Всем доброго воскресного вечера! Надеемся, вы успели отдохнуть и с новыми силами готовы к изучению китайского!
Посмотрите данное видео, опираясь на глоссарий ниже, и ответьте на вопрос нашему боту @chinesejiayou_bot: почему южным китайцам проще заниматься бизнесом по сравнению с северными?
1. 做生意 zuòshēngyì заниматься бизнесом
2. 谈生意 tán shēngyi обсуждать деловые вопросы, вести деловые переговоры
3. 泡茶 pàochá заваривать чай (горячей водой, не кипятком)
4. 场面 chǎngmiàn обстановка, ситуация
5. 落空 luòkōng закончиться неудачей, провалиться
6. 争取 zhēngqǔ бороться (драться) за..., завоевывать, добиваться
7. 过程 guòchéng процесс
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #useful
Посмотрите данное видео, опираясь на глоссарий ниже, и ответьте на вопрос нашему боту @chinesejiayou_bot: почему южным китайцам проще заниматься бизнесом по сравнению с северными?
1. 做生意 zuòshēngyì заниматься бизнесом
2. 谈生意 tán shēngyi обсуждать деловые вопросы, вести деловые переговоры
3. 泡茶 pàochá заваривать чай (горячей водой, не кипятком)
4. 场面 chǎngmiàn обстановка, ситуация
5. 落空 luòkōng закончиться неудачей, провалиться
6. 争取 zhēngqǔ бороться (драться) за..., завоевывать, добиваться
7. 过程 guòchéng процесс
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #useful
Audio
大家好!Как насчёт аудирования?
Ваша задача - вставить пропущенные цифры из подкаста и прислать нашему боту @chinesejiayou_bot
2020年第三季度,中国人民银行在全国_____个城市进行了____万户城镇储户问卷调查,结果显示:本季收入感受指数为____%,比上季上升____个百分点。其中,_____%的居民认为收入“增加”,比上季上升_____个百分点,_____%的居民认为收入“基本不变”,比上季上升_____个百分点,_____%的居民认为收入“减少”,比上季下降_____个百分点。收入信心指数为_______%,比上季上升_____个百分点。
1) 季度 jìdù квартал, сезон
2) 中国人民银行 zhōngguó rénmín yínháng Народный банк Китая (Центральный банк КНР)
3) 万户 wànhù множество жилищ, тысячи семей
4) 储户 chǔhù вкладчик (в банке)
5) 问卷调查 wènjuàn diàochá анкетный опрос, анкетирование
6) 结果显示 jiéguǒ xiǎnshì результат показывает (что-либо)
7) 上升 shàngshēng расти
8) 居民 jūmín жители
9) 下降 xiàjiàng опускаться
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #useful
Ваша задача - вставить пропущенные цифры из подкаста и прислать нашему боту @chinesejiayou_bot
2020年第三季度,中国人民银行在全国_____个城市进行了____万户城镇储户问卷调查,结果显示:本季收入感受指数为____%,比上季上升____个百分点。其中,_____%的居民认为收入“增加”,比上季上升_____个百分点,_____%的居民认为收入“基本不变”,比上季上升_____个百分点,_____%的居民认为收入“减少”,比上季下降_____个百分点。收入信心指数为_______%,比上季上升_____个百分点。
1) 季度 jìdù квартал, сезон
2) 中国人民银行 zhōngguó rénmín yínháng Народный банк Китая (Центральный банк КНР)
3) 万户 wànhù множество жилищ, тысячи семей
4) 储户 chǔhù вкладчик (в банке)
5) 问卷调查 wènjuàn diàochá анкетный опрос, анкетирование
6) 结果显示 jiéguǒ xiǎnshì результат показывает (что-либо)
7) 上升 shàngshēng расти
8) 居民 jūmín жители
9) 下降 xiàjiàng опускаться
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #useful
晚上好! Вы же помните, что small talk - неотъемлемая часть любых бизнес переговоров? А также то, что китайцы очень трепетно относятся к своей культуре?
После этого поста вы с лёгкостью сможете поддержать беседу о четырех классических романов Китая, жемчужины китайской литературы.
四大名著 [sìdàmíngzhù]
📖 Ло Гуаньчжун «Троецарствие» (三国
sānguó), XIV в.
Роман описывает времена развала Китая на три государства - Вэй, Шу, У и еще почти сто лет истории ранней династии государства Западная Цзинь.
