ترجمه
3 subscribers
1 video
Download Telegram
Equivalents
1. (P.) it is all one for themalike it is to them
2. (Pl.) it is the same to themalike it is to them
3. (Sh.) you warn themthou hast warned them
4. (P.) thou warn them nothast not warned them
5. (Sh.) those who disbelievethe unbelievers
6. (Pl.) those who misbelievethe unbelievers
7. (P.) they believe notthey do not believe
8. (Pl.) they will not believethey do not believe



Questions

1. What is corresponding to “they will not have faith” in Arberry’s translation?

The corresponding expression is “they do not believe.”



2. Give two English words corresponding to “unbelievers” in the translation.

Two corresponding words are:
disbelievers
misbelievers
Equivalents
1. (Y.) a veila covering
2. (Pl.) dimnessa covering
3. (P.) Allah hath sealed their hearing and their heartsGod has set a seal on their hearts and on their hearing
4. (Ah.) for them isthere awaits them



Questions

1. Is there any shift or transposition in equivalent 3? If yes, discuss it.

Yes, there is a transposition (shift) in equivalent 3.

In the Persian/Yusuf Ali-style rendering, the order is:
their hearing and their hearts

But in Arberry’s translation, the order becomes:
their hearts and their hearing

So, the translator changes the sequence of the sentence elements. This is a structural or stylistic transposition without changing the meaning.



2. Give a word that can semantically be substituted for “mighty” in the translation.

A suitable substitute is “great.”



3. Give three English words corresponding to “chastisement” in Arberry’s rendering.

Three corresponding words are:
punishment
torment
penalty
Equivalents
1. (Pl.) They would deceiveThey would trick
2. (P.) They think to beguileThey would trick
3. (D.) They seek to deceiveThey would trick
4. (Sh.) They desire to deceiveThey would trick
5. (Ah.) they deceive not but themselvesand only themselves they deceive
6. (P.) they beguile none save themselvesand only themselves they deceive
7. (Pl.) they deceive only themselvesand only themselves they deceive
8. (P.) but they perceive notand they are not aware



Questions

1. Which word in Arberry’s rendering is corresponding to “while”?

The corresponding word is “and.”



2. Give an English equivalent to “the believers” in the translation according to the style of the Persian version.

The equivalent is “the faithful.”
Equivalents
1. (P.) diseasesickness
2. (Pl.) they liedthey have cried lies
3. (Sh.) they shall havethere awaits them



Questions

1. Give a word corresponding to “for that” in Arberry’s rendering. (See the Persian version for guidance.)

The corresponding word is “because.”



2. Which word in Arberry’s translation is equal to “grievous”?

The word is “painful.”
Equivalents
1. (P.) Make not mischiefDo not corruption (intended: “Do not make corruption”)
2. (D.) Do not commit evilDo not corruption in the land
3. (As.) We are but improving things!We are only ones that put things right
4. (Sh.) We are but peace-makersones that put things right
5. (P.) We are peace-makers onlyWe are only ones that put things right
6. (D.) We do nothing but goodWe are only ones that put things right



Questions

1. Is the word “Do” in Arberry’s translation used as a main verb or as an auxiliary one? Explain your answer.

The word “Do” is used as an auxiliary verb.
It helps form the negative imperative structure in:

“Do not …”

The main verb is implied in the expression about causing corruption.



2. Give a word corresponding to “land” in Arberry’s translation.

The corresponding word is “earth.”
Equivalents
1. (Pl.) the evildoersthe workers of corruption
2. (P.) the mischief-makersthe workers of corruption
3. (Y.) Of a suretyTruly
4. (P.) they perceive notthey are not aware
5. (Pl.) they do not perceivethey are not aware
6. (Y.) they realise (it) notthey are not aware



Questions

1. What is corresponding to “the ones who make mischief” in Arberry’s translation?

The corresponding expression is “the workers of corruption.”



2. Give a word that can semantically be substituted for “corruption” in the translation.

A suitable substitute is “mischief.”
Equivalents
1. (L.) they do not realize itthey do not know
2. (P.) they know notthey do not know
3. (I.) Are we to believeShall we believe
4. (P.) the foolishthe foolish ones
5. (Y.) the othersthe people
6. (Pl.) other menthe people



Questions

1. Say why article “the” is needed before the word “foolish” in “as the foolish believe”, but not before the word “fools” in “as fools believe”.
• In “the foolish”, the adjective foolish is used as a noun phrase referring to a class/group of people. Therefore, the definite article “the” is needed.
• Example: the rich, the poor, the blind.
• In “fools”, the word is already a plural noun, so no article is necessary when speaking generally.



