Südosteuropäische Rundschau
233 subscribers
360 photos
21 videos
20 files
292 links
Совершенно субъективные заметки, записи и наблюдения обо всём, на что падает взор в регионе, где проходит моя настоящая жизнь.

Обратная связь: @alles_gute
Download Telegram
Итальянско-албанский "La nave dolce" про то, как в 1991 г. 20 000 албанцев угнали сухогруз "Влёра" и переправились на нем в Албанию, доступен на вк. Рекомендую всем (он только на дольче итальяне мове, к сожалению, но если заморочиться, можно скачать и приделать титры). Начало 1990-х годов - время, когда Адриатическое море из границы между двумя мирами снова превращается в мост - а такие метаморфозы в его истории происходили неоднократно.
https://vk.com/video?z=video428610458_456239017
Итальянско-албанский "La nave dolce" про то, как в 1991 г. 20 000 албанцев угнали сухогруз "Влёра" и переправились на нем в Албанию, доступен на вк. Рекомендую всем (он только на дольче итальяне мове, к сожалению, но если заморочиться, можно скачать и приделать титры). Начало 1990-х годов - время, когда Адриатическое море из границы между двумя мирами снова превращается в мост - а такие метаморфозы в его истории происходили неоднократно.
https://vk.com/video?z=video428610458_456239017
Вышла новая статья Мотоки Номачи об интереснейшем памятнике отечественной славистики: рукописи "Очерка македонского литературного языка" С. Б. Бернштейна. С нетерпением ждем публикации самого памятника.


Рукопись эту Мотоки обнаружил в один из редких приездов в Москву, году то ли в 2015, то ли в 2013. Я помню, как удалось сделать почти невозможное и записать его в архив, как мы с ним туда попали и подержали в руках машинопись неопубликованной книги Бернштейна. Она очень аккуратно сделана и переплетена. Не знаю, кто описывал архив Бернштейна, но всё выглядит образцово, а описи его работ предшествует огромная биографическая справка, представляющая собой самостоятельный славистический интерес.

Помню и укол сожаления, смешанного со стыдом, когда я получил диск со сканом книги и отправил его в Саппоро: на другом конце Евразии люди знают, что есть в московских архивах, и готовы вкладывать деньги и энергию, чтобы опубликовать это, в то время как отечественная наука, как обычно, на грани выживания.

Но очень рад сознавать, что этот памятник в надежных руках и надеюсь на скорую публикацию. Статью Мотоки, которая доступна по ссылке, можно воспринимать как тизер=)

https://www.academia.edu/38916208/On_Samuil_B._Bern%C5%A1tejn_s_Unpublished_O%C4%8Derk_makedonskogo_literaturnogo_jazyka_Outline_of_the_Macedonian_Literary_Language_
В каталоге, который мы сегодня получили, есть прекрасная книга, которая называется "Маша и Раша. Српски као нематерњи језик". Я наслаждаюсь просто фактом существования настолько замечательной книги.