📖 Ши Найань «Речные заводи» (水浒传
shuǐ hǔ zhuàn), ок. XV в.
Действие романа происходит во времена поздней династии Сун. 108 «благородных разбойников» под предводительством Сун Цзяна поднимают народ против власти. Роман восхваляет героическую борьбу крестьян против правящей элиты.
📖 У Чэнъэнь «Путешествие на Запад» (西游记
xīyóujì), XVI в.
Это фантастическо-сатирический роман о богах и демонах в 100 главах. Повествует о путешествии монаха Сюаньцзана по Шелковому пути в Индию за буддийскими сутрами. Главным действующим лицом, однако, является не сам Сюаньцзан, играющий весьма пассивную роль, а его спутник - царь обезьян Сунь Укун.
📖 Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме» (红楼梦
hónglóumèng), XVIII в.
Роман представляет собой обширное повествование о событиях жизни и о судьбе нескольких поколений большой аристократической семьи Цзя, об ее возвышении и упадке. В романе действуют сотни персонажей - представителей разных слоев общества.
Произведение неоднократно запрещалось в Китае из-за обвинений в неблагопристойности.
📖 До создания «Сна в красном тереме» четвёртым великим романом считалось произведение писателя Цзинь пин мэй «Цветы сливы в золотой вазе», 1610г.
Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая был написан в XVII веке. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор. В романе рассказывается о веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #useful
После этого поста вы с лёгкостью сможете поддержать беседу о четырех классических романов Китая, жемчужины китайской литературы.
四大名著 [sìdàmíngzhù]
📖 Ло Гуаньчжун «Троецарствие» (三国
sānguó), XIV в.
Роман описывает времена развала Китая на три государства - Вэй, Шу, У и еще почти сто лет истории ранней династии государства Западная Цзинь.
📖 Ши Найань «Речные заводи» (水浒传
shuǐ hǔ zhuàn), ок. XV в.
Действие романа происходит во времена поздней династии Сун. 108 «благородных разбойников» под предводительством Сун Цзяна поднимают народ против власти. Роман восхваляет героическую борьбу крестьян против правящей элиты.
📖 У Чэнъэнь «Путешествие на Запад» (西游记
xīyóujì), XVI в.
Это фантастическо-сатирический роман о богах и демонах в 100 главах. Повествует о путешествии монаха Сюаньцзана по Шелковому пути в Индию за буддийскими сутрами. Главным действующим лицом, однако, является не сам Сюаньцзан, играющий весьма пассивную роль, а его спутник - царь обезьян Сунь Укун.
📖 Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме» (红楼梦
hónglóumèng), XVIII в.
Роман представляет собой обширное повествование о событиях жизни и о судьбе нескольких поколений большой аристократической семьи Цзя, об ее возвышении и упадке. В романе действуют сотни персонажей - представителей разных слоев общества.
Произведение неоднократно запрещалось в Китае из-за обвинений в неблагопристойности.
📖 До создания «Сна в красном тереме» четвёртым великим романом считалось произведение писателя Цзинь пин мэй «Цветы сливы в золотой вазе», 1610г.
Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая был написан в XVII веке. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор. В романе рассказывается о веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #useful
大家好! Не грустите, что завтра понедельник и снова на работу, ведь если браться за работу всей душой и сердцем, то любое дело будет по плечу! Об этом предлагаем вам воскресное чтение!
精诚所至,金石为开 jīng chéng suǒ zhì jīn shí wéi kā - если браться за работу всей душой и сердцем, то любое дело будет по плечу
西汉时期有一位著名的将军叫李广,他善于骑马射箭,作战勇敢,被称为“飞将军”。一天傍晚,他正带着士兵们在山中打猎,忽然发现远处蹲着一只大老虎。士兵们都紧张地围了上来,想要保护他。李广摇摇头,表示不要紧。只见他从箭袋里取出一支箭,摆好姿势,全神贯注,用尽全力向老虎射去。
过了一会儿,老虎没什么反应,士兵们小心地走上前去,想确定它是不是死了。没想到仔细一看,被射中的竟不是老虎,而是一块形状很像老虎的大石头,而且一整支箭几乎全都射到石头中去了!大家都很吃惊,连李广自己都不相信他能有这么大的力气,于是他想再试试。可是,这次他连续换了几根箭,都没能再射进去,有的箭头碎了,有的箭杆断了,而大石头一点儿变化也没有。“哎,怎么会这样?”士兵奇怪地你看我,我看你。“唉!大概是我不够用心了吧!”李广也无奈地说。
人们对这件事情感到很不解,就去问当时最有影响力的学者扬雄。扬雄回答说:“如果诚心实意,即使像金属和石头那样硬的东西也会被打动。”“精诚所至,金石为开”这一成语也便由此流传下来。
1. 西汉时期 xīhàn shíqī в эпоху династии Западная Хань (206 г. до н.э. — 24 г. н.э.)
