#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ ЧЕЛОВЕК ЗА СПРАВОЧНИКАМИ ⚡️
В истории филологии редко встретишь такого теоретического гения, которым жил Дитмар Эльяшевич Розенталь (1900-1994). Еще одно имя, обессмерченное своим трудом. Нарицательная фамилия, одновременно знакомая и чужая. Глаза, въедливо смотрящие с корешков старых пособий в классе русского языка, с полок университетской библиотеки…
Розенталь — автор золотого фонда образовательной филологической литературы; автор справочников, учебников по орфографии, пунктуации, стилистике русского языка. Автор словаря трудностей русского языка и учебника по итальянскому языку. При жизни вышло более 150 его печатных работ: были здесь «Трудные случаи пунктуации» и «Вопросы русского правописания», и «Верный друг учителя-словесника» и очень многие прочие.
Это был человек классической, досоветской и раннесоветской филологической выучки, знавший 12 языков, преподававший так же, как он писал: четко, с уважением к систематизации, точным и твердым слогом.
P. S. Заинтересованному читателю предлагается просмотр документального фильма о Д. Э. Розентале. Утолить информационный голод можно по нижеследующей ссылке: https://smotrim.ru/video/2467659
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ ЧЕЛОВЕК ЗА СПРАВОЧНИКАМИ ⚡️
В истории филологии редко встретишь такого теоретического гения, которым жил Дитмар Эльяшевич Розенталь (1900-1994). Еще одно имя, обессмерченное своим трудом. Нарицательная фамилия, одновременно знакомая и чужая. Глаза, въедливо смотрящие с корешков старых пособий в классе русского языка, с полок университетской библиотеки…
Розенталь — автор золотого фонда образовательной филологической литературы; автор справочников, учебников по орфографии, пунктуации, стилистике русского языка. Автор словаря трудностей русского языка и учебника по итальянскому языку. При жизни вышло более 150 его печатных работ: были здесь «Трудные случаи пунктуации» и «Вопросы русского правописания», и «Верный друг учителя-словесника» и очень многие прочие.
Это был человек классической, досоветской и раннесоветской филологической выучки, знавший 12 языков, преподававший так же, как он писал: четко, с уважением к систематизации, точным и твердым слогом.
P. S. Заинтересованному читателю предлагается просмотр документального фильма о Д. Э. Розентале. Утолить информационный голод можно по нижеследующей ссылке: https://smotrim.ru/video/2467659
#WDOL
#слово_о_словах
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣слово о словах
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️Говори грамотно. Идеалистичный или идеалистический?⚡️
Слова "идеалистичный" и "идеалистический" – паронимы, которые имеют разное значение. В чем разница между этими двумя терминами?
"Идеалистистический" – это основанный на идеализме, как философском направлении, проникнутый им. Второе значение - относящийся к идеалисту (человеку, всецело преданному каким-либо высоким идеалам). Например, идеалистистическая философия, идеалистистическая точка зрения.
Идеалистичный – это содержащий элементы идеализации, склонный к идеализации, к отрыву от действительности. Например, идеалистичный юноша, идеалистичное понимание.
Таким образом, хоть эти слова и похожи в произношении, они имеют разное значение, и в них важно не запутаться.
#слово_о_словах
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣слово о словах
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️Говори грамотно. Идеалистичный или идеалистический?⚡️
Слова "идеалистичный" и "идеалистический" – паронимы, которые имеют разное значение. В чем разница между этими двумя терминами?
"Идеалистистический" – это основанный на идеализме, как философском направлении, проникнутый им. Второе значение - относящийся к идеалисту (человеку, всецело преданному каким-либо высоким идеалам). Например, идеалистистическая философия, идеалистистическая точка зрения.
Идеалистичный – это содержащий элементы идеализации, склонный к идеализации, к отрыву от действительности. Например, идеалистичный юноша, идеалистичное понимание.
Таким образом, хоть эти слова и похожи в произношении, они имеют разное значение, и в них важно не запутаться.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ГОЛЫШЕВ: ПРОВОДНИК АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ⚡️
Виктора Петровича Голышева (род. в 1937) честно называют «патриархом отечественной школы художественного перевода». Он был причислен к «золотой когорте» переводного искусства, тому цветнику, которому принадлежали и Рита Райт-Ковалева, и Нора Галь, и Михаил Лозинский, и Соломон Апт.
Но все это в будущем.
В 1960 году ему двадцать три, он делает свой первый перевод: «Лучший день банановой рыбы» («Хорошо ловится рыбка-бананка» в переводе Райт-Ковалевой) вместе с одногруппником, Эриком Наппельбаумом — и с этого все начинается:
«Первым переводом был Сэлинджер. Я на крылечке за три дня перевел полрассказа. Тогда солнце светило. Лучше, чем дома сидеть. А потом с приятелем правили. Иногда читаешь перевод с еврейским акцентом — и видно, что плохо фраза устроена. Мы все время смеялись, читая друг другу места с еврейским акцентом».