ADŽIĆ, Sonja. Maša i Raša, Srpski kao nematernji jezik = Srpski kao nematernji jezik : udžbenik za prvi razred osnovne škole : = udžbenik za prvi razred osnovne škole. 1. izd. Beograd: Klett, 2018. 66 str., ilustr. ISBN 978-86-533-0102-6.
Выложил на фейсе Машу и Рашу, через пять минут захожу к коллеге, а она мне: смотри, что у меня есть:-)
2_5334954186041721684.AVI
50.9 MB
Пока я занят разбором полевых записей, вот небольшое видео 2017 г. из с. Полена, на котором я жмакаю овцу.
#dele
Аня Ростокина, которая сейчас живет между Белградом и Москвой, комментирует эту фотографию из крипты белградского храма св. Саввы: "Второй раз подряд натыкаюсь эту фотографию и думаю: вот чудеса, в первый раз вижу такую станцию в московском метро"
Маленький албанский документальный фильм об албанском языке в Болгарии (интервью с сотрудниками албанской редакции Радио София, кафедры балканистики в СУ им. Климента Охридского и жителями албаноязычного села Мандрица). Было приятно увидеть в нем многих коллег и знакомых!
ПС. Болгарский акцент во всех иностранных языках почти так же неистребим, как и русский=)
https://www.youtube.com/watch?v=ZIbRq4mZMDk
Пардон, меня несколько прорвало. Сначала цитата из старого интервью Н. Н. Казанского (научного руководителя Института лингвистических исследований РАН, академика РАН), а потом мои размышления на тему:
"Если сравнивать наши результаты с коллективными усилиями наших западных коллег, мы поставлены в совершенно неравные условия конкуренции. Например, в Англии над Оксфордским словарем в момент подготовки нового издания работали 600 человек. В России над его русским аналогом, Большим академическим словарем русского языка, работает 12 человек. Реальное соотношение — 1 к 50. Разрыв в финансировании еще больше, но при этом результаты сопоставляют без поправок на разницу в условиях; самих сотрудников, работающих над такими монументальными проектами, оценивают не по их труду, а по наукометрическим базам данных, основывающихся на журнальных публикациях. Но дело даже не в том, что не находят финансирования. Если бы мне завтра дали эти 600 ставок, их было бы некем заполнить. Нет на 150 млн населения столько русистов, которые обладают достаточными компетенциями для такой работы. И это страшно. Это говорит о катастрофической деградации филологической культуры нашего общества"...
(из интервью 2017 г.)
https://www.rbc.ru/spb_sz/04/01/2018/5a4de0119a7947a3fc8630c2
Мы сейчас в таких условиях, что ряд научных и образовательных направлений надо переводить на искусственное питание и искусственную вентиляцию легких.

Со мной недавно связались из государственного СМИ, им был нужен сотрудник со знанием албанского языка. Просто в какой-то момент ребята поняли, что брать всю информацию об албанских землях из сербских СМИ, конечно, можно, но подача там страдает некоторой односторонностью - нет-нет, мы не против, мы, конечно же, только за, но мы бы просто хотели по крайней мере для внутреннего пользования иметь несколько более сбалансированную картину событий. Очень хорошо, говорю, но у нас нет людей вообще.


Был я, но в один прекрасный момент я понял, что нахожусь в положении пресловутого мальчика на голландской дамбе. Согласно легенде, он проходил мимо и увидел, что в дамбе промыло дырку и из нее течет вода, и если дырку не заткнуть, то дамбу совсем размоет и затопит сёла сразу за ней. Он заткнул дырку пальцем и ждал, пока не прошли другие люди, которые и смогли вызвать помощь. Только в отличие от той ситуации, в дамбе уже давно несколько отверстий, никто по этой дороге не пройдет, а я на этой дамбе торчу уже много лет без перспектив и будущего. Это, конечно, всё очень возвышенно, но я вообще тут случайно проходил, мне в другую сторону и там меня давно уже ждут, пока я тут дырки затыкаю. Так что я пошел своей дорогой, а кому надо, пусть сами покупают себе лодки, раз не хотели инвестировать в дамбу.

Если немножко отвлечься от метафор, филологи-специалисты, к которым я некоторым образом имею честь принадлежать, должны делать научную грамматику, языковые корпуса и базы данных, серьезные двуязычные словари, полноценные учебные курсы, готовить специалистов по языку на высоком и высшем уровне, публиковать комментированные издания памятников, заниматься иной научной работой. А не обучать началам болгарского языка людей, у которых там недвижимость, и не переводить бесконечные нотариальные акты на покупку квартир на берегу моря.

Это всё я им, конечно, воспроизводить не стал. Говорю: в Москве никого. Вот, в Петербурге есть люди. "Ах нет, нам нужны в Москве". А велика ли зарплата? "Мы решим по результатам собеседования". Хотя бы какие пределы, от и до. "Не можем сейчас называть сумму". Иными словами, ребята думали, что рыночек сейчас порешает. Но рыночек уже давно порешал: в отсутствие широкого спроса это направление в Москве в принципе отсутствует. А речь, на секундочку, про государственный язык нашего старого партнера и второй государственный язык страны, которая (одна из немногих) не ввела против России санкции. (С первым государственным языком указанной страны ситуация немногим лучше, но в городе хоть какие-то кадры есть.) Вот и всё, никого они не нашли, естественно.

