#Idiomacy
LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK = как с гуся вода.
EXAMPLES:
Despite the harsh criticism she received, Sarah remained calm and composed, letting it all roll off her like water off a duck's back
His positive attitude and resilience made negative feedback feel like water off a duck's back to him, never allowing it to affect his confidence
LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK = как с гуся вода.
EXAMPLES:
Despite the harsh criticism she received, Sarah remained calm and composed, letting it all roll off her like water off a duck's back
His positive attitude and resilience made negative feedback feel like water off a duck's back to him, never allowing it to affect his confidence
⚡На факультете иностранных языков состоялось заседание Совета студенческого научного общества⚡
13 мая состоялось очередное заседание Совета студенческого научного общества в 2023-2024 учебном году, в котором приняли участие: заместитель декана по научной работе Ветрова Эльвира Сабировна, председатель - Юлиана Еременко-Григоренко, заместитель председателя - Екатерина Сысоева, члены СНО - Елизавета Бондарь, Анастасия Гудилина, София Завязкина, Полина Иванова, Анастасия Кравцова, Дарья Лизунова, Елена Любивая, Снежана Михачева, Глеб Удовиченко.
На заседании СНО ФИЯ большинством голосов выбрали нового Председателя студенческого научного общества - Завязкину Софию. Также во время встречи члены СНО ФИЯ обсудили результаты учебного года, перспективы дальнейшего развития студенческого научного общества ФИЯ и определили приоритетные направления работы.
13 мая состоялось очередное заседание Совета студенческого научного общества в 2023-2024 учебном году, в котором приняли участие: заместитель декана по научной работе Ветрова Эльвира Сабировна, председатель - Юлиана Еременко-Григоренко, заместитель председателя - Екатерина Сысоева, члены СНО - Елизавета Бондарь, Анастасия Гудилина, София Завязкина, Полина Иванова, Анастасия Кравцова, Дарья Лизунова, Елена Любивая, Снежана Михачева, Глеб Удовиченко.
На заседании СНО ФИЯ большинством голосов выбрали нового Председателя студенческого научного общества - Завязкину Софию. Также во время встречи члены СНО ФИЯ обсудили результаты учебного года, перспективы дальнейшего развития студенческого научного общества ФИЯ и определили приоритетные направления работы.
#Idiomacy
BOLT FROM THE BLUE = гром среди ясного неба; как снег на голову.
EXAMPLES:
The sudden bankruptcy of the company came as a bolt from the blue, leaving employees shocked and uncertain about their future
Hearing the unexpected news of her promotion was a bolt from the blue for Sarah, as she had no idea she was even being considered for the position
BOLT FROM THE BLUE = гром среди ясного неба; как снег на голову.
EXAMPLES:
The sudden bankruptcy of the company came as a bolt from the blue, leaving employees shocked and uncertain about their future
Hearing the unexpected news of her promotion was a bolt from the blue for Sarah, as she had no idea she was even being considered for the position
#Idiomacy
AS POOR AS A CHURCH MOUSE = беден как церковная мышь.
EXAMPLES:
After losing his job, John found himself as poor as a church mouse, struggling to make ends meet
Despite her hard work, Mary's salary was so low that she felt as poor as a church mouse compared to her colleagues
AS POOR AS A CHURCH MOUSE = беден как церковная мышь.
EXAMPLES:
After losing his job, John found himself as poor as a church mouse, struggling to make ends meet
Despite her hard work, Mary's salary was so low that she felt as poor as a church mouse compared to her colleagues
#Idiomacy
AS SLOW AS MOLASSES = ужасно медленно; меласса — это плотный и вязкий сироп, который очень долго и неохотно течёт.
EXAMPLE:
Waiting in line at the DMV felt like watching paint dry, it was as slow as molasses
AS SLOW AS MOLASSES = ужасно медленно; меласса — это плотный и вязкий сироп, который очень долго и неохотно течёт.
EXAMPLE:
Waiting in line at the DMV felt like watching paint dry, it was as slow as molasses
#Idiomacy
NACH STRICH UND FADEN = тщательно, досконально. Дословный перевод — «по нитке и по нитке». В русском языке есть выражения: «от а до я», «от начала до конца», «досконально».
DAS BEISPIEL:
Ich habe das Buch nach Strich und Faden gelesen — Я прочитал книгу от корки до корки.
Der Lehrer hat uns die Aufgabe nach Strich und Faden erklärt — Учитель объяснил нам задание досконально.
NACH STRICH UND FADEN = тщательно, досконально. Дословный перевод — «по нитке и по нитке». В русском языке есть выражения: «от а до я», «от начала до конца», «досконально».
DAS BEISPIEL:
Ich habe das Buch nach Strich und Faden gelesen — Я прочитал книгу от корки до корки.