Он показал советскому, впоследствии — российскому читателю Джеймса Джойса, англоязычные работы Владимира Набокова, Джорджа Оруэлла, Джерома Д. Сэлинджера, Торнтона Уайлдера, Уильяма Фолкнера и других писателей. С его легкой руки лицо американской литературы сложилось для нас в приветливую улыбку.
В наше время Голышев обучает переводчиков с английского тонкостям этого искусства, чем-то напоминающего шитье, где выбор каждого слова— это выбор нити. В нем легко потеряться, и Голышев объясняет, как понимать тон текста и представлять его образы, переводить уже переведенное, он делится своими находками порядка слов и смыслов. Вот что Голышев говорит об этом:
«Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца. Надо понять тон — насколько он драматический или иронический. А по первым страницам это понять нельзя: на первых страницах очень мучишься, чтобы тон нашелся правильный; первые страницы, пока не въедешь, обычно самые трудные».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ГОЛЫШЕВ: ПРОВОДНИК АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ⚡️
Виктора Петровича Голышева (род. в 1937) честно называют «патриархом отечественной школы художественного перевода». Он был причислен к «золотой когорте» переводного искусства, тому цветнику, которому принадлежали и Рита Райт-Ковалева, и Нора Галь, и Михаил Лозинский, и Соломон Апт.
Но все это в будущем.
В 1960 году ему двадцать три, он делает свой первый перевод: «Лучший день банановой рыбы» («Хорошо ловится рыбка-бананка» в переводе Райт-Ковалевой) вместе с одногруппником, Эриком Наппельбаумом — и с этого все начинается:
«Первым переводом был Сэлинджер. Я на крылечке за три дня перевел полрассказа. Тогда солнце светило. Лучше, чем дома сидеть. А потом с приятелем правили. Иногда читаешь перевод с еврейским акцентом — и видно, что плохо фраза устроена. Мы все время смеялись, читая друг другу места с еврейским акцентом».
Он показал советскому, впоследствии — российскому читателю Джеймса Джойса, англоязычные работы Владимира Набокова, Джорджа Оруэлла, Джерома Д. Сэлинджера, Торнтона Уайлдера, Уильяма Фолкнера и других писателей. С его легкой руки лицо американской литературы сложилось для нас в приветливую улыбку.
В наше время Голышев обучает переводчиков с английского тонкостям этого искусства, чем-то напоминающего шитье, где выбор каждого слова— это выбор нити. В нем легко потеряться, и Голышев объясняет, как понимать тон текста и представлять его образы, переводить уже переведенное, он делится своими находками порядка слов и смыслов. Вот что Голышев говорит об этом:
«Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца. Надо понять тон — насколько он драматический или иронический. А по первым страницам это понять нельзя: на первых страницах очень мучишься, чтобы тон нашелся правильный; первые страницы, пока не въедешь, обычно самые трудные».
#WDOL
#диванные_языковеды
РУБРИКА: 🖌WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика:🗣 контент для "диванных" языковедов
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️Интересные факты об испанском языке⚡️
Испанский язык – один из самых распространенных в мире, и он обладает множеством интересных фактов. Он является официальным языком в 21 стране и используется более чем 440 миллионами людей по всему миру. Давайте рассмотрим некоторые увлекательные аспекты испанского языка.
1. Всего в испанском 88.000 слов.
2. Букв «ch» и «ll» не существует. Оно были убраны RAE еще в 1994 году.
3. Испанский делит с японским звание самого быстропроизносимого языка.
4. Автором самого первого документа на испанском языке считают монаха из Ла Росуэлы. Документ был написан в 959 году и рассказывал… про поставку сыров в монастырь.
5. На испанском говорят на целых пяти континентах: Испания, Америка, Африка, Океания, Антарктида (аргентинское поселение Фортин-Сержанто-Кабрал и чилийский город Вилья-Ла-Эстрелла).
6. EAQLS — буквы, которые произносят в испанском чаще всего.
7. Фраза, которая больше всего раздражает испанцев, это «¿me entiendes?».
8. К 2050 году Соединенные Штаты станут страной, где больше всего говорят по-испански.
9. В испанском очень много слов, в которых употребляются целых 5 гласных одновременно. Они называются pentavocálicas.
10. И… слово «mil» — единственная цифра, в которой нет букв «о» и «е».