И это только одна из многих-многих историй. "Помогайте, Максим, спасайте, в воскресенье вечером нужен устный перевод, мы показываем албанский фильм, фильм нам петербуржцы перевели, но нужно перевести на встрече с режиссером". - "Простите. В воскресенье вечером у меня свои планы. Это выходной. По выходным я больше не работаю. Никого больше подсказать Вам не могу - нету людей. Никаких обязательств я на себя брал. Удачи в поисках". И эти толпы русских невест с документами для оформления брака (и не меньшие по объему толпы невест украинских), и всякие там албанские студенты - простите, ребят, в сутках 8 рабочих часов, а в неделе 5 дней и они у меня заняты моей основной научной деятельностью. Ничем не могу помочь.

Государству малые языки европейских стран не нужны, за последнее десятилетие оно дало мне это понять достаточно четко. Государству нашему вообще не нужны люди и специалисты, которые как-то выдаются из серёдки нормального распределения. С ними слишком сложно. Мы понимаем, английский там или французский, вот вам стандарт, вот вам огромный рынок, вот он как-то сам себя регулирует. А эти ваши албанский, болгарский, македонский, да кому они нужны, это статистическая погрешность. Ну, болгарский еще более-менее тем, у кого там недвижимость, ок. Ну, сербский еще, потому что в Черногории тоже пляжи. А Македония - это вообще где?
Когда были всякие пертурбации со славистикой в МГУ в связи со введением ЕГЭ, мой факультет в результате потерял славистику как основное направление подготовки с образовательным циклом от старших классов школы до диплома. На филфаке тоже были какие-то проблемы, но поскольку я с этим факультетом связан достаточно опосредованно (при всей моей нежной любви и огромном количестве дружеских связей), ничего конкретного здесь говорить не буду. И вот, мне повезло поймать за пуговицу мужика из минобра на приеме в болгарском посольстве. Я ему начинаю живописать ситуацию в красках. Говорю: всё гораздо серьезнее, чем кажется. Если мы пропустим один-два набора, не страшно, студенты пока есть. Но если у нас не будет набора пять лет, встанет вопрос, а чего собственно, у нас делают слависты, если у нас нет студентов-славистов. А за десять лет мы можем и научно-образовательную школу потерять, а она, между прочим, развивается уже почти 80 лет. Просто прошлую славистическую школу немножко похоронили в результате репрессий, а когда спохватились, что некому готовить кадры по странам Восточной Европы, которые вообще-то в основном славянские, некому элементарно делать пропагандистские передачи про то, что мы все такие из себя хорошие против всего такого себе плохого --- такие упс, и кого смогли найти, вернули. Ну ничего, шит хэппенс, ну посидели по лагерям, ну ничего, время такое было.

Ну, про прошлую славистическую школу я мужику из минобра говорить не стал, конечно. Просто изложил свое видение проблемы и чего будет, если проблему не решить.

А мне мужик из минобра и говорит: Вы просто не понимаете, этого требует рынок. А я ему и говорю: сегодня рынок требует одного, а через пять лет другого. Пробьют там один поток или другой поток, построят реактор не на Белене или в Козлодуе, так еще в каком-нибудь местечке с праславянским рефлексом палеобалканского названия. Вдруг послезавтра мы подружимся с Албанией, наши лидеры опять станут целоваться в дёсны, мы им станем слать танкеры с нефтью, а они нам танкеры с сельхозпродукцией и принимать наших героев труда в своих здравницах. Будущее вообще, чсх, непредсказуемая работница с низкой социальной ответственностью. Станете искать специалистов, а они уже давно нашли себя в других областях хозяйства или вообще в других странах. Где вы возьмете преподавателей или переводчиков? Будете из местных вербовать? А почему вы думаете, что там ситуация будет лучше, чем у нас?

