rregullat-e-pikesimit-ne-gjuhen-shqipe.pdf
966.7 KB
Правила пунктуации албанского языка.
Totoni, Menella (kryered.). 2002. Rregullat e pikësimit në gjuhën shqipe. Tiranë: Shkenca.
#gjuha_jone
Totoni, Menella (kryered.). 2002. Rregullat e pikësimit në gjuhën shqipe. Tiranë: Shkenca.
#gjuha_jone
Очень запутанная история.
Нашей ольденбургской редакции была нужна книга "Handbuch Balkan" (Slavistische Studienbücher. Neue Folge; Bd. 23-24). Вообще какой-то из этих томов лежит у нас в московском бюро, но во-первых, мы не помнили, какой, а во-вторых, в Москве.
В нашей библиотеке книга была, но только в читальном зале, и пришлось заказать ее на межбиблиотечном абонементе, сиречь на Фернляе. Том 24 пришел из библиотеки университета Эрфурта в начале марте, а том 23 из какого-то другого города в самой середине марта за несколько дней до того, как университет закрылся на карантин, так что на руки мы его не получили, и в какой-то момент том 23 укатил обратно в родные пенаты.
И вот открыли мы на днях "Амазон", а там в рекомендациях том 23 всего за какие-то сорок евро. Том 24 то ли за сто, то ли за сто пятьдесят, поэтому ну его. Заказываем том 23. Думаем, как хорошо -- 24 том лежит библиотечный, будет к нему том 23. вообще удобно, не надо заказывать дополнительно.
Сегодня утром почтальон приволок штабель книг с "Амазона". Открываем -- здрасьте, том 24. А где 23?
Сидим, думаем, что с ним делать. Звоним в московское бюро, просим проверить, какой там вообще том на полке. Оказывается, там том 23. Это хорошая новость, а то бы у нас было три двадцать четвертых: один в Москве, один библиотечный тут и один доставленный "Амазоном" по ошибке. Думаем, наверное, оставим себе.
Тут звонит ассистент: фернляйный том 24 требуют назад в Эрфурт, там он кому-то нужен. Так что библиотечный том уедет в Эрфурт, мы остаемся со своим купленным и том с другим номером лежит в Москве до лучших времен.
Иногда (редко) нам просто везет.
ПС. Харрасовиц в зеленой серии издал три балканских тома -- десятый про "Зюдостойропа-Лингвистик", и 23-24 про Балканы в общем и целом, включая лингвистику. То, что этих томов три и они все зеленые, безумно сбивает с панталыку, честно говоря -- и как сегодня оказалось, не только нас, но и Амазон. Нэнси, блин, Дру и Тайна Зеленой Книги.
PPS. Дорогие студенты, пожалуйста, внесите в свои библиографические списки на лето следующие тома:
Hinrichs, Uwe (Hrsg.). 1999. Handbuch der Südosteuropa-Linguistik. (Slavistische Studienbücher. Neue Folge; Bd. 10.) Информация от издательства тут, о существовании пиратских копий мне неизвестно.
Himstedt-Vaid, Petra; Hinrichs, Uwe; Kahl, Thede (Hrsg.). 2014. Handbuch Balkan. (Slavistische Studienbücher. Neue Folge; Bd. 23.) Информация от издательства тут.
Himstedt-Vaid, Petra; Hinrichs, Uwe; Kahl, Thede (Hrsg.). 2014. Handbuch Balkan. (Slavistische Studienbücher. Neue Folge; Bd. 24.) Информация от издательства тут.
Нашей ольденбургской редакции была нужна книга "Handbuch Balkan" (Slavistische Studienbücher. Neue Folge; Bd. 23-24). Вообще какой-то из этих томов лежит у нас в московском бюро, но во-первых, мы не помнили, какой, а во-вторых, в Москве.