2. 将军 jiāngjūn генерал, полководец, командующий
3. 李广 lǐ guǎng Ли Гуан (умер 119 до н. э., известный генерал династии Хань по прозвищу 飞将军)
4. 善于 shànyú быть искусным в...
5. 射箭 shèjiàn пускать стрелу
6. 傍晚 bàngwǎn к вечеру, под вечер; в сумерках
7. 打猎 dǎliè охотиться
8. 蹲着 dūnzhe вприсядку, сидя на корточках
9. 摇头 yáotóu качать головой (из стороны в сторону, знак отрицания)
Напишите нашему боту @chinesejiayou_bot краткий пересказ легенды на русском языке, чтобы мы проверили ваше понимание!
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #chengyu
精诚所至,金石为开 jīng chéng suǒ zhì jīn shí wéi kā - если браться за работу всей душой и сердцем, то любое дело будет по плечу
西汉时期有一位著名的将军叫李广,他善于骑马射箭,作战勇敢,被称为“飞将军”。一天傍晚,他正带着士兵们在山中打猎,忽然发现远处蹲着一只大老虎。士兵们都紧张地围了上来,想要保护他。李广摇摇头,表示不要紧。只见他从箭袋里取出一支箭,摆好姿势,全神贯注,用尽全力向老虎射去。
过了一会儿,老虎没什么反应,士兵们小心地走上前去,想确定它是不是死了。没想到仔细一看,被射中的竟不是老虎,而是一块形状很像老虎的大石头,而且一整支箭几乎全都射到石头中去了!大家都很吃惊,连李广自己都不相信他能有这么大的力气,于是他想再试试。可是,这次他连续换了几根箭,都没能再射进去,有的箭头碎了,有的箭杆断了,而大石头一点儿变化也没有。“哎,怎么会这样?”士兵奇怪地你看我,我看你。“唉!大概是我不够用心了吧!”李广也无奈地说。
人们对这件事情感到很不解,就去问当时最有影响力的学者扬雄。扬雄回答说:“如果诚心实意,即使像金属和石头那样硬的东西也会被打动。”“精诚所至,金石为开”这一成语也便由此流传下来。
1. 西汉时期 xīhàn shíqī в эпоху династии Западная Хань (206 г. до н.э. — 24 г. н.э.)
2. 将军 jiāngjūn генерал, полководец, командующий
3. 李广 lǐ guǎng Ли Гуан (умер 119 до н. э., известный генерал династии Хань по прозвищу 飞将军)
4. 善于 shànyú быть искусным в...
5. 射箭 shèjiàn пускать стрелу
6. 傍晚 bàngwǎn к вечеру, под вечер; в сумерках
7. 打猎 dǎliè охотиться
8. 蹲着 dūnzhe вприсядку, сидя на корточках
9. 摇头 yáotóu качать головой (из стороны в сторону, знак отрицания)
Напишите нашему боту @chinesejiayou_bot краткий пересказ легенды на русском языке, чтобы мы проверили ваше понимание!
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #chengyu
💁🏻♀️成语 недели
随心所欲 (suí xīn suǒ yù) - делать всё, что заблагорассудится (что хочется, что душе угодно); по прихоти; по своему собственному желанию; как бог на душу положит
⤵️примеры использования:
应当让人随心所欲地自我表现; 闲聊,甚至混日子 (这个词眼下挺时髦) ,都可以 - Пусть человек самовыражается, как хочет:болтает наконец, просто "балдеет". (модное словечко!)
随你的便; 随心所欲吧 - дело хозяйское
要说娶老婆, 富人是随心所欲, 穷人要量力而行. - А женятся: богатому как хочется, а бедному как можется.