И мужик из минобра сказал мне такую вещь, которая мне раз и навсегда объяснила реальность страны, в которой мы живем. Он сказал: "Ну и что, надо будет - мы спустим разнарядку в военные и религиозные вузы, и они нам в два-три года подготовят специалистов".

Вот и всё. Нет денег. Нет кадров. Нет перспектив. Да, это деградация, давайте это признаем и давайте искать пути решения.
#zukunft #e_ardhmja
Читатели спрашивают, почему нельзя коммуницировать через английский.

Коммуникация вообще сложный процесс. Когда на переговорах на высшем уровне с одной стороны сидит наш представитель, а с другой стороны сидит их представитель, и они лицом к лицу говорят на одном языке, это, конечно, не может гарантировать, что они поймут друг друга на сто процентов или обязательно договорятся, но это по крайней мере ситуация, в которой можно говорить о взаимодействии.

Усложняем: у нашего представителя есть переводчик и у их представителя есть переводчик. Их переводчик передает их речь на наш язык, а наш на их. Так обычно принято, чтобы минимизировать искажения. (Конечно, в реальности возможны разные констелляции, бывает и другое распределение, но если это высокий и высочайший уровень, то у каждой делегации свой переводчик.) Надо ли говорить, что оба переводчика владеют языком на высочайшем уровне. Я дружу с некоторыми коллегами, которые переводит Эрдогана. Понятно, что когда произошла та очень хреновая история с самолетом, взаимодействие между нашим МИДом и турецким МИДом зависело от тончайших интонаций на самом верху в Москве и в Анкаре и от того, как их передадут и переведут. Чуть-чуть не та нотка и всё, и полярный_лис усугубляется.

Усложняем: на одном языке говорят уже не переводчики, а переводчики переводчиков. Ну, так тоже деляется на самом деле, это называется релейный перевод и так делают при синхроне на многоязычную аудиторию. Приезжает говорун на суахили, хочет вставить свое веское слово, ну и его синхронят на французский, а все остальные синхронисты сидят и синхронят с французского на свои языки. Теряется тут очень много, но положа руку на сердце, точка зрения говоруна на суахили в лучшем случае будет принята к сведению. Всё-таки он не условная Ангела Меркель, при всём уважении. У меня так было пару лет назад на семинаре по наркотикам, хорваты (вроде бы) начали чего-то вещать, я как синхронист слушаю перевод на русском канале в наушниках и перевожу албаняткам на албанский, но тут понимаю, что русский переводчик несет какой-то полный бред из одних связующих слов. Переключаюсь на хорватский и перевожу с него, аллес гут. Смотрю через окошко в зал, все крутят головами, чего за фигня, а албанятки мои внимательно слушают и прилежно записывают. В общем, чего-то там русский переводчик не понял, отстал, запаниковал и получилось чего-то не то. Но не все же владеют хорватским.

Да, конечно, для значительной части коммуникаций общий язык не так важен. Например, везде требуют переводы апостилей, что по моему мнению является полным безумием. Уже ведь все договорились, вот такая структура, любой, кто хотя бы раз работал с такими документами, ее знает, так с какого перепугу мы каждый раз переводим это "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)", но нет, пусть на всякий случай будет.