В нашей библиотеке книга была, но только в читальном зале, и пришлось заказать ее на межбиблиотечном абонементе, сиречь на Фернляе. Том 24 пришел из библиотеки университета Эрфурта в начале марте, а том 23 из какого-то другого города в самой середине марта за несколько дней до того, как университет закрылся на карантин, так что на руки мы его не получили, и в какой-то момент том 23 укатил обратно в родные пенаты.
И вот открыли мы на днях "Амазон", а там в рекомендациях том 23 всего за какие-то сорок евро. Том 24 то ли за сто, то ли за сто пятьдесят, поэтому ну его. Заказываем том 23. Думаем, как хорошо -- 24 том лежит библиотечный, будет к нему том 23. вообще удобно, не надо заказывать дополнительно.
Сегодня утром почтальон приволок штабель книг с "Амазона". Открываем -- здрасьте, том 24. А где 23?
Сидим, думаем, что с ним делать. Звоним в московское бюро, просим проверить, какой там вообще том на полке. Оказывается, там том 23. Это хорошая новость, а то бы у нас было три двадцать четвертых: один в Москве, один библиотечный тут и один доставленный "Амазоном" по ошибке. Думаем, наверное, оставим себе.
Тут звонит ассистент: фернляйный том 24 требуют назад в Эрфурт, там он кому-то нужен. Так что библиотечный том уедет в Эрфурт, мы остаемся со своим купленным и том с другим номером лежит в Москве до лучших времен.
Иногда (редко) нам просто везет.
ПС. Харрасовиц в зеленой серии издал три балканских тома -- десятый про "Зюдостойропа-Лингвистик", и 23-24 про Балканы в общем и целом, включая лингвистику. То, что этих томов три и они все зеленые, безумно сбивает с панталыку, честно говоря -- и как сегодня оказалось, не только нас, но и Амазон. Нэнси, блин, Дру и Тайна Зеленой Книги.
PPS. Дорогие студенты, пожалуйста, внесите в свои библиографические списки на лето следующие тома:
Hinrichs, Uwe (Hrsg.). 1999. Handbuch der Südosteuropa-Linguistik. (Slavistische Studienbücher. Neue Folge; Bd. 10.) Информация от издательства тут, о существовании пиратских копий мне неизвестно.
Himstedt-Vaid, Petra; Hinrichs, Uwe; Kahl, Thede (Hrsg.). 2014. Handbuch Balkan. (Slavistische Studienbücher. Neue Folge; Bd. 23.) Информация от издательства тут.
Himstedt-Vaid, Petra; Hinrichs, Uwe; Kahl, Thede (Hrsg.). 2014. Handbuch Balkan. (Slavistische Studienbücher. Neue Folge; Bd. 24.) Информация от издательства тут.
www.harrassowitz-verlag.de
Harrassowitz Verlag - The Harrassowitz Publishing House Harrassowitz Verlag
The Harrassowitz Verlag publishes scholarly books and periodicals on Oriental, Slavic and Book and Library Studies. The publishing section forms one part of Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG.
Любим такое.
"Однажды бабушка сварила яйца. Греческий учитель и говорит мне: "Φέρε αλάτι". А я еще не ходил в школу и не знал по-гречески ни слова. Я подумал, что ему нужен какой-нибудь инструмент (мак. алат), чтобы разбить скорлупу. А "Φέρε αλάτι" по-гречески значит "принеси соль". А я греческого не знал, и он по-македонски мне говорит: "Да соль принеси, дурак!"
Из воспоминаний Косты Маркова, участника Греческо-итальянской, Второй мировой и Гражданской войны в Греции; род в с. Цакони, округ Эдессы (Водена).
#makedonija_slobodna
"Однажды бабушка сварила яйца. Греческий учитель и говорит мне: "Φέρε αλάτι". А я еще не ходил в школу и не знал по-гречески ни слова. Я подумал, что ему нужен какой-нибудь инструмент (мак. алат), чтобы разбить скорлупу. А "Φέρε αλάτι" по-гречески значит "принеси соль". А я греческого не знал, и он по-македонски мне говорит: "Да соль принеси, дурак!"
