двадцать три, он делает свой первый перевод: «Лучший день банановой рыбы» («Хорошо ловится рыбка-бананка» в переводе Райт-Ковалевой) вместе с одногруппником, Эриком Наппельбаумом — и с этого все начинается:
«Первым переводом был Сэлинджер. Я на крылечке за три дня перевел полрассказа. Тогда солнце светило. Лучше, чем дома сидеть. А потом с приятелем правили. Иногда читаешь перевод с еврейским акцентом — и видно, что плохо фраза устроена. Мы все время смеялись, читая друг другу места с еврейским акцентом».
Он показал советскому, впоследствии — российскому читателю Джеймса Джойса, англоязычные работы Владимира Набокова, Джорджа Оруэлла, Джерома Д. Сэлинджера, Торнтона Уайлдера, Уильяма Фолкнера и других писателей. С его легкой руки лицо американской литературы сложилось для нас в приветливую улыбку.
В наше время Голышев обучает переводчиков с английского тонкостям этого искусства, чем-то напоминающего шитье, где выбор каждого слова— это выбор нити. В нем легко потеряться, и Голышев объясняет, как понимать тон текста и представлять его образы, переводить уже переведенное, он делится своими находками порядка слов и смыслов. Вот что Голышев говорит об этом:
«Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца. Надо понять тон — насколько он драматический или иронический. А по первым страницам это понять нельзя: на первых страницах очень мучишься, чтобы тон нашелся правильный; первые страницы, пока не въедешь, обычно самые трудные».
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️НЕ СЧЕСТЬ ЕГО ЗАСЛУГ⚡️
На Пражском вокзале — Рома Якобсон. Он такой же. Немного пополнел. Работа в отделе печати пражского полпредства прибавила ему некоторую солидность и дипломатическую осмотрительность в речах.
В. В. Маяковский, «Ездил я так»
Роман Осипович Якобсон (1896-1982) — еще одно имя напрямик из учебника лингвистики, столь значительное, что пошло прибавлять к нему «великий» или «заслуженный» лишний раз. Он прожил пеструю жизнь из разных лиц (не только ученые: вращаясь в кругу футуристов, дружил с Маяковским) стран (за жизнь Якобсон сменил Российскую Империю, Советский Союз, Чехословакию и США), университетов и языков. Якобсон облек язык в ту теоретическую форму, которая известна сегодняшнему дню.
Он предложил оригинальные функции языков, вдохновил русский формализм, заложил основу фонологии, нейролингвистике, славяноведению и русистике в США. Его работы — азбука лингвистики: от фонетики до поэтики. Якобсон — универсальный языковедческий гений. Сродни человеку Возрождения, если бы тот положил свои усилия на язык и бросил макеты механических крыльев. О профанах науки Якобсон писал: «Лингвист, глухой к поэтическим функциям языка, и литературовед, равнодушный к языкознанию, — в равной степени вопиющие анахронизм». Он же был чуток.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️НЕ СЧЕСТЬ ЕГО ЗАСЛУГ⚡️
На Пражском вокзале — Рома Якобсон. Он такой же. Немного пополнел. Работа в отделе печати пражского полпредства прибавила ему некоторую солидность и дипломатическую осмотрительность в речах.
В. В. Маяковский, «Ездил я так»
Роман Осипович Якобсон (1896-1982) — еще одно имя напрямик из учебника лингвистики, столь значительное, что пошло прибавлять к нему «великий» или «заслуженный» лишний раз. Он прожил пеструю жизнь из разных лиц (не только ученые: вращаясь в кругу футуристов, дружил с Маяковским) стран (за жизнь Якобсон сменил Российскую Империю, Советский Союз, Чехословакию и США), университетов и языков. Якобсон облек язык в ту теоретическую форму, которая известна сегодняшнему дню.
Он предложил оригинальные функции языков, вдохновил русский формализм, заложил основу фонологии, нейролингвистике, славяноведению и русистике в США. Его работы — азбука лингвистики: от фонетики до поэтики. Якобсон — универсальный языковедческий гений. Сродни человеку Возрождения, если бы тот положил свои усилия на язык и бросил макеты механических крыльев. О профанах науки Якобсон писал: «Лингвист, глухой к поэтическим функциям языка, и литературовед, равнодушный к языкознанию, — в равной степени вопиющие анахронизм». Он же был чуток.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ТЕОРИЯ И ЕЕ ЧЕЛОВЕК⚡️
Эрнст-Август Гутт (род. в 1961 г.) — тот случай, когда жизнь человека вне его трудов затмевается блеском его утверждения.
Сейчас он трудится в Летнем институте лингвистики (SIL International), а в 2000-е годы был почетным лектором в Британском центре перевода и межкультурных исследований (CTIS), почетным старшим научным сотрудником на кафедре фонетики и лингвистики Колледжа Лондонского университета.
