#idiom
#No_29
👉 stand by somebody
➡️ to stay loyal to someone and support them, especially in a difficult situation.
✓ هوای کسی رو داشتن/ به کسی وفادار موندن خصوصاً توی شرایط سخت
✅ Please stand by me.
لطفاً هوامو داشته باش.
✅ His wife stood by him during his years in prison.
همسرش سالهایی که اون توی زندان بود بهش وفادار موند.
#No_29
👉 stand by somebody
➡️ to stay loyal to someone and support them, especially in a difficult situation.
✓ هوای کسی رو داشتن/ به کسی وفادار موندن خصوصاً توی شرایط سخت
✅ Please stand by me.
لطفاً هوامو داشته باش.
✅ His wife stood by him during his years in prison.
همسرش سالهایی که اون توی زندان بود بهش وفادار موند.
#idiom
#No_31
👉 beat your brains out
➡️ to think about something very hard and for a long time.
✓ در مورد چیزی زیاد فکر کردن/ به مغز خود فشار آوردن برای مدت طولانی
✅ I’ve been beating my brains out all week trying to finish this essay.
کل هفته رو در تلاش برای تموم کردن این مقاله، به مغزم فشار آوردم(از مغزم کار کشیدم).
✅ I have been beating my brains out all day trying to remember whom we should invite to the party.
تمام روز داشتم به مغزم فشار میآوردم که یادم بیاد چه کسانی رو باید به مهمانی دعوت کنیم.
#No_31
👉 beat your brains out
➡️ to think about something very hard and for a long time.
✓ در مورد چیزی زیاد فکر کردن/ به مغز خود فشار آوردن برای مدت طولانی
✅ I’ve been beating my brains out all week trying to finish this essay.
کل هفته رو در تلاش برای تموم کردن این مقاله، به مغزم فشار آوردم(از مغزم کار کشیدم).
✅ I have been beating my brains out all day trying to remember whom we should invite to the party.
تمام روز داشتم به مغزم فشار میآوردم که یادم بیاد چه کسانی رو باید به مهمانی دعوت کنیم.
#idiom
#No_32
👉 put something on the back burner
➡️ to decide not to continue with a plan, project until a later time.
▫️These expressions are rather informal and are often used in business English.
✓ برنامه یا پروژه ای رو به تعویق انداختن
✅ You'll have to put your project on the back burner for now.
مجبور میشی (باید) فعلا پروژهات رو به تعویق بندازی.
#No_32
👉 put something on the back burner
➡️ to decide not to continue with a plan, project until a later time.
▫️These expressions are rather informal and are often used in business English.
✓ برنامه یا پروژه ای رو به تعویق انداختن
✅ You'll have to put your project on the back burner for now.
مجبور میشی (باید) فعلا پروژهات رو به تعویق بندازی.
#idiom
#No_33
👉 There's nothing to it
➡️ used to say that something is very easy to do.
✓ خیلی آسونه/اصلا کاری نداره/مثل آب خوردنه
✅ Anyone can use a computer. There’s nothing to it!
هر کسی می تونه از کامپیوتر استفاده کنه. هیچ کاری نداره(آسونه).
✅ I finished the work very quickly. There was nothing to it really.
خیلی زود کار رو تموم کردم. اصلا کاری نداشت(خیییلی آسون بود).
#No_33
👉 There's nothing to it
➡️ used to say that something is very easy to do.
✓ خیلی آسونه/اصلا کاری نداره/مثل آب خوردنه
✅ Anyone can use a computer. There’s nothing to it!
هر کسی می تونه از کامپیوتر استفاده کنه. هیچ کاری نداره(آسونه).
✅ I finished the work very quickly. There was nothing to it really.
خیلی زود کار رو تموم کردم. اصلا کاری نداشت(خیییلی آسون بود).
#idiom
#No_35
👉 keep your head above water
➡️ to just be able to manage, especially when you have financial difficulties
✓ یعنی خودتو توی شرایط سخت(خصوصاً مالی) سرپا نگه داری/گلیمت رو از آب بکشی بیرون
✅My sister has been having a hard time keeping her head above water since she lost her job.
خواهرم از وقتی شغلش را از دست داده خیلی سختی کشیده تا خودشو سر پا نگه داره.