Из воспоминаний Косты Маркова, участника Греческо-итальянской, Второй мировой и Гражданской войны в Греции; род в с. Цакони, округ Эдессы (Водена).
#makedonija_slobodna
Ну и раз пошла такая пьянка, то вот правила македонской орфографии.
Јованова-Грујовска, Елена; Војнеска, Гордана. 2017. Правопис на македонскиот јазик. Второ изд. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“; Култура АД. (Прво изд. 2015.)
https://pravopis.mk/sites/default/files/Pravopis-2017.PDF
Јованова-Грујовска, Елена; Војнеска, Гордана. 2017. Правопис на македонскиот јазик. Второ изд. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“; Култура АД. (Прво изд. 2015.)
https://pravopis.mk/sites/default/files/Pravopis-2017.PDF
На "грамоте.ру" есть вопрос 265066 и ответ на него:
Тем более что мы любим, знаем, практикуем подозрительно созвучные слова в языках Балкан: албанское zijan, македонское и сербохорватское зијан 'ущерб, потеря'.
Там это слово восходит к турецкому ziyan 'то же'. Русское же изъян восходит к татарскому слову с тем же значением.
В свою очередь, тюркское слово "зиян" является заимствованием из персидского ziyān 'вред' = авест. zуānа- 'вред, убыток'. Турецкий этимологический словарь дает также санскритскую параллель cyāni ज्यानि 'разрушение, потеря', но для нас осталось непонятным, является ли это санскритское слово когнатом индо-иранскому, или его заимствованием.
Вот такая вот славянщина: поскребёшь иногда, а оттуда торчат зеленые ветви пантюркизма, а потрёшь еще немного, а там под пантюркизмом Авеста с Заратустрой и прочая Аюрведа с Камасутрой.
Хотя конечно перестановка зиян > изъян, как указывает Фасмер, видимо, под влиянием глагола "изъять" с похожим значением (хоть что-то славянское в этом во всём!).
#zbulime_te_vogla
"Почему слово "изъян" пишется с твёрдым знаком?" — "Действует орфографическое правило: разделительный твердый знак пишется после приставок перед Е, Ю, Я".Ну, конечно, в современном русском языке "из-" в слове "изъян", наверное, действительно на первый взгляд выглядит как приставка (хотя какой тогда корень?), но мы же не умеем не усложнять, правда.
Тем более что мы любим, знаем, практикуем подозрительно созвучные слова в языках Балкан: албанское zijan, македонское и сербохорватское зијан 'ущерб, потеря'.
Там это слово восходит к турецкому ziyan 'то же'. Русское же изъян восходит к татарскому слову с тем же значением.
В свою очередь, тюркское слово "зиян" является заимствованием из персидского ziyān 'вред' = авест. zуānа- 'вред, убыток'. Турецкий этимологический словарь дает также санскритскую параллель cyāni ज्यानि 'разрушение, потеря', но для нас осталось непонятным, является ли это санскритское слово когнатом индо-иранскому, или его заимствованием.
Вот такая вот славянщина: поскребёшь иногда, а оттуда торчат зеленые ветви пантюркизма, а потрёшь еще немного, а там под пантюркизмом Авеста с Заратустрой и прочая Аюрведа с Камасутрой.
Хотя конечно перестановка зиян > изъян, как указывает Фасмер, видимо, под влиянием глагола "изъять" с похожим значением (хоть что-то славянское в этом во всём!).
#zbulime_te_vogla
Только что узнали, как по-албански "за морем телушка — полушка, да рупь перевоз", и просто не можем не поделиться.
E lirё kripa nё Durrёs, por e ngre qiraja udhёs (или por e ha qiraja rrugёs) 'Дёшева соль в Дуррэсе, да цена растёт по дороге'.
