🌍بومِ سبز، دگرگوني نامهاى جغرافيايى ايران
(بهر دوم)
🔶 نمونه نامهايي که با دگرگون شدن خط ايران از پهلوي به فارسي با وارد شدن حروف عربي، به گونهي عربي درآمد اما از بُن فارسي است...!
🔺اصفهان که به فارسي سپاهان يا اسپهان است. اصطهبان که در استهبان است.
طوس که در آغاز توس بوده است.
و طبس که در اصل تبس بوده است.
🔹گاهگاه اينگونه نامها معاني تازه نيز به خود ميگيرند :
🔻در گناباد روستايي بنام رغاسان هست که بهر نخست آن رغا، همانست که در نام باستاني ري، رگا، و در نام مراغه، مه رغا ديده ميشود.
🔺معني واژهي #رغا در زبان هاي باستاني، #درخشان است.
🔸بخش دوم اين نام «سان» پسوند مکان است، و در بسياري از نامهاي ايراني ديده ميشود : همچون، رواسان در تبريز، لواسان در تهران، کوسان در مشهد . . .
🔺بنابر اين معني رغاسان جايگاه درخشان بوده است. اما چون اکنون اين نام با زبان تازي و ص عربي به گونهي رقاصان نوشته ميشود معني تازه اي بخود گرفته و تاکنون دهها شکايت و تومار از سوي باشندگان آن روستا به استانداري و وزارت کشور نوشته شده که ما «رقاص» نيستيم و ميبايد نام ديگري کرد!
🔺ديگر روستاي #لاغران در لار است با پسوند مکان «ران» که در تهران، شميران و چند روستا با نام کوران در سروان، اروميه، مهاباد، سيرجان، ايرانشهر، قوچان، چابهار...
فرهنگ معين زير واژه ي لاغ مينويسد :
هر يک از بتههاي سبز ي در يک دسته، تا، تاي، لاغي اسپرغم (لغ)
دسته اي کوچک از موي بافته
يک شاخه از هر چيز
و بنابراين اگر بخواهيم معناي لاغ ران را دريابيم بايد به اين معاني، يا معاني ديگر که احتمالاَ از فرهنگها افتاده است توجه داشته باشيم.
اما چون اين نام را بر سر هم به گونهي لاغران مينويسند. معناي جديد براي روستا فراهم ميآيد!
و از اين دست است نام روستاهاي لاتان در شهر کرد و شوشتر و لالان در تهران، کران در نيشابور، شلوار در زنجان، شلان در کرمانشان، سيدان (صيدان) در کازرون، سباغان (صباغان) در اروميه . . . و اگر نگرندهاي به اين روستاها برود، از همگان داوري شگفت دربارهي اين نام ها ميشنود که باشندگان آنها به ترتيب لات، لال، کر، بيشلوار، شل، شکار چي، رنگرز . . . بودهاند، در حاليکه ميدانيم که مردمان آنجا رنگرز نيستند، و چون دربارهي نام روستا بپرسيم ميگويند که در زمان باستان مردم اينجا همه صباغ (رنگرز) بوده اند!...
🔸نمونهي روشن اينگونه نام ها، نام جزيرهاي است در درياي پارس که بگونهي بحرين نوشته ميشود.
اين نام از دو بخش بَه+رِين پديد آمده است.
🔹بخش نخست آن بمعني نيک است که در گويشهاي ايراني به دو گونهي «بِه» و «بَه» بر زبان ميآيد.
بخش دوم آن «رين» گونه اي ديگر از پسوند مکان «ران» است، زيرا که در زبانهاي ايراني «آ» گاهگاه به «اي» تبديل ميشود همچون افتاد و افتيد، قار و قير، جهاز و جهيز.
پسوند « #رين» هم اکنون به معني #جاي و #جايگاه در نام بسياري از روستا هاي ايران روان است چون :
🔺رينه در آمل
🔸مارين در بهبهان
🔻دارينه در سقز
🔹سَرِين در زنجان و قائم شهر
🔺شارين در قزوين
▪️فرينو در شاهرود و
🔻مزرعهي رينه در قم ...
بنا بر اين «بَهرين» بر روي هم معني جايگاه نيک، يا سرزمين خوب را دارد، اما چون به خط عربي بگونه ي بحرين نوشته ميشود، همگان را گمان برآن افتاده است که اين نامي تازي است به معني دو بحر يا دو دريا.
🔹اينک نويسنده از خوانندگان خردمند ميپرسد، اگر اين نام عربي است، آيا اين جزيره واقعا دو درياست؟ و آيا اعراب در تمام درازناي تاريخ خود نام يک سرزمين ديگر را بحر و دريا نهادهاند؟
وجالب اينجاست که حتي در خود جزيرهي بهرين نيز باشندگان ايراني زبان هنوز آن را با کسر «ر» به گونه بهرين بر زبان ميآورند، و نه با فتح «ر» بگونه بَحرَين عربي!
🔺شايد کسي را گمان رود که از آنروي که جزيره از دو سو با دريا مجاور است نام آنرا بحرين نهادهاند!!
🔻اگر چنين باشد، هر جزيره در جهان از دو سو با دريا مجاور است و اگر بدين دليل ميبايد که نام بحرين بدانها داده شود. باري سرزمين عربستان نخستين جايگاه است که ميبايد بحرين ناميده شود، زيرا که از دو سو با دو درياي پارس و درياي سرخ مجاور است، در حاليکه جزيرهي بهرين تنها در يک دريا آنهم درياي پارس قرار دارد!
ادامه دارد..