2. What is corresponding to “the weak-minded” in the translation?

The corresponding expression is “the foolish ones.”
Equivalents
1. (P.) we did but mockwe were only mocking
2. (Y.) jestingmocking
3. (Pl.) devilsSatans
4. (Y.) evil onesSatans
5. (Pl.) go aside withgo privily to
6. (P.) go apart togo privily to
7. (Y.) are alone withgo privily to
8. (As.) find themselves alone withgo privily to
9. (L.) go off alone withgo privily to



Questions

1. Give a word that can semantically be substituted for “only” in “we were only mocking”.

A suitable substitute is “just.”



2. Which word in Arberry’s translation can semantically be replaced by “fall in”?

The word is “meet.”
Equivalents
1. (Pl.) mock at themmock them
2. (Pl.) let them go onlead them on



Questions

1. Which word in Arberry’s translation is corresponding to “contumacy” or “rebellion”?

The corresponding word is “insolence.”



2. Where can we insert “He” in Arberry’s rendering?

We can insert “He” at the beginning of the sentence:

“He shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.”
Equivalents
1. (Pl.) trafficcommerce
2. (Sh.) bargaincommerce
3. (Ah.) transactioncommerce
4. (I.) purchasedbought
5. (Pl.) guidedright-guided
6. (Ah.) guided arightright-guided



Questions

1. Which word in Arberry’s translation can be replaced by “hence” according to the Persian version?

The word is “and.”



2. Give a single word corresponding to “at the price of” in Arberry’s translation. (See the Persian version for guidance.)

The single-word equivalent is “for.”
ترجمه
Equivalents 1. (Y.) a veil → a covering 2. (Pl.) dimness → a covering 3. (P.) Allah hath sealed their hearing and their hearts → God has set a seal on their hearts and on their hearing 4. (Ah.) for them is → there awaits them ⸻ Questions 1. Is there…
Here are the answers clearly and in a clean “worksheet key” form:



Sentence:

“And some men there are who say, ‘We believe in God and the Last Day’; but they are not believers.”

(Translation by A. J. Arberry)



Equivalents

1. (As.) the while:

= while

2. (P.) when:

= when

3. (L.) while:

= while



4. (P.) of mankind are some:

= some of mankind are



5. (Pl.) there are those among men:

= and some men there are



6. (Pl.) they do not believe:

= but they are not believers



Questions

1. What word is implied before “the Last Day” according to the Persian version?

Answer:

Day of Judgement

Persian explanation:

در ترجمه فارسی، منظور از “the Last Day” در واقع کامل‌تر است:

روز قیامت / روز جزا (Day of Judgement)

یعنی قبل از “the Last Day” در ذهن عبارت کامل‌تر Judgement یا Judgement Day در نظر گرفته می‌شود.



2. Which word in Arberry’s translation corresponds to “declare”?

Answer:

say

Persian explanation:

در این جمله:
• “who say, ‘We believe…’”

کلمه say نقش «declare / اظهار کردن / اعلام کردن» را دارد.



اگر بخواهی، می‌توانم همین تمرین‌ها را برایت به صورت «پاسخ تشریحی + نکات ترجمه‌ای برای امتحان» هم آماده کنم.
Here are the answers in a clear exam-style format:

(Translation is by William C. Chittick)



Equivalents

1. (A) Do not include among those you consult:

= Bring not into your consultation

2. (A) caution you against destitution:

= promise you poverty

3. (A) make beautiful:

= deck out / adorn



4. (A) cowardice:

= coward / cowardice (cowardice = abstract noun, coward = person)



5. (A) different:

= diverse



6. (M) generosity:

= liberality



7. (M) niggard:

= miser



8. (M) voracious:

= greedy man



9. (M) niggardliness:

= miserliness



10. (M) avarice:

= greed



Questions

1. Is there any semantic difference between equivalent 2 and its corresponding part in Chittick’s translation?

Answer: Yes, there is a slight semantic difference.

Explanation:
• Equivalent 2: “caution you against destitution”
• Chittick’s translation: “promise you poverty”

Difference:
“caution against destitution”
→ suggests warning, advice, prevention
→ more neutral and indirect
“promise you poverty”
→ stronger and more negative
→ implies the miser actively threatens or convinces you that poverty will happen

Conclusion:

Chittick’s wording is more emphatic and rhetorical, while the equivalent is more neutral and explanatory.