#gjuha_jone
#fjalorthi
E lirё kripa nё Durrёs, por e ngre qiraja udhёs (или por e ha qiraja rrugёs) 'Дёшева соль в Дуррэсе, да цена растёт по дороге'.
#gjuha_jone
#fjalorthi
Этой странной весной во многих странах, в том числе и балканских, появился жанр коронавирусной музыки. Она моментально распространяется, потому что точно попадает в эмоциональные темы, и поскольку опыт жизни во время карантина неожиданным образом объединил всех, границы между культурными «сферами» оказались для этой музыки такими же проницаемыми, как и для самого вируса.
Например, кавер македонской группы «Александар и Дац» под названием «Корона чао» прогремел не только по югосфере, но затронул и Болгарию, что довольно редко случается с современными македонскими песнями.
Болгарские друзья (спасибо, Симеон!) обратили наше внимание на «Корона къш къш» Иво Димчева. Сначала они прислали просто ссылку, и наша ольденбургская редакция полностью растворилась в этом аудиовизуальном потоке. Но мы не можем остановить поток анализа, как бы сильно мы в чём-то ни растворялись.
В частности, мы сразу отметили ряд странностей. Во-первых, музыка. Песня звучит как югославский турбофолк, хотя это для турбофолка у нее слишком сложный зрительный ряд, у певца слишком нехарактерный вокал, да и записана она в Болгарии. Во-вторых грамматика и фонология, очень западноболгарская («се некога» вместо «все някога»; «бегай» вместо «бягай»; «ке умреме», «ке се миеме» вместо «ще умрем», «ще се мием»). В-третьих просодия. Что он делает с ударениями, мамочки мои. Ладно те́кила, но в словах «плашиш», «качиш» нам совершенно явственно слышится краткое восходящее сербское ударение.
Мы высказали это недоумение С. Конечно, нестандартные явления просто бросаются в глаза, но с каким культурным кодом они соотносятся? С. предполагает (по крайней мере, именно так звучит песня для человека, родившегося и выросшего в Болгарии), что в «Корона къш къш» уживаются сразу два кода. С одной стороны, это квазинародное звучание: диалектные вставки, как бы чалга, частые в обывательских разговорах (не только в Болгарии или на Балканах) «ракия лечит вирус», «будем дезинфицироваться изнутри».
С другой, сербизм песни (референции к турбофолку) нацелен на ностальгию по 1980-м и официально запрещенную, но тем не менее популярную музыку, золотые хиты югославской эстрады (Здравко Чолич, Лепа Брена и множество, множество других великих гремели от Трына до Варны, сначала нелегально, а потом и вполне легально (и простите, не можем не вставить сюда ссылку на одно из своих любимых видео — Лепа Брена опускается на веротлете авиакомпании «Балкан. Болгарские авиалинии» на стадион «Васил Левски» в Софии. К посту это не имеет отношения. Просто мы не могли отказать себе в удовольствии еще раз посмотреть на Лепу Брену).
И в то же время это не вполне турбофолк, а скорее концептуальный проект современного искусства. Всё это определяет аудиторию — софийская (и другая городская) интеллигенция, вспоминающая детство/молодость. Для привлечения интеллектуальной публики служат и элементы современного искусства (стонущие манекены, провода, немножко биопанка, много пластика, кислотные тона, квир-певец и прочее).
Квирность Иво Димчева — отдельный сюжет. Болгарский квир известен прежде всего и исключительно Азисом. Стиль Иво Димчева полностью трансцедирует всё, что нам было раньше известно о болгарском квире. Это музыка, которая растет на болгарской почве, но впитывает лучшие мировые образцы (от Боуи до Antony and the Johnsons и The Cure). В конце этого большого размышления вслух мы хотели бы показать две версии известнейшей болгарской песни «Хубава си моя горо» (она воспринимается как народная, хотя автор текста — Любен Каравелов). Просто сравните ее в исполнении Азиса (весь квир, кажется, только в персоне Азиса, ну и отметим мейк-ап) и в исполнении Иво Димчева.