دكتر #فريدون_جنيدى
@sobhosher
(بهر دوم)
🔶 نمونه نامهايي که با دگرگون شدن خط ايران از پهلوي به فارسي با وارد شدن حروف عربي، به گونهي عربي درآمد اما از بُن فارسي است...!
🔺اصفهان که به فارسي سپاهان يا اسپهان است. اصطهبان که در استهبان است.
طوس که در آغاز توس بوده است.
و طبس که در اصل تبس بوده است.
🔹گاهگاه اينگونه نامها معاني تازه نيز به خود ميگيرند :
🔻در گناباد روستايي بنام رغاسان هست که بهر نخست آن رغا، همانست که در نام باستاني ري، رگا، و در نام مراغه، مه رغا ديده ميشود.
🔺معني واژهي #رغا در زبان هاي باستاني، #درخشان است.
🔸بخش دوم اين نام «سان» پسوند مکان است، و در بسياري از نامهاي ايراني ديده ميشود : همچون، رواسان در تبريز، لواسان در تهران، کوسان در مشهد . . .
🔺بنابر اين معني رغاسان جايگاه درخشان بوده است. اما چون اکنون اين نام با زبان تازي و ص عربي به گونهي رقاصان نوشته ميشود معني تازه اي بخود گرفته و تاکنون دهها شکايت و تومار از سوي باشندگان آن روستا به استانداري و وزارت کشور نوشته شده که ما «رقاص» نيستيم و ميبايد نام ديگري کرد!
🔺ديگر روستاي #لاغران در لار است با پسوند مکان «ران» که در تهران، شميران و چند روستا با نام کوران در سروان، اروميه، مهاباد، سيرجان، ايرانشهر، قوچان، چابهار...
فرهنگ معين زير واژه ي لاغ مينويسد :
هر يک از بتههاي سبز ي در يک دسته، تا، تاي، لاغي اسپرغم (لغ)
دسته اي کوچک از موي بافته
يک شاخه از هر چيز
و بنابراين اگر بخواهيم معناي لاغ ران را دريابيم بايد به اين معاني، يا معاني ديگر که احتمالاَ از فرهنگها افتاده است توجه داشته باشيم.
اما چون اين نام را بر سر هم به گونهي لاغران مينويسند. معناي جديد براي روستا فراهم ميآيد!
و از اين دست است نام روستاهاي لاتان در شهر کرد و شوشتر و لالان در تهران، کران در نيشابور، شلوار در زنجان، شلان در کرمانشان، سيدان (صيدان) در کازرون، سباغان (صباغان) در اروميه . . . و اگر نگرندهاي به اين روستاها برود، از همگان داوري شگفت دربارهي اين نام ها ميشنود که باشندگان آنها به ترتيب لات، لال، کر، بيشلوار، شل، شکار چي، رنگرز . . . بودهاند، در حاليکه ميدانيم که مردمان آنجا رنگرز نيستند، و چون دربارهي نام روستا بپرسيم ميگويند که در زمان باستان مردم اينجا همه صباغ (رنگرز) بوده اند!...
🔸نمونهي روشن اينگونه نام ها، نام جزيرهاي است در درياي پارس که بگونهي بحرين نوشته ميشود.
اين نام از دو بخش بَه+رِين پديد آمده است.
🔹بخش نخست آن بمعني نيک است که در گويشهاي ايراني به دو گونهي «بِه» و «بَه» بر زبان ميآيد.
بخش دوم آن «رين» گونه اي ديگر از پسوند مکان «ران» است، زيرا که در زبانهاي ايراني «آ» گاهگاه به «اي» تبديل ميشود همچون افتاد و افتيد، قار و قير، جهاز و جهيز.
پسوند « #رين» هم اکنون به معني #جاي و #جايگاه در نام بسياري از روستا هاي ايران روان است چون :
🔺رينه در آمل
🔸مارين در بهبهان
🔻دارينه در سقز
🔹سَرِين در زنجان و قائم شهر
🔺شارين در قزوين
▪️فرينو در شاهرود و
🔻مزرعهي رينه در قم ...
بنا بر اين «بَهرين» بر روي هم معني جايگاه نيک، يا سرزمين خوب را دارد، اما چون به خط عربي بگونه ي بحرين نوشته ميشود، همگان را گمان برآن افتاده است که اين نامي تازي است به معني دو بحر يا دو دريا.
🔹اينک نويسنده از خوانندگان خردمند ميپرسد، اگر اين نام عربي است، آيا اين جزيره واقعا دو درياست؟ و آيا اعراب در تمام درازناي تاريخ خود نام يک سرزمين ديگر را بحر و دريا نهادهاند؟
وجالب اينجاست که حتي در خود جزيرهي بهرين نيز باشندگان ايراني زبان هنوز آن را با کسر «ر» به گونه بهرين بر زبان ميآورند، و نه با فتح «ر» بگونه بَحرَين عربي!
🔺شايد کسي را گمان رود که از آنروي که جزيره از دو سو با دريا مجاور است نام آنرا بحرين نهادهاند!!
🔻اگر چنين باشد، هر جزيره در جهان از دو سو با دريا مجاور است و اگر بدين دليل ميبايد که نام بحرين بدانها داده شود. باري سرزمين عربستان نخستين جايگاه است که ميبايد بحرين ناميده شود، زيرا که از دو سو با دو درياي پارس و درياي سرخ مجاور است، در حاليکه جزيرهي بهرين تنها در يک دريا آنهم درياي پارس قرار دارد!
ادامه دارد..
دكتر #فريدون_جنيدى
@sobhosher