2. Give a word corresponding to “enfeeble” in the translation.

Answer:

weaken



Explanation (Persian):

در جمله:

“a coward, who might enfeeble you in your affairs”

کلمه enfeeble یعنی:
• ضعیف کردن
• ناتوان کردن

معادل مناسب در این متن:

weaken



If you want, I can also turn all these exercises into a complete “answer key sheet for revision” so you can study faster before exams.
(Translation by William C. Chittick)



Equivalents

1. (A) mischievous persons:

= wrongdoers

2. (A) abettors:

= aides

3. (A) joined them in sins:

= shared with them in their sins



4. (M) ministers:

= viziers

5. (M) the wicked:

= evil (rulers) / the wicked

6. (M) suite:

= retinue

7. (M) the corrupt:

= sinners

8. (M) offences:

= sins



Questions

1. What is corresponding to “oppressors” in Chittick’s translation?

Answer:

wrongdoers

Explanation:

در این ترجمه، واژه wrongdoers معادل مفهومی oppressors (ستمگران) است، چون هر دو به کسانی اشاره دارند که ظلم و کار نادرست انجام می‌دهند.



2. Give a word that can semantically be substituted for “aides” in the translation.

Answer:

helpers (or assistants)



Explanation (Persian):

کلمه aides یعنی:
• کمک‌کننده‌ها
• یاری‌دهندگان

پس معادل معنایی مناسب:

helpers / assistants



If you want, I can also group all your translation exercises into one “final revision sheet” with all answers sorted by topic.
(Translation by William C. Chittick)



Equivalents

1. (M.) compassion:

= sympathy

2. (A.) support:

= aid



3. (A.) make them your chief companions:

= choose these men as your special companions

4. (M.) confidential:

= in privacy

5. (M.) meetings:

= assemblies

6. (M.) comrades:

= companions



Questions

1. Which word in Chittick’s translation corresponds to “friendly”?

Answer:

sympathy

Explanation:

در این متن، مفهوم “friendly” به صورت صفت مستقیم نیامده، اما نزدیک‌ترین واژه از نظر معنا:
sympathy = همدلی، همراهی، گرایش دوستانه

پس معادل معنایی “friendly” در این بافت است.



2. Give a phrase corresponding to “and” in the last sentence of the translation.

Answer:

and at

Explanation:

در جمله آخر:

“in privacy and at assemblies”

عبارت کاملِ ربطی شامل:

and at assemblies

در اینجا “and” دو حالت مکانی را به هم وصل می‌کند:
• in privacy
• at assemblies



If you want, I can compile all these translation exercises into a single exam-ready answer sheet for quick revision.
(Translation by William C. Chittick)



Equivalents

1. (A) actions:

= activities

2. (A) Allah does not approve:

= God dislikes

3. (M) effective:

= influential

4. (M) disapproves:

= dislikes

5. (M) smites:

= strikes

6. (M) delight:

= pleasure



Questions

1. Which word in Chittick’s translation can be replaced by “preferable” according to the Persian rendering?

Answer:

influential

Explanation:

در ترجمه فارسی، منظور از «شخص ترجیح‌دارتر / برتر» کسی است که اثرگذاری بیشتری دارد.
در متن Chittick این معنا با کلمه:
influential = اثرگذار / قابل ترجیح

بیان شده است.



2. What is corresponding to “even though” in Chittick’s translation?

Answer:

however



Explanation:

در جمله:

“however this strikes your pleasure”

کلمه however نقش «even though / although» را دارد، یعنی:
• با وجود اینکه
• هرچند



If you want, I can turn all of your exercises into a full “translation workbook answer key” for revision before exams.
(Translation by William C. Chittick)



Equivalents

1. (A) God-fearing and truthful people:

= men of piety and veracity

2. (M) devotion and truth:

= piety and veracity

3. (M) ample:

= lavish / abundant

4. (M) inanity:

= vanity

5. (A) produces pride:

= causes arrogance

6. (A) near haughtiness:

= draws close to pride

7. (M) habituate:

= accustom

8. (M) rejoice:

= gladden



Questions

1. What is corresponding to “honesty” or “truthfulness” in the translation?

Answer:

veracity

Explanation:

در این متن، واژه veracity به معنی:
• صداقت
• راستگویی
• truthfulness

است و معادل مستقیم «honesty / truthfulness» می‌باشد.



2. Which word in Chittick’s translation can be replaced by “please”?

Answer:

gladden



Explanation:

در جمله:

“nor to gladden you”

کلمه gladden یعنی:
• خوشحال کردن
• راضی کردن
• please کردن

پس از نظر معنایی با please قابل جایگزینی است.



If you want, I can compile all your exercises into a single clean “final exam answer sheet” so you can revise everything quickly.
(Translation by William C. Chittick)



Equivalents

1. (A) virtuous:

= good-doer

2. (A) vicious:

= evil-doer

3. (A) virtue:

= good-doing

4. (A) vice:

= evil-doing

5. (M) refrain:

= abstain

6. (M) post:

= station



Questions

1. What is corresponding to “be in equal position” in Chittick’s translation?

Answer:

possess an equal station

Explanation:

در متن آمده:

“Never let the good-doer and the evil-doer possess an equal station before you”

عبارت possess an equal station معادل «در یک جایگاه برابر بودن» است.