#диванные_языковеды
РУБРИКА: 🖌WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика:🗣 контент для "диванных" языковедов
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️Интересные факты об испанском языке⚡️
Испанский язык – один из самых распространенных в мире, и он обладает множеством интересных фактов. Он является официальным языком в 21 стране и используется более чем 440 миллионами людей по всему миру. Давайте рассмотрим некоторые увлекательные аспекты испанского языка.
1. Всего в испанском 88.000 слов.
2. Букв «ch» и «ll» не существует. Оно были убраны RAE еще в 1994 году.
3. Испанский делит с японским звание самого быстропроизносимого языка.
4. Автором самого первого документа на испанском языке считают монаха из Ла Росуэлы. Документ был написан в 959 году и рассказывал… про поставку сыров в монастырь.
5. На испанском говорят на целых пяти континентах: Испания, Америка, Африка, Океания, Антарктида (аргентинское поселение Фортин-Сержанто-Кабрал и чилийский город Вилья-Ла-Эстрелла).
6. EAQLS — буквы, которые произносят в испанском чаще всего.
7. Фраза, которая больше всего раздражает испанцев, это «¿me entiendes?».
8. К 2050 году Соединенные Штаты станут страной, где больше всего говорят по-испански.
9. В испанском очень много слов, в которых употребляются целых 5 гласных одновременно. Они называются pentavocálicas.
10. И… слово «mil» — единственная цифра, в которой нет букв «о» и «е».
#WDOL
#слово_о_словах
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣слово о словах
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ ЯзыковОй или ЯзыкАстый или ЯзыкОвый? В чем разница?⚡️
При обсуждении различных аспектов языка часто возникает путаница с использованием слов «языковОй», «языкАстый» и «языкОвый». На первый взгляд эти три слова могут показаться синонимами, но на самом деле у них есть существенные различия.
Прилагательные «языковый» и «языковой» произносятся с ударением на разные слоги и имеют разные окончания, потому что они являются разными словами, образованными от существительных-омонимов.
«Языковый» относится к языку как органу в ротовой полости, в то время как «языковой» относится к языку как средству общения, слогу, речи.
«Языкастый», в свою очередь, чаще всего связан с яркостью, выразительностью и разнообразием языка. Это понятие относится к способности языка передавать эмоции, нюансы и оттенки значения. Например, стихи Пушкина известны своим языкастым стилем.
Таким образом, важно учитывать разницу в употреблении данных слов, чтобы использовать их правильно и корректно передавать свои мысли.
#слово_о_словах
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣слово о словах
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ ЯзыковОй или ЯзыкАстый или ЯзыкОвый? В чем разница?⚡️
При обсуждении различных аспектов языка часто возникает путаница с использованием слов «языковОй», «языкАстый» и «языкОвый». На первый взгляд эти три слова могут показаться синонимами, но на самом деле у них есть существенные различия.
Прилагательные «языковый» и «языковой» произносятся с ударением на разные слоги и имеют разные окончания, потому что они являются разными словами, образованными от существительных-омонимов.
«Языковый» относится к языку как органу в ротовой полости, в то время как «языковой» относится к языку как средству общения, слогу, речи.
«Языкастый», в свою очередь, чаще всего связан с яркостью, выразительностью и разнообразием языка. Это понятие относится к способности языка передавать эмоции, нюансы и оттенки значения. Например, стихи Пушкина известны своим языкастым стилем.
Таким образом, важно учитывать разницу в употреблении данных слов, чтобы использовать их правильно и корректно передавать свои мысли.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️НЕ СЧЕСТЬ ЕГО ЗАСЛУГ⚡️
На Пражском вокзале — Рома Якобсон. Он такой же. Немного пополнел. Работа в отделе печати пражского полпредства прибавила ему некоторую солидность и дипломатическую осмотрительность в речах.
В. В. Маяковский, «Ездил я так»
Роман Осипович Якобсон (1896-1982) — еще одно имя напрямик из учебника лингвистики, столь значительное, что пошло прибавлять к нему «великий» или «заслуженный» лишний раз. Он прожил пеструю жизнь из разных лиц (не только ученые: вращаясь в кругу футуристов, дружил с Маяковским) стран (за жизнь Якобсон сменил Российскую Империю, Советский Союз, Чехословакию и США), университетов и языков. Якобсон облек язык в ту теоретическую форму, которая известна сегодняшнему дню.