#No_35
👉 keep your head above water
➡️ to just be able to manage, especially when you have financial difficulties
✓ یعنی خودتو توی شرایط سخت(خصوصاً مالی) سرپا نگه داری/گلیمت رو از آب بکشی بیرون
✅My sister has been having a hard time keeping her head above water since she lost her job.
خواهرم از وقتی شغلش را از دست داده خیلی سختی کشیده تا خودشو سر پا نگه داره.
#idiom
#No_35
👉 Birds of a feather, flock together
➡️ said about people who have similar characters or interests, especially ones of which you disapprove, and who often spend time with each other ( informal )
✓ یعنی افرادی که شخصیت یا علایق مشترک دارن، باهم دیگه بهتر کنار میان و کنار هم بیشتر وقت می گذرونن.
این اصطلاح می تونه معادل «کبوتر با کبوتر، باز با باز» باشه.
محاوره ای هم هست.
✅ I knew you and Akbar wouldn't get along with each other. Birds of a feather flock together, after all.
من می دونستم تو و اکبرآقا با هم کنار نمیاین. الکی نگفتن که کبوتر با کبوتر باز با باز.
✅ Every evening, many drinkers get together in a bar near our home. You know, birds of a feather flock together.
هر روز عصر، بسیاری از مشروب خورها توی یک بار نزدیک خونمون دور هم جمع میشن. می دونی دیگه، کبوتر با کبوتر ،باز با باز.
#No_35
👉 Birds of a feather, flock together
➡️ said about people who have similar characters or interests, especially ones of which you disapprove, and who often spend time with each other ( informal )
✓ یعنی افرادی که شخصیت یا علایق مشترک دارن، باهم دیگه بهتر کنار میان و کنار هم بیشتر وقت می گذرونن.
این اصطلاح می تونه معادل «کبوتر با کبوتر، باز با باز» باشه.
محاوره ای هم هست.
✅ I knew you and Akbar wouldn't get along with each other. Birds of a feather flock together, after all.
من می دونستم تو و اکبرآقا با هم کنار نمیاین. الکی نگفتن که کبوتر با کبوتر باز با باز.
✅ Every evening, many drinkers get together in a bar near our home. You know, birds of a feather flock together.
هر روز عصر، بسیاری از مشروب خورها توی یک بار نزدیک خونمون دور هم جمع میشن. می دونی دیگه، کبوتر با کبوتر ،باز با باز.
#idiom
#No_36
👉 not pull any/your punches
OR
👉 pull no punches
➡️ to speak in an honest way without trying to be kind.
✓ بدونِ تعارف حرفی رو زدن / رک و پوست کنده گفتن / تعارف نکردن/ چیزی رو پنهان نکردن و علناً گفتن
✅ She doesn't pull her punches when talking about lazy people.
موقع صحبت در مورد افراد تنبل، علناً و رک و پوست کنده حرفشو می زنه.
✅ My father is very direct and pulls no punches.
پدرم خیلی مستقیم و بی تعارف حرفاشو میگه.
#No_36
👉 not pull any/your punches
OR
👉 pull no punches
➡️ to speak in an honest way without trying to be kind.
✓ بدونِ تعارف حرفی رو زدن / رک و پوست کنده گفتن / تعارف نکردن/ چیزی رو پنهان نکردن و علناً گفتن
✅ She doesn't pull her punches when talking about lazy people.
موقع صحبت در مورد افراد تنبل، علناً و رک و پوست کنده حرفشو می زنه.
✅ My father is very direct and pulls no punches.
پدرم خیلی مستقیم و بی تعارف حرفاشو میگه.
#idiom
#No_38
👉 put one's best foot forward
➡️ US : to behave very well in order to gain someone's approval/ try to make a good first impression.
➡️ British : to try as hard as possible to do something difficult
✓ توی امریکن می تونه به معنی «بهترین خود بودن/نشان دادن» باشه.
✓ توی بریتیش یعنی «برای انجام یه کار سخت تا حد ممکن تلاش کردن»
✅ I try to put my best foot forward whenever I meet someone for the first time.
من سعی می کنم هربار که کسی رو برای اولین بار می بینم بهترین خودم رو نشون بدم.
✅ I've got to put my best foot forward to meet this deadline.
باید تمام تلاشم رو بکنم که سروقت تموم بشه.
#No_38
👉 put one's best foot forward
➡️ US : to behave very well in order to gain someone's approval/ try to make a good first impression.