Для тех, кто устал от квиргонзоэтнографии на этом канальчике и заскучал по нормальности, вот одна из версий классического исполнения. В общем нормик, но нам скучно — это официально одобряемое конформное искусство, в нем есть красота, но нет шаманизма, и оно встроено в существующие иерархии власти. Это не та музыка, которую пересылают друг другу через телеграм и обсуждают в школе на переменках.
#юни_е_месец_на_гордостта
Например, кавер македонской группы «Александар и Дац» под названием «Корона чао» прогремел не только по югосфере, но затронул и Болгарию, что довольно редко случается с современными македонскими песнями.
Болгарские друзья (спасибо, Симеон!) обратили наше внимание на «Корона къш къш» Иво Димчева. Сначала они прислали просто ссылку, и наша ольденбургская редакция полностью растворилась в этом аудиовизуальном потоке. Но мы не можем остановить поток анализа, как бы сильно мы в чём-то ни растворялись.
В частности, мы сразу отметили ряд странностей. Во-первых, музыка. Песня звучит как югославский турбофолк, хотя это для турбофолка у нее слишком сложный зрительный ряд, у певца слишком нехарактерный вокал, да и записана она в Болгарии. Во-вторых грамматика и фонология, очень западноболгарская («се некога» вместо «все някога»; «бегай» вместо «бягай»; «ке умреме», «ке се миеме» вместо «ще умрем», «ще се мием»). В-третьих просодия. Что он делает с ударениями, мамочки мои. Ладно те́кила, но в словах «плашиш», «качиш» нам совершенно явственно слышится краткое восходящее сербское ударение.
Мы высказали это недоумение С. Конечно, нестандартные явления просто бросаются в глаза, но с каким культурным кодом они соотносятся? С. предполагает (по крайней мере, именно так звучит песня для человека, родившегося и выросшего в Болгарии), что в «Корона къш къш» уживаются сразу два кода. С одной стороны, это квазинародное звучание: диалектные вставки, как бы чалга, частые в обывательских разговорах (не только в Болгарии или на Балканах) «ракия лечит вирус», «будем дезинфицироваться изнутри».
С другой, сербизм песни (референции к турбофолку) нацелен на ностальгию по 1980-м и официально запрещенную, но тем не менее популярную музыку, золотые хиты югославской эстрады (Здравко Чолич, Лепа Брена и множество, множество других великих гремели от Трына до Варны, сначала нелегально, а потом и вполне легально (и простите, не можем не вставить сюда ссылку на одно из своих любимых видео — Лепа Брена опускается на веротлете авиакомпании «Балкан. Болгарские авиалинии» на стадион «Васил Левски» в Софии. К посту это не имеет отношения. Просто мы не могли отказать себе в удовольствии еще раз посмотреть на Лепу Брену).
И в то же время это не вполне турбофолк, а скорее концептуальный проект современного искусства. Всё это определяет аудиторию — софийская (и другая городская) интеллигенция, вспоминающая детство/молодость. Для привлечения интеллектуальной публики служат и элементы современного искусства (стонущие манекены, провода, немножко биопанка, много пластика, кислотные тона, квир-певец и прочее).
Квирность Иво Димчева — отдельный сюжет. Болгарский квир известен прежде всего и исключительно Азисом. Стиль Иво Димчева полностью трансцедирует всё, что нам было раньше известно о болгарском квире. Это музыка, которая растет на болгарской почве, но впитывает лучшие мировые образцы (от Боуи до Antony and the Johnsons и The Cure). В конце этого большого размышления вслух мы хотели бы показать две версии известнейшей болгарской песни «Хубава си моя горо» (она воспринимается как народная, хотя автор текста — Любен Каравелов). Просто сравните ее в исполнении Азиса (весь квир, кажется, только в персоне Азиса, ну и отметим мейк-ап) и в исполнении Иво Димчева.
