How to speak like a Brit
96 subscribers
47 photos
25 videos
17 links
You will learn about politeness, tactfulness, manners, culture and mentality of British people
Download Telegram
Як би ви написали таке повідомлення англійською мовою.
Не дослівний переклад, а той самий посил, тільки англійською?
Трохи некомфортно.

Саме такі відчуття в мене викликало таке повідомлення, яке я отримала нещодавно.  А потім подумала і зрозуміла, що українською воно звучить нормально, але я думаю англійською. А от англійською мовою воно може навіть і образити і щоб носій мови не скривився отримавши таке повідомлення і щоб ваше повідомлення виглядало тактовним, треба врахувати 3 речі.

1. Коли ви пишете відповідь що ви щось отримали, замість констатації факту, що ви отримали, пишіть одразу "дякую":
Thank you for your payment
Thank you for your email
Thank you for the parcel


Так ви убиваєте двох зайців: констатуєте факт отримання і показуєте вдячність.

2. Переробіть ваше прохання на відкрите питання, де є багато свободи вибору. Щоб людина відчувала, що є можливість сказати "ні" і немає тиску "зроби, інакше...". Носії англійської мови дуже чутливі до цього. І в такому повідомленні відчули б багато тиску замість простого прохання.

Ось як можна почати прохання:
Would you be willing to ...
How convenient would it be for you to ...
Just wondering if it will be ok for you to..


3. Напишіть, що БУДЕТЕ вдячні. Обов'язково в майбутньому часі, щоб не було тиску "зроби, бо я вже подякувала".

Ще кілька фраз для подяки вкінці:
I will truly/absolutely appreciate it
I will be very grateful (indeed)
That will mean a lot to me



От я би я таке повідомлення писала англійською, воно виглядало б приблизно так:

Hi ...
Thank you for your payment
I wanted to ask you if it will be convenient for you to pay to my PE account next time.
Would very much appreciate it.
Cheers.




Лайфхак на майбутнє: спочатку пишіть як хочеться, поки думку не загубили, а потім виправте на так як треба.
Я завжди так роблю 😉


А які почуття викликало б у вас таке повідомлення?
👇👇👇
11
Питання від студентки
"Як об'явити на роботі англійською що я "при надії" і скоро треба буде вийти в декретну відпустку.

Пишіть ваші варіанти👇, а я потім напишу що я запропонувала
2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Recommended

Questions that could be considered respectful and acceptable. They DON'T check pregnancy, they RESPECT privacy:

💚“How are you feeling lately?”
💚“How have things been for you?”
💚“Let me know if you need any flexibility.”
💚“If there’s anything you’d like to share, I’m here.”
💚“Please tell me if anything changes that might affect planning.”
💚 "Hope we can expect some good news soon"
These give the person control.

And a woman is totally free to share the news when she feels comfortable doing so. Check out what an expectant woman could say in my next post.
7
"I'M PREGNANT"

How to announce the news at work
And with family and friends

First and foremost, it is up to the woman if she wants to share the news or not.
Let's have a look at what to say when she is willing to keep it a secret yet

😎 “I’d rather keep personal things private for now.”
😎 “Nothing I’m ready to share at the moment.”
😎 “I’ll let people know when there’s news.”
😎 “No, just taking care of myself
.”

When she is ready to share the big news
I suggest considering 3 steps

1. Preparing for the news
2. The news itself
3. Some afterplanning or answering questions

🫄At work
I wanted to let you know that I’m expecting a baby. It’s still early, but I thought it would be best to share the news with you so we can plan ahead.”
🥰51
“I wanted to give you a heads-up about some personal news — I’m expecting, and I thought it was best to let you know sooner rather than later. And I might need some time for maternity leave sometime around May

🫄With family and friends
We got some news to share
We are having a bun in the oven
We thought we should let you know during this beautiful festive season

4 non-obvious questions that may follow after the introduction of the news👇

🫂When are you due?”/"when is the due date?" - when is baby's arrival?
🫂 "How far along are you?” - how many weeks already?
🫂 "Have you had your scan yet?” - did you have your ultrasound
🫂 "Are you showing yet?” - Is the belly big already?
7
Привіт, guys!
Відкриваю розмовний клуб в цьому році обговоренням фільму "Closer"

We never retell the plot.
We discuss characters, their decisions and imagine what we might have done in their shoes.


Кому цікаво, пишіть + 👇
Зустріч буде в цю п'ятницю 9.01 о 10.00 за Києвом!
3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
quite + simple adjective = a little
the book is quite interesting
the food was quite tasty


quite + extreme adjective = very
the book was quite overwhelming
the food was quite delicious


See the difference? With normal adjectives like “good,” “cold,” or “tired,” quite means “fairly” or “a bit.”

And with extreme adjectives like "brilliant", "freezing" it means "completely"

👍 Якщо інформація була нова
👍10
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
And few other ways to use the tricky word "quite". 😁
Hope it helps
6
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"In" or "at" with places

"At" + abstract places
At home
At the office
At a party

"In" + physical places
In the building
In the room
In the box

With big places we use only "in"
In Kyiv/Ukraine
In Europe
In space
7
Hey guys,
Завтра о 10.00 будем говорити про British humour. Кому цікаво долучитись лишайте + в коментарях.

Будем розбирати що таке
- sarcasm
- irony
- pun
- bаnter

Розберемо в чому різниця і покрактикуєм кожного з них.
👍3
"Нещодавно не стало бабусі"
Чи знаєте ви як сказати це англійською?

Якщо ви подумали про "she died", то біля вас вже скривилось кілька носіїв мови.

Англійською правильно зараз казати
"passed away"
"Our grandma passed away"


Українською теж кажуть інколи
"перейшла в інший світ".

Але так кажуть не всі, а тільки ті хто вірить в інший світ

Болгарською, моєю рідною мовою, це звучить
"Тя сі пучина"

що означає
"Вона відпочила".


І англійською теж кажуть
"rest in peace"
"May her soul rest in peace"

незалежно від того вірить людина в існування душі чи ні.
І українською теж буває кадуть:
"хай спочиває з миром".

Але це не такий популярний варіант.

Ось ще кілька фраз як казати про таку новину. Сподіваюсь вони вам ніколи не знадобляться, але це життя і треба бути тактовним і підбирати слова навіть в таких ситуаціях. Чи може особливо в таких ситуаціях.


- She passed away
- She left this world
- She is in a better place
- We lost our grandma yesterday
- our grandma is gone.
- She is no longer with us

Які мови ви ще знаєте і як таку новину кажуть тактовно тією мовою?
3😢3