#chengyu
随心所欲 (suí xīn suǒ yù) - делать всё, что заблагорассудится (что хочется, что душе угодно); по прихоти; по своему собственному желанию; как бог на душу положит
⤵️примеры использования:
应当让人随心所欲地自我表现; 闲聊,甚至混日子 (这个词眼下挺时髦) ,都可以 - Пусть человек самовыражается, как хочет:болтает наконец, просто "балдеет". (модное словечко!)
随你的便; 随心所欲吧 - дело хозяйское
要说娶老婆, 富人是随心所欲, 穷人要量力而行. - А женятся: богатому как хочется, а бедному как можется.
#chengyu
Audio
大家好!Вы прекрасно справились с предыдущим подкастом, мы получили очень много правильных ответов! Спасибо всем большое! Сегодня вы тоже послушаете небольшой отрывок, а нашему боту @chinesejiayou_bot напишите, как вы поняли общую суть. В следующий раз разберем скрипт и новые слова!
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #practice
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #practice
Всем привет! Спасибо большое за ваши пересказы - большинство правильно уловило содержание подкаста! Так держать! Сегодня с вами разберем этот отрывок подробнее!
9月21日晚,华住集团回港二次上市前夕,突然遭到沽空机构博力达思做空。对此,华住酒店集团CFO赵汝泉表示:“我不能说这个沽空(卖空)报告是失败的,但是初步来看,没有得到他们想要的结果。我不知道后面还有什么,没关系,我们就兵来将挡。我觉得这对我来讲也是一个历练。”赵汝泉指出,华住要从每一次的事件中学习。
1) 集团 jítuán группа
2) 前夕 qiánxī вчера вечером, накануне вечером
3) 遭到 zāodào подвергнуться
4) 沽空 gūkōng шорт; короткая продажа; непокрытая продажа
5) 机构 jīgòu механизм, устройство, аппарат
6) 做空 zuòkōng бирж. играть на понижение, продажа ценных бумаг или товаров без покрытия (при отсутствии их у продавца в момент продажи), шорт
7) 报告 bàogào доклад(ывать)
8) 历练 lìliàn учиться на опыте; опытный
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #useful
9月21日晚,华住集团回港二次上市前夕,突然遭到沽空机构博力达思做空。对此,华住酒店集团CFO赵汝泉表示:“我不能说这个沽空(卖空)报告是失败的,但是初步来看,没有得到他们想要的结果。我不知道后面还有什么,没关系,我们就兵来将挡。我觉得这对我来讲也是一个历练。”赵汝泉指出,华住要从每一次的事件中学习。
1) 集团 jítuán группа
2) 前夕 qiánxī вчера вечером, накануне вечером
3) 遭到 zāodào подвергнуться
4) 沽空 gūkōng шорт; короткая продажа; непокрытая продажа
5) 机构 jīgòu механизм, устройство, аппарат
6) 做空 zuòkōng бирж. играть на понижение, продажа ценных бумаг или товаров без покрытия (при отсутствии их у продавца в момент продажи), шорт
7) 报告 bàogào доклад(ывать)
8) 历练 lìliàn учиться на опыте; опытный
🚀Давай, JIA YOU
#BCH #useful
亲爱的朋友们大家好!你们周末过得怎么样? Сегодня смотрим шуточное видео про покупки! Надеемся, что вам не знакома эта ситуация!
1)找钱 zhǎoqián давать сдачу (при покупке)
2) 赶紧 gǎnjǐn срочно, немедленно
3)监控 jiānkòng мониторинг и контроль
1)找钱 zhǎoqián давать сдачу (при покупке)
2) 赶紧 gǎnjǐn срочно, немедленно
3)监控 jiānkòng мониторинг и контроль
💁🏻♀️Нечем заняться вторничным вечерочком? Учи бизнес лексику
1. 会计员 kuài jì yuán бухгалтер
2. 投资 tóuzī вкладывать\инвестировать капитал
3. 货币 huòbì валюта
4. 股票 gǔpiào акция, пай
5. 减少 jiǎnshǎo уменьшать, сокращать
6. 增加 zēngjiā увеличивать, расширять
7. 收益 shōuyì рентабельность
8. 利润 lìrùn прибыль
9. 税 shuì налог, пошлина
10. 收入 shōurù доход
11. 破产 pòchǎn обанкротиться
1. 会计员 kuài jì yuán бухгалтер
2. 投资 tóuzī вкладывать\инвестировать капитал
3. 货币 huòbì валюта
4. 股票 gǔpiào акция, пай
5. 减少 jiǎnshǎo уменьшать, сокращать
6. 增加 zēngjiā увеличивать, расширять
7. 收益 shōuyì рентабельность
8. 利润 lìrùn прибыль
9. 税 shuì налог, пошлина
10. 收入 shōurù доход
11. 破产 pòchǎn обанкротиться
Всем привет! Многие догадались о значении идиомы 朝三暮四 zhāo sān mù sì - "семь пятниц на неделе, переменчивый"
他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。- У него вечно семь пятниц на неделе, никогда не доводит ничего до конца.