Для тех, кто устал от квиргонзоэтнографии на этом канальчике и заскучал по нормальности, вот одна из версий классического исполнения. В общем нормик, но нам скучно — это официально одобряемое конформное искусство, в нем есть красота, но нет шаманизма, и оно встроено в существующие иерархии власти. Это не та музыка, которую пересылают друг другу через телеграм и обсуждают в школе на переменках.
#юни_е_месец_на_гордостта
Прекрасная новость из Москвы: на 2020/21 учебный год открыт набор в группу с основным македонским языком. Это очень редкий набор (раз в пять лет), а работают с македонским языком в России единицы (честь и хвала им за это). Так что абитуриентам этого года рекомендуем изучить информацию на официальных сайтах кафедры славянской филологии филфака МГУ, филфака МГУ и его приёмной комиссии.
#денес_над_македонија_се_раѓа
#денес_над_македонија_се_раѓа
www.philol.msu.ru
Филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова
Сайт Филологического факультет МГУ имени М. В. Ломоносова
Неожиданная, но очень интересная тема: славянско-еврейские (сефардские) языковые контакты в Боснии (1918-1941). Книгу можно купить в электронном виде.
Piotr Żurek. 2020. The Sephardim-Slavonic language contact in Bosnia. The last period (1918-1941) / Sefardyjsko-słowiański kontakt językowy w Bośni. Ostatni period (1918-1941). Universitas.
#bosna_naša_domovina 🇧🇦 #jeršalaim_otadžbina 🇮🇱
Piotr Żurek. 2020. The Sephardim-Slavonic language contact in Bosnia. The last period (1918-1941) / Sefardyjsko-słowiański kontakt językowy w Bośni. Ostatni period (1918-1941). Universitas.
#bosna_naša_domovina 🇧🇦 #jeršalaim_otadžbina 🇮🇱
На сайте Македонской академии наук и искусств вдобавок к очередному выпуску Диалектного атласа македонского языка (о нем мы уже писали ранее) выложили сразу три важных книги.
1. Хрестоматия македонских текстов Димитра Пандева, которая позволяет проследитьчерез тексты развитие диалектной системы, которая в 1944 году легла в основу македонского литературного языка, от старославянского состояния.
2. „Македонскиот јазик: Континуитет во простор и време„ — также очень полезная книга, коллективная монография по основным вопросам истории македонского языка.
3. "Погледи за македонскиот јазик" — скорее сборник в стиле "актуальные проблемы всего", кроме того, в нем много публицистическо-полемических статей, связанных с недавней агрессией со стороны Болгарской академии наук, однако отметим хороший диалектологический блок.
#denes_nad_makedonija_se_ragja
1. Хрестоматия македонских текстов Димитра Пандева, которая позволяет проследитьчерез тексты развитие диалектной системы, которая в 1944 году легла в основу македонского литературного языка, от старославянского состояния.
2. „Македонскиот јазик: Континуитет во простор и време„ — также очень полезная книга, коллективная монография по основным вопросам истории македонского языка.
3. "Погледи за македонскиот јазик" — скорее сборник в стиле "актуальные проблемы всего", кроме того, в нем много публицистическо-полемических статей, связанных с недавней агрессией со стороны Болгарской академии наук, однако отметим хороший диалектологический блок.
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Forwarded from Wild Field
Издание "Робинзона Крузо" на языке караманлы (тюркоязычных греко-православных жителей Карамана и Каппадокии). То есть, на турецком языке греческими буквами. 1865 год.
21 июля состоится зум-лекция Люпчо Ристеского "Macedonian State and Nation and The Rival Projects Between 1991 and 2018", организованная Университетом им. Гумбольдта (Берлин).
Резюме: The post-independence Republic of Macedonia has taken great strides towards the building of a multi-ethnic and multi-confessional society over the last thirty years. However, such a process has not been without contestation and conflict, demonstrated by the armed conflict between forces of the National Liberation Army and the Macedonian Armed Forces in 2001.