2. Give a word corresponding to “habituate” in the translation.

Answer:

habituate

Explanation:

در جمله:

“habituate the evil-doer to his evil-doing”

کلمه دقیقاً همان habituate است و به معنی:
• عادت دادن
• خو دادن



If you want, I can now combine all your exercises into a full revision booklet with all answers sorted and summarized.
Forwarded from Oxymoron
باشه، من بر اساس متن و حروف راهنما (initials) تا حد ممکن کامل و درست برات پرشون کردم:



(1) آنان که کافرند:

a. those who deny
b. those who misbelieve / misguide
c. the unbelievers



(2) عذابی عظیم:

a. a mighty chastisement
b. a great punishment



(3) به خدا و به روز واپسین ایمان داشتن:

to believe in God and in the Last Day



(4) خود را فریب دادن:

a. to deceive oneself
b. to betray oneself



(5) در زمین فساد کردن:

a. to do corruption in the land
b. to make mischief in the earth
c. to commit evil in the earth



(6) فسادکنندگان (مفسدین):

a. workers of corruption
b. mischief-makers
c. evil-doers



(7) اصلاح‌گران (مصلحین):

a. peace-makers
b. those who improve things
c. those who put things right



(8) کسی را بیم دادن:

to warn a person



(9) دروغ گفتن:

a. to tell a lie
b. to commit a lie



(10) با کسی خلوت کردن:

a. to be alone with a person
b. to go privately to someone



(11) کسی را استهزاء کردن:

a. to mock a person
b. to mock at a person



(12) در طغیان سرگردان بودن:

a. to wander in ignorance
b. to wander in confusion
c. to wander in rebellion



(13) هدایت و ضلالت:

guidance and error



(14) هدایت یافتگان:

a. those who are right-guided
b. those who are guided aright
c. those who are guided



(15) با خردمندان مشورت کردن:

a. to bring the wise into counsel
b. to consult (with) the wise



(16) بخل و ترس و حرص:

miserliness, cowardice and greed



(17) به کسی بدگمان شدن:

a. to doubt a person
b. to mistrust someone



(18) دستیاران گناهکاران:

a. the aiders of the sinners
b. the assistants of the sinners



(19) اهل ورع و صداقت:

a. men of piety and virtue
b. God-fearing and truthful people



(20) فراوان مدح کسی را گفتن:

to lavish praise upon someone



(21) کسی را عادت دادن:

(احتمالاً) to accustom a person



اگر خواستی،  می‌تونم معنی هر کدومو هم برات ساده توضیح بدم یا  تستی ازش بگیرم 👌
Forwarded from Oxymoron
باشه، این صفحه دوم رو هم کامل و مرتب برات حل کردم 👇



A. ادامه لغات

(22) نیکوکاران و بدکاران:

a. good-doers and corrupt-doers
b. the virtuous and the vicious



(23) دلسرد کردن نیکوکاران از نیکوکاری:

to cause the good-doers to abstain from good deeds



(24) عادت دادن بدکاران به بدکاری:

to habituate the corrupt to corruption



(25) باعث خودبینی (یا تکبر) شدن:

a. to cause arrogance
b. to produce pride



(26) جایگاه (یا مقام) مساوی داشتن:

a. to place equal status
b. to be in equal position



(27) کسی را در کارهایش سست کردن:

to cause someone in his actions (یعنی: سست کردن → to weaken someone in his actions)



(28) اشرار (بدکاران، افراد شرور):

a. the evil
b. mischievous persons



(29) کسی را به تکبر کشاندن:

a. to draw someone close to pride
b. to draw a person near haughtiness



(30) شریک شدن در گناه‌های کسی:

to share with someone in his sins





B. ترجمه جملات

For those who do not believe in God and the Last Day, there is a painful punishment.



Be among the righteous and never support those who spread corruption on the earth.



Leave those transgressors who wander blindly in their rebellion.



Never sell guidance for misguidance and do not deviate from the straight path of God.



Treat people with kindness and do not mock any of God’s servants.



Choose your friends from among the people of piety and truthfulness.



This action will discourage the good-doers from doing good and will accustom the wrongdoers to wrongdoing.



Miserliness, cowardice, and greed are among the undesirable traits.



Never leave an oppressor in his ظلم (یعنی: ظلمش را ادامه دهد)
👉 ترجمه بهتر:
Never leave an oppressor in his oppression.



اگر خواستی، می‌تونم همینارو برات خلاصه کنم که راحت حفظ کنی یا برات تست چهارگزینه‌ای بسازم 👍