Студенческое научное общество ФИЯ
269 subscribers
547 photos
10 videos
48 files
81 links
Официальная группа студенческого научного общества факультета иностранных языков.

Девиз СНО ФИЯ:
Ключом ко всякой науке является вопросительный знак. © О. Бальзак
Download Telegram
#Idiomacy

TAILWIND = попутный ветер.

EXAMPLE:

A tailwind made the ride home very relaxing
#Idiomacy

ALLE HEBEL IN BEWEGING SETZEN = означает использовать все доступные средства и усилия для достижения цели. Дословный перевод: «Поставить в движение все рычаги». В русском языке есть такие выражение: «вложить все усилия», «нажимать на все кнопки», «свернуть горы».

DAS BEISPIEL:

Um die Prüfung zu bestehen, musste sie alle Hebel in Bewegung setzen
#WDOL
#утраченная_семантика

РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️МАРШАК: ИМЯ, КОТОРОЕ ЗНАЮТ ВСЕ⚡️

«Труднейших множество дорог, / Где заблудиться может муза, / Но все распутья превозмог / Маршак Советского Союза». Этими строками М. А. Светлов говорил о всенародном и всесоюзном обожании Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964). Он воплотился вечным символом детской литературы. Символом, пережившим свою эпоху и самого себя. Маршак-человек шел с этим символом под руку.

Он выучился писать стихи раньше, чем читать. Получил образование в Лондонском университете. Там же взялся за свой великий труд — перевод английских баллад на русский язык. Он писал об этих годах так:

«Пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека. В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах, откуда открывался вид на деловитую, кишевшую баржами и пароходами Темзу, я впервые узнал то, что переводил впоследствии, — сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга»

Маршака не пустили на фронты Второй Мировой, но он бил словом: его устами говорили плакаты и обличали карикатуры Кукрыниксов. Однажды он переводил стихи Мао Цзэдуна. Его обессмертило касание к вечному, его переводы классиков зарубежной поэзии — не только англичан, но Гете, Гейне, Уитмена и множество прочих окрыленных имен.

Маршака-переводчика и Маршака-поэта для детей в его судьбе было поровну. Писал он и для взрослых, и искрящуюся, чуть ядовитую сатиру.

И ничего, верно, не говорит о выдающемся характере этой судьбы больше, чем то, что Самуил Маршак — это имя, которое знают все.
#Idiomacy

IDIOMS FROM ANTIQUITY

Draw a line in the sand = провести границу, наметить границы дозволенного

From soup to nuts = с самого начала и до самого конца

When in Rome, do as the Romans do = в чужой монастырь со своим уставом не ходят

Apple of my eye = зеница глаз моих
#Idiomacy

THE DIE IS CAST = жребий брошен.
#WDOL
#диванные_языковеды

РУБРИКА: 🖌WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика:🗣 контент для "диванных" языковедов
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️Откуда появилось выражение "китайская грамота"?⚡️

Китайский язык по праву до сих пор считается едва ли не самым трудным в мире. Китайская грамота – что это и откуда же появилось данное выражение?

В далеком 17 веке Китай был притягательной и загадочной страной для России. Китайский фарфор, шелк, чай – такие изыски могли позволить себе только богатые и знатные особы. Чтобы наладить поставку китайских товаров, в 1618 году от России поехала делегация, во главе с казачьим атаманом Иваном Петлиным. Царь Иван Федорович наказал ему наладить с "далекими бусурманами" торговые отношения, что и было сделано.

Делегация вернулась с согласием о сотрудничестве. Много подарков привезли с собой. И грамоту, в которой китайскими иероглифами были запечатлены условия отношений между двумя странами. Китайский в то время никто на Руси не знал. И долгих 57 лет китайская грамота лежала не расшифрованной. Но это не помешало двум странам наладить торговые отношения. Сотрудничали на основе устных договоренностей, которые были озвучены ранее. В 1675 году грамота была переведена русским ученым и дипломатом Николаем Спафирием. Наконец, под документом поставил свою подпись и царь.

Таким образом, выражение "китайская грамота" ушло в народ и существует в языке вот уже почти четыре столетия. А китайский язык в XXI веке учат во всем мире, потому что он не останавливает расширения сфер своего влияния.
#motivation

У мире есть только одно беспроигрышное вложение - ты сам. Тот, кто вкладывает в себя, никогда не проиграет.
#Finds

ИЗ ГРЯЗИ В КНЯЗИ=

=FROM HUMBLE BEGINNINGS TO GREAT SUCCESS
Despite his humble beginnings, he achieved great success in his career

=FROM POVERTY TO PROSPERITY
The community worked together to help families move from poverty to prosperity

=FROM DESPAIR TO HOPE
The charity's efforts helped people move from despair to hope in difficult times

=FROM RAGS TO RICHES
She went from rags to riches after founding her successful business

=FROM THE GUTTER TO THE TOP
With hard work and determination, he climbed from the gutter to the top of the corporate ladder