Ему принадлежит теория переводческой релевантности. Она выражает «универсальный принцип, отражающий психологическую характеристику человеческой природы». В переводе релевантность преломляется как некий условный, универсальный читатель, жаждущий понятного текста. Гуттовская релевантность выводит и особенный тип перевода, избавленный от всего, мешающего ясности мысли — перевод, «выраженный чисто и естественно…».
Гутт дерзок.
Он убежден, что его релевантность победит самостоятельную теорию перевода, а все «принципы, правила и нормы, передаваемые переводчиками из поколения в поколение» на самом деле представляют собой «способы применения принципа релевантности».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ТЕОРИЯ И ЕЕ ЧЕЛОВЕК⚡️
Эрнст-Август Гутт (род. в 1961 г.) — тот случай, когда жизнь человека вне его трудов затмевается блеском его утверждения.
Сейчас он трудится в Летнем институте лингвистики (SIL International), а в 2000-е годы был почетным лектором в Британском центре перевода и межкультурных исследований (CTIS), почетным старшим научным сотрудником на кафедре фонетики и лингвистики Колледжа Лондонского университета.
Ему принадлежит теория переводческой релевантности. Она выражает «универсальный принцип, отражающий психологическую характеристику человеческой природы». В переводе релевантность преломляется как некий условный, универсальный читатель, жаждущий понятного текста. Гуттовская релевантность выводит и особенный тип перевода, избавленный от всего, мешающего ясности мысли — перевод, «выраженный чисто и естественно…».
Гутт дерзок.
Он убежден, что его релевантность победит самостоятельную теорию перевода, а все «принципы, правила и нормы, передаваемые переводчиками из поколения в поколение» на самом деле представляют собой «способы применения принципа релевантности».
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️УЧЕНИК ГЕНИЯ, УЧИТЕЛЬ ГЕНИЕВ⚡️
Общеизвестная теория о том, что всеми языками движет один принцип — это лингвистическое ноу-хау — принадлежит Льву Владимировичу Щербе (1880-1944). Он углубил и усложнил идеи своего учителя, И. Бодуэна де Куртенэ, облагородил шероховатую куртенэвскую фонему. А став учителем сам, огранил талант Виноградова, Ожегова и Матусевича. Он основал Ленинградскую фонологическую школу и ввел понятие «звукового материала». Он утверждал: язык — живое и пластичное существо. Он занимался изучением вопросов грамматики и синтеза, орфографии и орфоэпии, преподавания языков, их взаимодействия.
Ему принадлежит искусственная фраза «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка». Она бессмысленна как «вещь в себе». Но интерес ее совсем в другом: она показывает, как семантические признаки слова слагаются из его морфологии. Ведь «куздра» — это некая женская особь, «бокр» — мужская, а «курдячит» — глагол.
Щерба говорил: «Писать безграмотно — значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️УЧЕНИК ГЕНИЯ, УЧИТЕЛЬ ГЕНИЕВ⚡️
Общеизвестная теория о том, что всеми языками движет один принцип — это лингвистическое ноу-хау — принадлежит Льву Владимировичу Щербе (1880-1944). Он углубил и усложнил идеи своего учителя, И. Бодуэна де Куртенэ, облагородил шероховатую куртенэвскую фонему. А став учителем сам, огранил талант Виноградова, Ожегова и Матусевича. Он основал Ленинградскую фонологическую школу и ввел понятие «звукового материала». Он утверждал: язык — живое и пластичное существо. Он занимался изучением вопросов грамматики и синтеза, орфографии и орфоэпии, преподавания языков, их взаимодействия.
Ему принадлежит искусственная фраза «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка». Она бессмысленна как «вещь в себе». Но интерес ее совсем в другом: она показывает, как семантические признаки слова слагаются из его морфологии. Ведь «куздра» — это некая женская особь, «бокр» — мужская, а «курдячит» — глагол.
Щерба говорил: «Писать безграмотно — значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе».
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️НОРА ГАЛЬ: ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ – К ПЕРЕВОДУ⚡️
Родители назвали Элеонору Гальперину (1912-1991), будущую Нору Галь, в честь ее прадеда — Леона — но дома прижилась краткая Нора: в честь героини ибсеновского «Кукольного дома». Позже она отбросит и часть фамилии.
Элеонору, еще не Галь, семнадцать раз отвергали университеты и принял только один — новый Редакционно-издательский институт (РИИН). Когда РИИН был расформирован, она перешла в пединститут.
Накануне Второй Мировой она впервые познакомилась с творчеством Антуана де Сент-Экзюпери. Во Франции вышла книга «Планета людей», и Галь писала заметку о ней для журнала «Интернациональная литература».