Der Lehrer hat uns die Aufgabe nach Strich und Faden erklärt — Учитель объяснил нам задание досконально.
#Idiomacy
TABULA RASA MACHEN = начать все с чистого листа, забыть прошлое и начать заново. Дословный перевод — «сделать чистую доску». В русском языке есть выражения: «начать с нуля», «оставить прошлое позади», «отбросить все старое».
DAS BEISPIEL:
Nach der Trennung hat er Tabula rasa gemacht und ist in eine neue Stadt gezogen — После расставания он начал все с чистого листа и переехал в новый город.
Ich möchte Tabula rasa machen und mein Leben neu ordnen — Я хочу оставить прошлое позади и начать свою жизнь заново.
TABULA RASA MACHEN = начать все с чистого листа, забыть прошлое и начать заново. Дословный перевод — «сделать чистую доску». В русском языке есть выражения: «начать с нуля», «оставить прошлое позади», «отбросить все старое».
DAS BEISPIEL:
Nach der Trennung hat er Tabula rasa gemacht und ist in eine neue Stadt gezogen — После расставания он начал все с чистого листа и переехал в новый город.
Ich möchte Tabula rasa machen und mein Leben neu ordnen — Я хочу оставить прошлое позади и начать свою жизнь заново.
#WDOL
#слово_о_словах
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣слово о словах
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️Говори грамотно. Суетливый или суетный?⚡️
Значения слов «суетливый» и «суетной» порой могут казаться схожими, однако есть существенные различия между этими понятиями.
Суетливый — это торопливый, беспокойный, склонный к суете. Например, суетливое животное, суетливый человек.
Суетный — это мелкий, пустой, ничтожный, не имеющий истинной ценности. Например, суетные мысли, суетная жизнь.
Помните это, не суетитесь да не суетимы будете!
#слово_о_словах
РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣слово о словах
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️Говори грамотно. Суетливый или суетный?⚡️
Значения слов «суетливый» и «суетной» порой могут казаться схожими, однако есть существенные различия между этими понятиями.
Суетливый — это торопливый, беспокойный, склонный к суете. Например, суетливое животное, суетливый человек.
Суетный — это мелкий, пустой, ничтожный, не имеющий истинной ценности. Например, суетные мысли, суетная жизнь.
Помните это, не суетитесь да не суетимы будете!
#Idiomacy
SICH INS GEMACHTE NEST SETZEN = воспользоваться готовыми результатами труда других, не прикладывая собственных усилий. Дословный перевод — «сесть в готовое гнездо». В русском языке есть выражения: «жить на всем готовом», «сидеть на чужой шее», «грести жар чужими руками».
DAS BEISPIEL:
Er hat sich ins gemachte Nest gesetzt und profitiert jetzt von der Arbeit anderer — Он воспользовался готовыми результатами труда других и теперь пользуется плодами их работы.
Er ist faul und bequem, er setzt sich immer ins gemachte Nest — Он ленивый и беспечный, он всегда живет за счет других.
SICH INS GEMACHTE NEST SETZEN = воспользоваться готовыми результатами труда других, не прикладывая собственных усилий. Дословный перевод — «сесть в готовое гнездо». В русском языке есть выражения: «жить на всем готовом», «сидеть на чужой шее», «грести жар чужими руками».
DAS BEISPIEL:
Er hat sich ins gemachte Nest gesetzt und profitiert jetzt von der Arbeit anderer — Он воспользовался готовыми результатами труда других и теперь пользуется плодами их работы.
Er ist faul und bequem, er setzt sich immer ins gemachte Nest — Он ленивый и беспечный, он всегда живет за счет других.
#Idiomacy
DAS MACHT DEN KOHL AUCH NICHT FETT = это не имеет большого значения, это не сильно поможет. Дословный перевод — «это не сделает капусту жирнее». В русском языке есть выражения: «капля в море», «не густо», «не ахти».
DAS BEISPIEL:
Das bisschen Geld macht den Kohl auch nicht fett — Этих денег как кот наплакал, они не сильно помогут.
Sein Gehalt ist nicht gerade üppig, das macht den Kohl auch nicht fett — Его зарплата невысокая, это не сильно улучшит его положение.
DAS MACHT DEN KOHL AUCH NICHT FETT = это не имеет большого значения, это не сильно поможет. Дословный перевод — «это не сделает капусту жирнее». В русском языке есть выражения: «капля в море», «не густо», «не ахти».
DAS BEISPIEL:
Das bisschen Geld macht den Kohl auch nicht fett — Этих денег как кот наплакал, они не сильно помогут.
Sein Gehalt ist nicht gerade üppig, das macht den Kohl auch nicht fett — Его зарплата невысокая, это не сильно улучшит его положение.