=FROM THE BOTTOM TO THE TOP
Through dedication and perseverance, she rose from the bottom to the top in her career

=FROM NOTHING TO SOMETHING
Despite humble beginnings, she built her company from nothing to something significant

=FROM ZERO TO HERO
His selfless act turned him from zero to hero in the eyes of the community

=FROM FOOL TO COOL
He transformed himself from a fool to a cool and confident individual

=RISE FROM THE DUNGHILL
Despite his humble beginnings, he managed to rise from the dunghill and achieve great success

=FROM SLUMDOM TO STARDOM
She went from living in slums to reaching stardom in the entertainment industry

=FROM LADY LOSER TO LADY CRUISER
She transformed herself from being a lady loser to a lady cruiser, confidently navigating through life's challenges

=FROM RAGS TO RAJA
He went from rags to raja when he inherited his family's fortune

=FROM M-O-P TO M-V-P
After years of hard work and dedication, he went from M-O-P to M-V-P in his company
#Idiomacy

IN FOR A PENNY, IN FOR A POUND (UK) = назвался груздем — полезай в кузов.
Студенты факультета иностранных языков ДонГУ стали участниками студенческого научного кружка «Перевод и культурный трансфер» Института иностранных языков РУДН

🔥Студенты факультета иностранных языков Донецкого государственного университета стали участниками студенческого научного кружка (СНК) «Перевод и культурный трансфер», организованного в Институте иностранных языков Российского университета дружбы народов (г. Москва).

📌Приглашение к такому виду научного сотрудничества поступило от руководителя СНК — доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника отдела классических литератур Запада и сравнительного литературоведения Института мировой литературы им. А.М. Горького Марии Равильевны Ненароковой.

📌Заседания кружка проходят два раза в месяц, по понедельникам — с 16.30 до 17.50. На данный момент наши студенты посетили уже два заседания СНК, на которых рассматривались различные стратегии перевода, обсуждались вопросы о необходимости сохранения в тексте перевода культурных ценностей оригинала или адаптирования текста перевода к ценностям принимающей культуры, изучались понятия доместикации и форенизации и др.

Следует отметить, что на занятиях участники не только знакомятся с теоретическим материалом по рассматриваемой проблеме, но и овладевают практическими умениями и навыками, анализируя переводы художественных произведений, выполненные профессиональными переводчиками, и предлагая свои собственные переводческие решения.

💌Хотелось бы поблагодарить Марию Равильевну Ненарокову за предоставленную возможность участия в научном мероприятии такого формата, а также за интересные и познавательные занятия, которые, несомненно, помогут нашим студентам расширить лингвистический кругозор и усовершенствовать свои переводческие навыки.

🖌️Приглашаем всех желающих присоединиться к работе студенческого научного кружка «Перевод и культурный трансфер»! Более подробную информацию можно получить у председателя СНО ФИЯ ДонГУ Юлианы Еременко-Григоренко (yu.eremenko04@yandex.ru).
Сегодня свой день Рождения празднует руководитель информационного сектора и контент-менеджер студенческого научного общества ФИЯ София Завязкина!

❤️‍🔥Дорогая София, твоя страсть к слову и языку, проявление твоей уникальной внутренней красоты и глубины мысли – настоящий дар, который преображает наше студенческое научное общество.

🔑Твоя способность раскрывать смысл и красоту каждого слова восхищает и вдохновляет каждого из нас!🔑

🎉В этот весенний солнечный день мы от всей души желаем тебе безмерного счастья, крепкого здоровья, настоящей любви, удачи, достатка, исполнения желаний!🎉

❤️‍🔥Пусть в твоей жизни всегда будет место для чуда, положительных эмоций и впечатлений! ❤️‍🔥

🔥Пусть цинизма будет как можно меньше и вера в людей тебя не покидает!🔥

⚡️Пусть дорога к успеху будет гладкой, а настроение - отличным!⚡️

🖌️Помни, что твоя сила в оригинальности, поэтому оставайся собой при любых обстоятельствах и не позволяй людям себя изменить!🪄

🎁С днём рождения!!!🎁

С любовью,
коллектив СНО ФИЯ
#Idiomacy

UNSOCIAL HOURS (UK) = внеурочные/внерабочие часы, работа в вечернее/ночное время, внерабочее время.

EXAMPLE:

The job of a professional care assistant is incredibly demanding, often involving long, unsocial hours in workplaces that are frequently understaffed
#Idiomacy

ES IST (NUR) EIN KATZENSPRUNG = означает, что расстояние до какого-то места очень близкое. Дословный перевод звучит как «Это (всего лишь) один кошачий прыжок». В русском языке подобное выражение будет «близко как два пальца» или «это в двух шагах», «рукой подать»

DAS BEISPIEL:

Das Museum liegt nur einen Katzensprung entfernt. — Музей находится всего в двух шагах.