Предлагаем вашему вниманию небольшое видео об истории возникновения этого чэнъюя. Надеемся, что так он запомнится лучше.
他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。- У него вечно семь пятниц на неделе, никогда не доводит ничего до конца.
Предлагаем вашему вниманию небольшое видео об истории возникновения этого чэнъюя. Надеемся, что так он запомнится лучше.
🧘🏻♀️грамматика
Разница между словами 终于 и 最后 ⤵️
Слова 终于 zhōngyú и 最后zuìhòu могут быть немного трудными для новичков, так как оба они могут означать «наконец», «в конце концов», «в конечном счете», «в конце».
Между ними есть некоторая разница. Ключевое различие заключается в том, что 终于 делает больший акцент на долгожданное завершение чего-либо, а 最后 просто означает «последний» или «в конце».
Давайте рассмотрим каждое слово по отдельности.
🟢终于 zhōngyú - «наконец, в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов»
终于 может использоваться, чтобы подчеркнуть, что прошло много времени или было потрачено много усилий, и что-то наконец сделано. В конце концов, это было сделано, и это было нелегко, или потребовалось много времени.
Из-за этого 终于 иногда подразумевает, что случившееся было желательным или желанным.
他终于来了! Tā zhōngyú láile! - Наконец-то он пришел!
他当老师的梦想终于实现了。Tā dāng lǎoshī de mèngxiǎng zhōngyú shíxiànle - Его мечта стать учителем наконец сбылась.
他要访华的愿望终于实现了。Tā yào fǎnghuá de yuànwàng zhōngyú shíxiànle - Его желание посетить Китай наконец-то исполнилось.
那位运动员终于击进了一球 。Nà wèi yùndòngyuán zhōngyú jī jìnle yī qiú - Спортсмен наконец-то забил гол.
Как вы можете видеть, в каждой из этих ситуаций что-то наконец-то произошло, что, кажется, требует больших усилий или времени.
🟡Слово 最后 имеет такие значения, как «окончательный, последний, в конце концов, крайний».
Разница в том, что 最后 обычно нейтрален по сравнению с 终于. В нем просто говорится, что что-то произошло последним или в конце,но это не обязательно означает, что это заняло много времени или усилий. Это было только последнее, что случилось.
这是最后一招。Zhè shì zuìhòu yī zhāo - Это последний способ.
在“狼来了”的这个故事中,最后当这个男孩真正遇到危险时,再也没人愿意相信他了。Zài “láng láile” de zhège gùshì zhōng, zuìhòu dāng zhège nánhái zhēnzhèng yù dào wéixiǎn shí, zài yě méi rén yuànyì xiāngxìn tāle - В рассказе «狼来了» в конце, когда мальчик действительно был в опасности, никто ему не поверил.
最后,他们只得放弃了。Zuìhòu, tāmen zhǐdé fàngqìle - В конце концов им пришлось сдаться.
#grammar
Разница между словами 终于 и 最后 ⤵️
Слова 终于 zhōngyú и 最后zuìhòu могут быть немного трудными для новичков, так как оба они могут означать «наконец», «в конце концов», «в конечном счете», «в конце».
Между ними есть некоторая разница. Ключевое различие заключается в том, что 终于 делает больший акцент на долгожданное завершение чего-либо, а 最后 просто означает «последний» или «в конце».
Давайте рассмотрим каждое слово по отдельности.
🟢终于 zhōngyú - «наконец, в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов»
终于 может использоваться, чтобы подчеркнуть, что прошло много времени или было потрачено много усилий, и что-то наконец сделано. В конце концов, это было сделано, и это было нелегко, или потребовалось много времени.
Из-за этого 终于 иногда подразумевает, что случившееся было желательным или желанным.