Он предложил оригинальные функции языков, вдохновил русский формализм, заложил основу фонологии, нейролингвистике, славяноведению и русистике в США. Его работы — азбука лингвистики: от фонетики до поэтики. Якобсон — универсальный языковедческий гений. Сродни человеку Возрождения, если бы тот положил свои усилия на язык и бросил макеты механических крыльев. О профанах науки Якобсон писал: «Лингвист, глухой к поэтическим функциям языка, и литературовед, равнодушный к языкознанию, — в равной степени вопиющие анахронизм». Он же был чуток.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️НЕ СЧЕСТЬ ЕГО ЗАСЛУГ⚡️
На Пражском вокзале — Рома Якобсон. Он такой же. Немного пополнел. Работа в отделе печати пражского полпредства прибавила ему некоторую солидность и дипломатическую осмотрительность в речах.
В. В. Маяковский, «Ездил я так»
Роман Осипович Якобсон (1896-1982) — еще одно имя напрямик из учебника лингвистики, столь значительное, что пошло прибавлять к нему «великий» или «заслуженный» лишний раз. Он прожил пеструю жизнь из разных лиц (не только ученые: вращаясь в кругу футуристов, дружил с Маяковским) стран (за жизнь Якобсон сменил Российскую Империю, Советский Союз, Чехословакию и США), университетов и языков. Якобсон облек язык в ту теоретическую форму, которая известна сегодняшнему дню.
Он предложил оригинальные функции языков, вдохновил русский формализм, заложил основу фонологии, нейролингвистике, славяноведению и русистике в США. Его работы — азбука лингвистики: от фонетики до поэтики. Якобсон — универсальный языковедческий гений. Сродни человеку Возрождения, если бы тот положил свои усилия на язык и бросил макеты механических крыльев. О профанах науки Якобсон писал: «Лингвист, глухой к поэтическим функциям языка, и литературовед, равнодушный к языкознанию, — в равной степени вопиющие анахронизм». Он же был чуток.
#WDOL
#слово_о_словах
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣слово о словах
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️Говори грамотно. Нестерпимый или нетерпимый?⚡️
Нестерпимый означает то, что невозможно терпеть. Например, нестерпимый холод, нестерпимая жара. Синонимы этого слова: невыносимый, несносный.
Нетерпимый имеет два значения:
📍такой, с которым нельзя мириться, недопустимый;
📍не считающийся с чужим мнением, лишённый терпимости.
#слово_о_словах
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣слово о словах
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️Говори грамотно. Нестерпимый или нетерпимый?⚡️
Нестерпимый означает то, что невозможно терпеть. Например, нестерпимый холод, нестерпимая жара. Синонимы этого слова: невыносимый, несносный.
Нетерпимый имеет два значения:
📍такой, с которым нельзя мириться, недопустимый;
📍не считающийся с чужим мнением, лишённый терпимости.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ТЕОРИЯ И ЕЕ ЧЕЛОВЕК⚡️
Эрнст-Август Гутт (род. в 1961 г.) — тот случай, когда жизнь человека вне его трудов затмевается блеском его утверждения.
Сейчас он трудится в Летнем институте лингвистики (SIL International), а в 2000-е годы был почетным лектором в Британском центре перевода и межкультурных исследований (CTIS), почетным старшим научным сотрудником на кафедре фонетики и лингвистики Колледжа Лондонского университета.
Ему принадлежит теория переводческой релевантности. Она выражает «универсальный принцип, отражающий психологическую характеристику человеческой природы». В переводе релевантность преломляется как некий условный, универсальный читатель, жаждущий понятного текста. Гуттовская релевантность выводит и особенный тип перевода, избавленный от всего, мешающего ясности мысли — перевод, «выраженный чисто и естественно…».
Гутт дерзок.
Он убежден, что его релевантность победит самостоятельную теорию перевода, а все «принципы, правила и нормы, передаваемые переводчиками из поколения в поколение» на самом деле представляют собой «способы применения принципа релевантности».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ТЕОРИЯ И ЕЕ ЧЕЛОВЕК⚡️
Эрнст-Август Гутт (род. в 1961 г.) — тот случай, когда жизнь человека вне его трудов затмевается блеском его утверждения.
Сейчас он трудится в Летнем институте лингвистики (SIL International), а в 2000-е годы был почетным лектором в Британском центре перевода и межкультурных исследований (CTIS), почетным старшим научным сотрудником на кафедре фонетики и лингвистики Колледжа Лондонского университета.
Ему принадлежит теория переводческой релевантности. Она выражает «универсальный принцип, отражающий психологическую характеристику человеческой природы». В переводе релевантность преломляется как некий условный, универсальный читатель, жаждущий понятного текста. Гуттовская релевантность выводит и особенный тип перевода, избавленный от всего, мешающего ясности мысли — перевод, «выраженный чисто и естественно…».
Гутт дерзок.
Он убежден, что его релевантность победит самостоятельную теорию перевода, а все «принципы, правила и нормы, передаваемые переводчиками из поколения в поколение» на самом деле представляют собой «способы применения принципа релевантности».