#WDOL
#диванные_языковеды
РУБРИКА: 🖌WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика:🗣 контент для "диванных" языковедов
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️МАЛАПРОПИЗМ И ЛОЖНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ⚡️
Малапропизм (Malapropism) и ложная этимология (False Etymology) — это два разных явления, связанных с ошибками и недопониманием в использовании или происхождении слов.
Малапропизм — это ошибка в использовании слова, когда оно заменяется на похожее по звучанию, но совершенно неподходящее по смыслу. Чаще всего это происходит по ошибке или из-за неверного произношения слова. Например, «He is the very pineapple of politeness» вместо «pinnacle of politeness».
Ложная этимология — это неверная трактовка происхождения слова, часто из-за неправильного анализа звучания или формы слова. Например, многие люди считают, что слово «авокадо» происходит от испанского «aguacate», но на самом деле оба слова происходят от ацтекских корней.
#диванные_языковеды
РУБРИКА: 🖌WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика:🗣 контент для "диванных" языковедов
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️МАЛАПРОПИЗМ И ЛОЖНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ⚡️
Малапропизм (Malapropism) и ложная этимология (False Etymology) — это два разных явления, связанных с ошибками и недопониманием в использовании или происхождении слов.
Малапропизм — это ошибка в использовании слова, когда оно заменяется на похожее по звучанию, но совершенно неподходящее по смыслу. Чаще всего это происходит по ошибке или из-за неверного произношения слова. Например, «He is the very pineapple of politeness» вместо «pinnacle of politeness».
Ложная этимология — это неверная трактовка происхождения слова, часто из-за неправильного анализа звучания или формы слова. Например, многие люди считают, что слово «авокадо» происходит от испанского «aguacate», но на самом деле оба слова происходят от ацтекских корней.
EINEN EIERTANZ AUFFÜHREN = вести себя осторожно и дипломатично, чтобы не вызвать конфликта или проблемы. Дословный перевод — «исполнять танец яиц». В русском языке есть выражения: «ходить по минному полю», «играть с огнем», «пробираться между Сциллой и Харибдой».
DAS BEISPIEL:
In der schwierigen Situation musste ich einen Eiertanz aufführen, um niemanden vor den Kopf zu stoßen. — В этой сложной ситуации я должен был вести себя дипломатично, чтобы никого не обидеть.
Der Chef führt ständig einen Eiertanz auf, um seine Mitarbeiter nicht zu verärgern. — Шеф постоянно ведет себя осторожно, чтобы не разозлить своих сотрудников.
DAS BEISPIEL:
In der schwierigen Situation musste ich einen Eiertanz aufführen, um niemanden vor den Kopf zu stoßen. — В этой сложной ситуации я должен был вести себя дипломатично, чтобы никого не обидеть.
Der Chef führt ständig einen Eiertanz auf, um seine Mitarbeiter nicht zu verärgern. — Шеф постоянно ведет себя осторожно, чтобы не разозлить своих сотрудников.
#WDOL
#special
РУБРИКА: 🖌WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК: ⚡️СОЦИОЛИНГВИСТИКА ⚡️
Социолингвистика – это наука, которая изучает язык в связи с социальными условиями его существования.
Язык развивается и функционирует постоянно. Ученые-социолингвисты изучают широкий круг вопросов: язык и нация, национальные языки, социальная дифференциация языка, взаимосвязи между языковыми и социальными структурами, многоязычие и его причины.
Язык существует в нескольких измерениях и выполняет ряд функций. Язык нужен человеку для понятийного мышления. Мысли, по сути, — лишь молчаливый разговор, мы говорим сами с собой в своей голове. Даже если мы мыслим образами, то все равно в голове мы даем название этим образам. Все, что человеком воспринимается в этом мире, проходит через своеобразный фильтр языка. Одни и те же явления по-разному воспринимаются в тех или иных культурах и обществах.
Кроме того, социолингвистика работает с языковыми вариантами, которые всегда возможны в ситуации общения. Мы выбираем между официальным языком и диалектом (говором), между книжной и разговорной формой речи и т. д. В зависимости от возраста, образования и социального положения говорящего также меняется его речь.