他终于来了! Tā zhōngyú láile! - Наконец-то он пришел!
他当老师的梦想终于实现了。Tā dāng lǎoshī de mèngxiǎng zhōngyú shíxiànle - Его мечта стать учителем наконец сбылась.
他要访华的愿望终于实现了。Tā yào fǎnghuá de yuànwàng zhōngyú shíxiànle - Его желание посетить Китай наконец-то исполнилось.
那位运动员终于击进了一球 。Nà wèi yùndòngyuán zhōngyú jī jìnle yī qiú - Спортсмен наконец-то забил гол.
Как вы можете видеть, в каждой из этих ситуаций что-то наконец-то произошло, что, кажется, требует больших усилий или времени.
🟡Слово 最后 имеет такие значения, как «окончательный, последний, в конце концов, крайний».
Разница в том, что 最后 обычно нейтрален по сравнению с 终于. В нем просто говорится, что что-то произошло последним или в конце,но это не обязательно означает, что это заняло много времени или усилий. Это было только последнее, что случилось.
这是最后一招。Zhè shì zuìhòu yī zhāo - Это последний способ.
在“狼来了”的这个故事中,最后当这个男孩真正遇到危险时,再也没人愿意相信他了。Zài “láng láile” de zhège gùshì zhōng, zuìhòu dāng zhège nánhái zhēnzhèng yù dào wéixiǎn shí, zài yě méi rén yuànyì xiāngxìn tāle - В рассказе «狼来了» в конце, когда мальчик действительно был в опасности, никто ему не поверил.
最后,他们只得放弃了。Zuìhòu, tāmen zhǐdé fàngqìle - В конце концов им пришлось сдаться.
#grammar
晚上好! 周末过得怎么样啊?Гуляли на выходных? А маску не забыли надеть?! Наше сегодняшнее видео как раз об этом!
1)口罩 kǒuzhào маска
2) 戴口罩 dài kǒuzhào
3)口罩呢? - Где маска?
В разговорной речи 呢, стоящая в конце предложения, переводится как "где".
Носите маски, берегите свое здоровье!
1)口罩 kǒuzhào маска
2) 戴口罩 dài kǒuzhào
3)口罩呢? - Где маска?
В разговорной речи 呢, стоящая в конце предложения, переводится как "где".
Носите маски, берегите свое здоровье!
大家好!Что-то мы давно не повторяли изученные 成语!
1) 对牛弹琴 (duì niú tán qín)
2) 饱经风霜 (bǎo jīng fēng shuāng)
3) 安分守己 (ān fèn shǒu jǐ)
4) 盲人摸象 (mángrén mōxiàng)
5) 开门揖盗 (kāi mén yī dào)
6) 精诚所至,金石为开 (jīng chéng suǒ zhì jīn shí wéi kā)
7) 随心所欲 (suí xīn suǒ yù)
8) 朝三暮四 (zhāo sān mù sì)
a) если браться за работу всей душой и сердцем, то любое дело будет по плечу
b) делать всё, что заблагорассудится (что хочется, что душе угодно)
c) пройти огонь, воду и медные трубы
d) метать бисер перед свиньями
e) семь пятниц на неделе
f) всяк сверчок знай свой шесток
g) наощупь, наугад
h) пускать волка в овчарню
1) a b c f h g d e
2) d c f g h a b e
3) d c f h g b e a
4) b c f h g d e a
1) 对牛弹琴 (duì niú tán qín)
2) 饱经风霜 (bǎo jīng fēng shuāng)
3) 安分守己 (ān fèn shǒu jǐ)
4) 盲人摸象 (mángrén mōxiàng)
5) 开门揖盗 (kāi mén yī dào)
6) 精诚所至,金石为开 (jīng chéng suǒ zhì jīn shí wéi kā)
7) 随心所欲 (suí xīn suǒ yù)
8) 朝三暮四 (zhāo sān mù sì)
a) если браться за работу всей душой и сердцем, то любое дело будет по плечу
b) делать всё, что заблагорассудится (что хочется, что душе угодно)
c) пройти огонь, воду и медные трубы
d) метать бисер перед свиньями
e) семь пятниц на неделе
f) всяк сверчок знай свой шесток
g) наощупь, наугад
h) пускать волка в овчарню
1) a b c f h g d e
2) d c f g h a b e
3) d c f h g b e a
4) b c f h g d e a