➡️ British : to try as hard as possible to do something difficult
✓ توی امریکن می تونه به معنی «بهترین خود بودن/نشان دادن» باشه.
✓ توی بریتیش یعنی «برای انجام یه کار سخت تا حد ممکن تلاش کردن»
✅ I try to put my best foot forward whenever I meet someone for the first time.
من سعی می کنم هربار که کسی رو برای اولین بار می بینم بهترین خودم رو نشون بدم.
✅ I've got to put my best foot forward to meet this deadline.
باید تمام تلاشم رو بکنم که سروقت تموم بشه.
#idiom
#No_40
#know
👉 You never know
➡️ used to say that it is impossible to be sure about what will happen
✓ معادلش تو فارسی «خدا رو چه دیدی! از کجا معلوم!» هست.
ریز نکته: از این اصطلاح فقط در مورد چیزهای خوب استفاده می کنیم. به این معنیه که انتظار داریم یا امیدواریم یه اتفاق خوب بیفته، حتی اگه احتمالش کم باشه.
⚠️ پس حواستون باشه در موقعیت های منفی و بد استفاده نشه. مثلاً نمی گیم خدا رو چه دیدی، شاید مرد!!!😕
نکته ی بعدی اینه که هم می تونیم تک و تنها ازش استفاده کنیم و هم به همراه یه جمله ی دیگه به کار ببریمش. توی چنین حالتی معمولاً با might به کار میره.
✅ You never know, you might win the game.
خدا رو چه دیدی، ممکنه بازی رو ببری.
✅ You never know, Akbar might be right.
از کجا معلوم، ممکنه حق با اکبرآقا باشه.
#No_40
#know
👉 You never know
➡️ used to say that it is impossible to be sure about what will happen
✓ معادلش تو فارسی «خدا رو چه دیدی! از کجا معلوم!» هست.
ریز نکته: از این اصطلاح فقط در مورد چیزهای خوب استفاده می کنیم. به این معنیه که انتظار داریم یا امیدواریم یه اتفاق خوب بیفته، حتی اگه احتمالش کم باشه.
⚠️ پس حواستون باشه در موقعیت های منفی و بد استفاده نشه. مثلاً نمی گیم خدا رو چه دیدی، شاید مرد!!!😕
نکته ی بعدی اینه که هم می تونیم تک و تنها ازش استفاده کنیم و هم به همراه یه جمله ی دیگه به کار ببریمش. توی چنین حالتی معمولاً با might به کار میره.
✅ You never know, you might win the game.
خدا رو چه دیدی، ممکنه بازی رو ببری.
✅ You never know, Akbar might be right.
از کجا معلوم، ممکنه حق با اکبرآقا باشه.
#idiom
#No_41
👉 go out like a light
➡️ fall asleep or lose consciousness suddenly, quickly or immediately.
✓ یهو و به سرعت به خواب فرو رفتن
✅ she returned to bed and went out like a light.
برگشت به رختخواب و سریع خوابش برد.
✅ A: Why didn't somebody come and tell me?
B: Because you went out like a light.
چرا کسی نیومد و بهم نگفت؟
چون یهو خوابت برد.
#No_41
👉 go out like a light
➡️ fall asleep or lose consciousness suddenly, quickly or immediately.
✓ یهو و به سرعت به خواب فرو رفتن
✅ she returned to bed and went out like a light.
برگشت به رختخواب و سریع خوابش برد.
✅ A: Why didn't somebody come and tell me?
B: Because you went out like a light.
چرا کسی نیومد و بهم نگفت؟
چون یهو خوابت برد.
#idiom
#No_31
#business
🟢 بریم چند اصطلاح و کالوکیشن با business یاد بگیریم 👇
👉 mind your own business!
✓ سرت به کار خودت باشه
✅ Hey, busybody, mind your own business!
هی، فضول خان، سرت به کار خودت باشه!
👉 go out of business
✓ از کار بیکار شدن
✅ Farmers and ranchers are still going out of business.
کشاورزها و مزرعه دارها همچنان دارن از کار بیکار میشن.
👉 be/remain in business
✓ مشغول کسب و کار/موندن در کسب و کار
✅ they will have to import from overseas to remain in business.
اونا باید برای باقی موندن در کسب و کار، از خارج (جنس) وارد کنن.
👉 set up one's own business
✓ راه انداختن کسب و کار خودت
✅ She plans to set up her own business.