This lecture will discuss how Macedonia has engaged in a process of active identity construction through judicial (constitutional) change and national symbols (flag, anthem, coat of arms) between 1991 and 2018.
This process of identity construction has not only been limited to domestic institutional actors such as political parties of various ethnicities but has also developed an international dimension as demonstrated by the name dispute with Greece, leading to the present day name of North Macedonia. These issues highlight the profound interconnectedness of ethnicity and religion with the modern day nation-building project of a relatively new Balkan state.
ZOOM-Link:
https://hu-berlin.zoom.us/j/98408114250
Date
& Time: July 21st 2020, 6pm CET
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Резюме: The post-independence Republic of Macedonia has taken great strides towards the building of a multi-ethnic and multi-confessional society over the last thirty years. However, such a process has not been without contestation and conflict, demonstrated by the armed conflict between forces of the National Liberation Army and the Macedonian Armed Forces in 2001.
This lecture will discuss how Macedonia has engaged in a process of active identity construction through judicial (constitutional) change and national symbols (flag, anthem, coat of arms) between 1991 and 2018.
This process of identity construction has not only been limited to domestic institutional actors such as political parties of various ethnicities but has also developed an international dimension as demonstrated by the name dispute with Greece, leading to the present day name of North Macedonia. These issues highlight the profound interconnectedness of ethnicity and religion with the modern day nation-building project of a relatively new Balkan state.
ZOOM-Link:
https://hu-berlin.zoom.us/j/98408114250
Date
& Time: July 21st 2020, 6pm CET
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Zoom Video
Join our Cloud HD Video Meeting
Zoom is the leader in modern enterprise video communications, with an easy, reliable cloud platform for video and audio conferencing, chat, and webinars across mobile, desktop, and room systems. Zoom Rooms is the original software-based conference room solution…
Дорогие студенты, достаем наши глоссарии!
В наших любимых странах тоже известна "карусель" или карусельное голосование. Это когда 1) перед участком человеку выдают заранее заполненный бюлетень, 2) он проходит, легально получает на свое имя пустой бланк, 3) бросает в урну заполненный бюллетень, а пустой бланк выносит и отдает организаторам в обмен на деньги, 4) организаторы заполняют бюллетень и передают его следующему голосующему и так далее.
В эксюгославских странах это известно как "болгарский поезд" (bugarski voz, bugarski vlak), так как известность этот метод получил во время выборов в Болгарии в Европарламент в 2009 году. Болгары предложили термин индианска нишка, или дословно "индейская нить". Это из книжек про индейцев, "индианска нишка" описывает способ идти след-в-след, что позволяет скрыть количество прошедших по дороге людей. В русских переводах для такого способа передвижения используется "индейская цепочка".
#az_sym_bylgarche
В наших любимых странах тоже известна "карусель" или карусельное голосование. Это когда 1) перед участком человеку выдают заранее заполненный бюлетень, 2) он проходит, легально получает на свое имя пустой бланк, 3) бросает в урну заполненный бюллетень, а пустой бланк выносит и отдает организаторам в обмен на деньги, 4) организаторы заполняют бюллетень и передают его следующему голосующему и так далее.
В эксюгославских странах это известно как "болгарский поезд" (bugarski voz, bugarski vlak), так как известность этот метод получил во время выборов в Болгарии в Европарламент в 2009 году. Болгары предложили термин индианска нишка, или дословно "индейская нить". Это из книжек про индейцев, "индианска нишка" описывает способ идти след-в-след, что позволяет скрыть количество прошедших по дороге людей. В русских переводах для такого способа передвижения используется "индейская цепочка".
#az_sym_bylgarche
Wikipedia
Bulgarian train
vote rigging in which a pre-filled ballot is cast and the blank ballot stolen to be used in the next vote