Судьба подводила Галь к успеху медленно.
В 1943 году умер ее муж, она начала переводить (пока еще в стол), преподавать: читать для студентов полиграфического института курс западной литературы.
Однажды дочь подруги принесла ей «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Галь прочитала его залпом. А потом и перевела — для себя. Подруга уговорила отдать рукопись в печать и обошла шесть журналов, пытаясь найти тот, который оценит «Принца». В 1959 году перевод появился в августовском номере журнала «Москва». Он стал сенсацией.
Он разошелся на цитаты и вознес Галь на переводческий Олимп.
А в 1972 году вышла ее главная книга: «Слово живое и мертвое».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️НОРА ГАЛЬ: ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ – К ПЕРЕВОДУ⚡️
Родители назвали Элеонору Гальперину (1912-1991), будущую Нору Галь, в честь ее прадеда — Леона — но дома прижилась краткая Нора: в честь героини ибсеновского «Кукольного дома». Позже она отбросит и часть фамилии.
Элеонору, еще не Галь, семнадцать раз отвергали университеты и принял только один — новый Редакционно-издательский институт (РИИН). Когда РИИН был расформирован, она перешла в пединститут.
Накануне Второй Мировой она впервые познакомилась с творчеством Антуана де Сент-Экзюпери. Во Франции вышла книга «Планета людей», и Галь писала заметку о ней для журнала «Интернациональная литература».
Судьба подводила Галь к успеху медленно.
В 1943 году умер ее муж, она начала переводить (пока еще в стол), преподавать: читать для студентов полиграфического института курс западной литературы.
Однажды дочь подруги принесла ей «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Галь прочитала его залпом. А потом и перевела — для себя. Подруга уговорила отдать рукопись в печать и обошла шесть журналов, пытаясь найти тот, который оценит «Принца». В 1959 году перевод появился в августовском номере журнала «Москва». Он стал сенсацией.
Он разошелся на цитаты и вознес Галь на переводческий Олимп.
А в 1972 году вышла ее главная книга: «Слово живое и мертвое».
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️РУСИСТ-КЛАССИК⚡️
Советская почва отличилась замечательным плодородием на классиков на поприще филологии. Нельзя отказать себе в соблазне параллелей: Виктор Владимирович Виноградов (1895-1969) был учеником Шахматова и Щербы, а сам выучил Ожегова и Рождественского. Он пережил две ссылки, был награжден Государственной премией СССР и орденом Ленина. Под чутким патронажем Виноградова родился «Словарь языка Пушкина»; тот же Пушкин утвердил его академическую карьеру. Виноградова прославили литературоведческие работы под незамысловатыми названиями «Стиль Пушкина» и «Язык Пушкина»; тогда же проникли и другие классики — Крылов и Гоголь, Лермонтов и Лесков, и много кто еще.
Однако научный путь Виноградова не замкнулся на литературе.
С нее он стартовал.
Последующие работы Виноградова охватили грамматику, лексикологию, синхронию и диахронию. Особенно задержались на русистике. Он относился к русскому языку бережно, с любовью, как к задушевному другу и приятной мысли. Это заметно в прорывном труде, не вышедшем при жизни Виноградова — в его «Истории слов».
В 1950 году, возглавив Институт языкознания АН СССР, Виноградов стал фактическим законодателем лингвистики в СССР.
А после смерти его имя присудили Институту русского языка.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️РУСИСТ-КЛАССИК⚡️
Советская почва отличилась замечательным плодородием на классиков на поприще филологии. Нельзя отказать себе в соблазне параллелей: Виктор Владимирович Виноградов (1895-1969) был учеником Шахматова и Щербы, а сам выучил Ожегова и Рождественского. Он пережил две ссылки, был награжден Государственной премией СССР и орденом Ленина. Под чутким патронажем Виноградова родился «Словарь языка Пушкина»; тот же Пушкин утвердил его академическую карьеру. Виноградова прославили литературоведческие работы под незамысловатыми названиями «Стиль Пушкина» и «Язык Пушкина»; тогда же проникли и другие классики — Крылов и Гоголь, Лермонтов и Лесков, и много кто еще.
Однако научный путь Виноградова не замкнулся на литературе.
С нее он стартовал.
Последующие работы Виноградова охватили грамматику, лексикологию, синхронию и диахронию. Особенно задержались на русистике. Он относился к русскому языку бережно, с любовью, как к задушевному другу и приятной мысли. Это заметно в прорывном труде, не вышедшем при жизни Виноградова — в его «Истории слов».
В 1950 году, возглавив Институт языкознания АН СССР, Виноградов стал фактическим законодателем лингвистики в СССР.
А после смерти его имя присудили Институту русского языка.