او قصد داره که کسب و کار خودشو راه بیندازه.
#No_31
#business
🟢 بریم چند اصطلاح و کالوکیشن با business یاد بگیریم 👇
👉 mind your own business!
✓ سرت به کار خودت باشه
✅ Hey, busybody, mind your own business!
هی، فضول خان، سرت به کار خودت باشه!
👉 go out of business
✓ از کار بیکار شدن
✅ Farmers and ranchers are still going out of business.
کشاورزها و مزرعه دارها همچنان دارن از کار بیکار میشن.
👉 be/remain in business
✓ مشغول کسب و کار/موندن در کسب و کار
✅ they will have to import from overseas to remain in business.
اونا باید برای باقی موندن در کسب و کار، از خارج (جنس) وارد کنن.
👉 set up one's own business
✓ راه انداختن کسب و کار خودت
✅ She plans to set up her own business.
او قصد داره که کسب و کار خودشو راه بیندازه.
#idiom
#No_46
#from
👉 everything from soup to nuts
✓ یعنی تقریباً هرچیزی که فکرشو بکنید/ از اول تا آخر
⬅️ همون از شیر مرغ تا جون آدمیزاد خودمون
مثلاً:
✅ It looks like she brought everything from soup to nuts.
به نظر میرسه که اون هرچیزی که فکرشو بکنین رو آورده.
✅ They supply the fisherman with everything from soup to nuts.
اونا ماهیگیر رو با هرچیزی که فکرشو بکنین مجهز می کنن.
✅ I've never seen so many different things to buy. They sell everything from soup to nuts.
من تا بحال این همه چیز متفاوت ندیده بودم. اونا هر چیزی که فکرشو بکنید رو می فروشن.
#No_46
#from
👉 everything from soup to nuts
✓ یعنی تقریباً هرچیزی که فکرشو بکنید/ از اول تا آخر
⬅️ همون از شیر مرغ تا جون آدمیزاد خودمون
مثلاً:
✅ It looks like she brought everything from soup to nuts.
به نظر میرسه که اون هرچیزی که فکرشو بکنین رو آورده.
✅ They supply the fisherman with everything from soup to nuts.
اونا ماهیگیر رو با هرچیزی که فکرشو بکنین مجهز می کنن.
✅ I've never seen so many different things to buy. They sell everything from soup to nuts.
من تا بحال این همه چیز متفاوت ندیده بودم. اونا هر چیزی که فکرشو بکنید رو می فروشن.
#idiom
#phrasal_verb
#No_43
#stick
👉 stick up for somebody
➡️ to defend someone who is being criticized, especially when no one else will defend them.
✓ دفاع کردن از کسی
✅ John always sticks up for his rights.
جان همیشه از حق و حقوقش دفاع می کنه.
✅ When Mary was being criticized, Jane stuck up for her.
موقعی که ماری داشت سرزنش می شد، جین ازش دفاع کرد.
#phrasal_verb
#No_43
#stick
👉 stick up for somebody
➡️ to defend someone who is being criticized, especially when no one else will defend them.
✓ دفاع کردن از کسی
✅ John always sticks up for his rights.
جان همیشه از حق و حقوقش دفاع می کنه.
✅ When Mary was being criticized, Jane stuck up for her.
موقعی که ماری داشت سرزنش می شد، جین ازش دفاع کرد.
#idiom
#No_47
👉 by heart
(UK also off by heart)
➡️ learned in such a way that you can repeat it from memory; to memorize something.
✓ حفظ کردن
✅ My father can still recite the poems he learned by heart at school.
پدرم هنوز می تونه شعرهایی رو که توی مدرسه حفظ کرده بود بخونه.
✅ You don't have to learn these principles by heart, we just want you to have a basic understanding of them.
لازم نیست این اصول رو از حفظ کنی، ما فقط می خوایم که درک اولیه ای ازشون داشته باشی.
#No_47
👉 by heart
(UK also off by heart)
➡️ learned in such a way that you can repeat it from memory; to memorize something.
✓ حفظ کردن
✅ My father can still recite the poems he learned by heart at school.
پدرم هنوز می تونه شعرهایی رو که توی مدرسه حفظ کرده بود بخونه.
✅ You don't have to learn these principles by heart, we just want you to have a basic understanding of them.
لازم نیست این اصول رو از حفظ کنی، ما فقط می خوایم که درک اولیه ای ازشون داشته باشی.