#special
РУБРИКА: 🖌WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК: ⚡️СОЦИОЛИНГВИСТИКА ⚡️
Социолингвистика – это наука, которая изучает язык в связи с социальными условиями его существования.
Язык развивается и функционирует постоянно. Ученые-социолингвисты изучают широкий круг вопросов: язык и нация, национальные языки, социальная дифференциация языка, взаимосвязи между языковыми и социальными структурами, многоязычие и его причины.
Язык существует в нескольких измерениях и выполняет ряд функций. Язык нужен человеку для понятийного мышления. Мысли, по сути, — лишь молчаливый разговор, мы говорим сами с собой в своей голове. Даже если мы мыслим образами, то все равно в голове мы даем название этим образам. Все, что человеком воспринимается в этом мире, проходит через своеобразный фильтр языка. Одни и те же явления по-разному воспринимаются в тех или иных культурах и обществах.
Кроме того, социолингвистика работает с языковыми вариантами, которые всегда возможны в ситуации общения. Мы выбираем между официальным языком и диалектом (говором), между книжной и разговорной формой речи и т. д. В зависимости от возраста, образования и социального положения говорящего также меняется его речь.
WIE DU IN DEN WALD HINEINRUFST, SO SCHALLT'S FERAUS = то, что ты говоришь или делаешь другим, вернется к тебе. Дословный перевод — «как ты кричишь в лес, так он и отзовется». В русском языке есть выражения: «что посеешь, то и пожнешь», каков привет, таков и ответ», «не плюй в колодец, пригодится воды напиться».
DAS BEISPIEL:
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. — Кто другому яму роет, сам в нее попадет.
Freundlichkeit erzeugt Freundlichkeit, Respekt erzeugt Respekt. — Доброе слово и кошке приятно.
DAS BEISPIEL:
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. — Кто другому яму роет, сам в нее попадет.
Freundlichkeit erzeugt Freundlichkeit, Respekt erzeugt Respekt. — Доброе слово и кошке приятно.
DEN FADEN VERLIEREN = забыть, о чем говоришь или что делаешь; сбиться с мысли. Дословный перевод — «потерять нить». В русском языке есть выражения: «запутаться в трех соснах», «сбиться с панталыку», «потерять мысль»
DAS BEISPIEL:
Beim Vortrag hat der Redner plötzlich den Faden verloren. — Во время выступления оратор внезапно сбился с мысли.
In der Diskussion verlor sie den Faden und wusste nicht mehr, was sie sagen wollte. — В дискуссии она сбилась с мысли и не знала, что сказать дальше.
DAS BEISPIEL:
Beim Vortrag hat der Redner plötzlich den Faden verloren. — Во время выступления оратор внезапно сбился с мысли.
In der Diskussion verlor sie den Faden und wusste nicht mehr, was sie sagen wollte. — В дискуссии она сбилась с мысли и не знала, что сказать дальше.
SCHUSTER, BLEIB BEI DEINEN LEISTEN = каждый должен заниматься своим делом и не вмешиваться в дела других. Дословный перевод — «сапожник, оставайся при своих колодках». В русском языке есть выражения: «не суй свой нос в чужие дела», «не берись за то, чего не умеешь», «каждому свое».
DAS BEISPIEL:
Der Arzt soll sich um die Kranken kümmern und nicht in die Politik einmischen. — Врач должен заботиться о больных, а не вмешиваться в политику.
Der Handwerker soll seine Arbeit machen und nicht versuchen, Gedichte zu schreiben. — Ремесленник должен выполнять свою работу, а не пытаться писать стихи.
DAS BEISPIEL:
Der Arzt soll sich um die Kranken kümmern und nicht in die Politik einmischen. — Врач должен заботиться о больных, а не вмешиваться в политику.
Der Handwerker soll seine Arbeit machen und nicht versuchen, Gedichte zu schreiben. — Ремесленник должен выполнять свою работу, а не пытаться писать стихи.