Но я вам скажу за украинский, например. Когда у нас было поспокойнее, практически весь поток переводов из Украины шел через Москву и Питер, потому что специалистов с албанским там не было. (Ну, у Украины и аспираций на Балканах нет, так что им, в общем, не то чтобы сильно надо, да.) Я годами воевал с киевскими бюро переводов, чтобы они перестали присылать мне документы в русском переводе и слали бы украинские оригиналы, а еще желательно, чтобы с паспортом заказчика или хотя бы с официальной транслитерацией его имени. Потому что эти чудаки при переводе на русский _переводят_ имена. Олександр становится Александром, например. Ну, это хрен с ним, у нас-то все знают, что Олександр это Александр, а Олена это Алёна. Но это у нас все знают, а я его на албанский перевожу. И если у меня в документе Алёна Гриценко, а я ее перевел как Alyona Gritsenko, то дальше происходит следующее: эта девочка в белом платье приходит в дуррэсский ЗАГС с женихом, работница ЗАГСа берет все ее справки (о том, что она не была в браке, о несудимости, еще там фигня какая-то, я уже не помню, какой там пакет), и говорит: "что за фигня? Почему справки все на девку по имени Alyona Gritsenko, а по паспорту вы Olena Hrycenko? Разберитесь в себе, девушка, Олена вы или Алёна, Гриценко вы
или [γ]рыценко". И вот вместо свадьбы Олена-Алёна едет разбираться в себе.

И очень-очень много ситуаций такого рода. Конечно, всё это вопросы решаемые, конечно, для типовых документов значительная часть давно переводится через английский, и это даже не приходится потом переписывать.

Но я немного о другом. Если у нашей страны есть претензии на серьезную политику в регионе, невозможно вести эту серьезную политику, не имея возможности говорить с людьми из этой страны на одном языке. Если наша страна впрягается за очередных братушек, неплохо было бы представлять, что там за замес в одной части этой страны, который по досадному недоразумению значительная часть наших общих партнеров считает независимым государством, и "что там эти люди хочут на своем албанском, Йован? что они там выкрикают?". Если мы переводим всё через английский, то надо быть готовым к тому, что наши дома культуры не будут открываться в албанских селах, потому что а зачем, если во всех кинотеатрах идут очередные "Мстители", а мы им ничего не можем предложить кроме очередного "Бакланского бурежа".

А, и еще знаете, почему нельзя коммуницировать на серьезном уровне через английский? Потому что есть такая вещь, как Deutungshoheit, "верховенство толкования" (и хрен вы так звучно выразитесь на языке ангелов). Если мы общаемся на каком-то языке, то власть над процессом коммуникации (pouvoir или доминация в смысле Бурдье) отчасти принадлежит тому, кто лучше говорит на этом языке. Если в условной ситуации выступают три эксперта, один говорит на родном американском английском, косовский эксперт говорит на английском, выученном за время вынужденной эмиграции в Цюрихе, а российский эксперт говорит на условном "- МГУ финишд? - Аск!", тут можно говорить только о языковой доминации, но никак не о равноценном диалоге. Высказывания должны делаться на том языке, на котором нам принадлежит символическая сила. Далее они существуют в переводах, но уже как интерпретации (и если интерпретация будет неудачной, то всегда можно повесить собак на переводчика, но если неудачно само высказывание в силу недостаточной языковой компетентности, тут уж никуда не деться). Именно поэтому политики серьезных государств в официальной обстановке всегда говорят на родном языке, а дальше их переводят. Конечно, при разговорах в кулуарах допускаются разные констелляции языков, но именно в силу того, что там не настолько релевантно понятие символической власти.
Forwarded from Nizravich Channel
У меня вообще-то готово несколько постов по балканской антропологии, но вот вам пока македонский стол. На нём традиционные македонские блюда: айвар - паста из печёных баклажанов (и близко не похожая на тот болгарский ужас, что под этим названием продается в магазинах), телешка чорба - говяжий суп, тавче-гравче - блюдо из печёной фасоли, которая на Балканах занимает место картошки, шопский салат - помидоры и огурцы с брынзой, нафора - жареный хлеб с брынзой, незаменимый помощник хозяйки, когда внезапно приходят гости и темьяника - моё любимое вино с лёгким запахом ладана. А вы в Бирюлево приезжать не хотите.
Завтра в Тиране пройдет очередной гей-парад. Совершенно прекрасная визуальная составляющая. А еще наша ольденбургская редакция сейчас увидела самую смелую версию албанского герба!
#krenari #sa_jam_mire_me_qene_shqiptar