Студенческое научное общество ФИЯ
269 subscribers
547 photos
10 videos
48 files
81 links
Официальная группа студенческого научного общества факультета иностранных языков.

Девиз СНО ФИЯ:
Ключом ко всякой науке является вопросительный знак. © О. Бальзак
Download Telegram
#Idiomacy

LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK = как с гуся вода.

EXAMPLES:

Despite the harsh criticism she received, Sarah remained calm and composed, letting it all roll off her like water off a duck's back

His positive attitude and resilience made negative feedback feel like water off a duck's back to him, never allowing it to affect his confidence
На факультете иностранных языков состоялось заседание Совета студенческого научного общества

13 мая состоялось очередное заседание Совета студенческого научного общества в 2023-2024 учебном году, в котором приняли участие: заместитель декана по научной работе Ветрова Эльвира Сабировна, председатель - Юлиана Еременко-Григоренко, заместитель председателя - Екатерина Сысоева, члены СНО - Елизавета Бондарь, Анастасия Гудилина, София Завязкина, Полина Иванова, Анастасия Кравцова, Дарья Лизунова, Елена Любивая, Снежана Михачева, Глеб Удовиченко.

На заседании СНО ФИЯ большинством голосов выбрали нового Председателя студенческого научного общества - Завязкину Софию. Также во время встречи члены СНО ФИЯ обсудили результаты учебного года, перспективы дальнейшего развития студенческого научного общества ФИЯ и определили приоритетные направления работы.
❗️Уважаемые коллеги!❗️

Сообщаем Вам, что с 01.06.2024 обязанности Председателя студенческого научного общества ФИЯ будет исполнять ❗️Завязкина София (представитель кафедры романской филологии).❗️

По всем вопросам СНО ФИЯ можно обращаться по email: zavyazkina-s@mail.ru.
#Idiomacy

BOLT FROM THE BLUE = гром среди ясного неба; как снег на голову.

EXAMPLES:

The sudden bankruptcy of the company came as a bolt from the blue, leaving employees shocked and uncertain about their future

Hearing the unexpected news of her promotion was a bolt from the blue for Sarah, as she had no idea she was even being considered for the position
#Idiomacy

AS POOR AS A CHURCH MOUSE = беден как церковная мышь.

EXAMPLES:

After losing his job, John found himself as poor as a church mouse, struggling to make ends meet

Despite her hard work, Mary's salary was so low that she felt as poor as a church mouse compared to her colleagues
#Idiomacy

AS SLOW AS MOLASSES = ужасно медленно; меласса — это плотный и вязкий сироп, который очень долго и неохотно течёт.

EXAMPLE:

Waiting in line at the DMV felt like watching paint dry, it was as slow as molasses
#Idiomacy

NACH STRICH UND FADEN = тщательно, досконально. Дословный перевод — «по нитке и по нитке». В русском языке есть выражения: «от а до я», «от начала до конца», «досконально».

DAS BEISPIEL:

Ich habe das Buch nach Strich und Faden gelesen — Я прочитал книгу от корки до корки.

Der Lehrer hat uns die Aufgabe nach Strich und Faden erklärt — Учитель объяснил нам задание досконально.
#Idiomacy

TABULA RASA MACHEN = начать все с чистого листа, забыть прошлое и начать заново. Дословный перевод — «сделать чистую доску». В русском языке есть выражения: «начать с нуля», «оставить прошлое позади», «отбросить все старое».

DAS BEISPIEL:

Nach der Trennung hat er Tabula rasa gemacht und ist in eine neue Stadt gezogen — После расставания он начал все с чистого листа и переехал в новый город.

Ich möchte Tabula rasa machen und mein Leben neu ordnen — Я хочу оставить прошлое позади и начать свою жизнь заново.
#WDOL
#слово_о_словах

РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика: 🗣слово о словах
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️Говори грамотно. Суетливый или суетный?⚡️

Значения слов «суетливый» и «суетной» порой могут казаться схожими, однако есть существенные различия между этими понятиями.
Суетливый — это торопливый, беспокойный, склонный к суете. Например, суетливое животное, суетливый человек.
Суетный — это мелкий, пустой, ничтожный, не имеющий истинной ценности. Например, суетные мысли, суетная жизнь.
Помните это, не суетитесь да не суетимы будете!
#Idiomacy

SICH INS GEMACHTE NEST SETZEN = воспользоваться готовыми результатами труда других, не прикладывая собственных усилий. Дословный перевод — «сесть в готовое гнездо». В русском языке есть выражения: «жить на всем готовом», «сидеть на чужой шее», «грести жар чужими руками».

DAS BEISPIEL:

Er hat sich ins gemachte Nest gesetzt und profitiert jetzt von der Arbeit anderer — Он воспользовался готовыми результатами труда других и теперь пользуется плодами их работы.

Er ist faul und bequem, er setzt sich immer ins gemachte Nest — Он ленивый и беспечный, он всегда живет за счет других.
#Idiomacy

DAS MACHT DEN KOHL AUCH NICHT FETT = это не имеет большого значения, это не сильно поможет. Дословный перевод — «это не сделает капусту жирнее». В русском языке есть выражения: «капля в море», «не густо», «не ахти».

DAS BEISPIEL:

Das bisschen Geld macht den Kohl auch nicht fett — Этих денег как кот наплакал, они не сильно помогут.

Sein Gehalt ist nicht gerade üppig, das macht den Kohl auch nicht fett — Его зарплата невысокая, это не сильно улучшит его положение.