Slovomania
1.35K subscribers
215 photos
11 videos
1 file
485 links
Сайт slovomania.ru тоже работает. Ещё есть канал размышлений о топонимике Владивостока: @vvtopo.
Download Telegram
Н. Н. Миклухо-Маклай в своих дневниках пишет, что на языке папуасов (язык бонгу) «хорошо» будет «ауе».

Впрочем, позже выяснилось, что это недоразумение, а слово означает скорее «приготовленный», потому что Маклай выяснял «хорошо-плохо» при помощи разных на вкус вещей:

К тому же у диких племен вообще есть обыкновение повторять ваши слова. Вы говорите, указывая на хороший предмет: «Казь»; туземец вторит вам: «Казь», и вы думаете, что он понял вас, а папуасы думают, что вы говорите на своем языке, и стараются запомнить, что вы такую-то вещь называете «казь». Узнанное теперь, кажется, окончательно настоящее значение слова «хорошо» – «aye» – я приобрел окольными путями, на что употребил ровно 10 дней. Видя, что первый способ не выдерживает критики, я стал вслушиваться в разговор папуасов между собою и, чтобы узнать слово «хорошо», стал добиваться значения «дурно», зная, что человек склонен чаще употреблять слово «дурно», чем «хорошо». Это мне удалось, но все же я не был вполне уверен, что нашел его, почему и прибегнул к хитрости, которая помогла: стал давать пробовать разные соленые, горькие, кислые вещества и стал прислушиваться к тому, что говорят пробующие своим товарищам. Я узнал, что «дурно», «скверно», одним словом «нехорошо» называется «борле». С помощью слова «борле», которое оказалось понятным для всех, я добился от Туя значения противного, которое есть «aye».

Да, слово АУЕ.
Станция метро «Площадь Ленина» в Петербурге в проекте (в 1940 году) носила название «Финляндский Вокзал». Потому что она расположена как раз у Финляндского вокзала.

Площадь Ленина — один из самых скучных топонимов в СССР. Потому что площадь с таким названием была чуть ли не в каждом городе. Интересно, что после независимости во многих республиках эти площади переименовали довольно однотипно в площади Свободы, Независимости или Республики (а в Минске успели даже вернуться от Независимости обратно к Ленину). И вообще, «имени Ленина» не значило почти ничего, сейчас это смело можно убрать (писал про станцию «Библиотека имени Ленина»).

Я понимаю, что площадь Ленина в Петербурге — одно из тех редких мест, где название основано на реальных событиях (прибытие Ленина в 1917 году из Финляндии на Финляндский вокзал). Но «Площадь Ленина» — уж слишком затасканное название. В википедии есть статья-дизамбиг Площадь Ленина (станция метро), в которой перечислены 4 действующих станции с таким названием, 3 переименованных и 2 в проекте. Девять станций метро с одинаковым названием «Площадь Ленина»! В постсоветском метро вообще печально много одинаковых названий станций в разных городах.

Название «Финляндский вокзал» было бы и уникальным, и удобным. Название «Площадь Ленина» не помогает никому.

Не понимаю, почему в Петербурге так хорошо с топонимикой, но при этом так плохо с названиями станций метро.
Slovomania
Станция метро «Площадь Ленина» в Петербурге в проекте (в 1940 году) носила название «Финляндский Вокзал». Потому что она расположена как раз у Финляндского вокзала. Площадь Ленина — один из самых скучных топонимов в СССР. Потому что площадь с таким названием…
Справедливости ради назовём и недостатки такого переименования. Название «Финляндский Вокзал» будет длиннее, чем «Площадь Ленина», и в нём будет неудобное сочетание согласных НДСК. Можно поступить по московской традиции, когда станция у Белорусского вокзала называется Белорусская, у Киевского вокзала — Киевская, далее Савёловская, Павелецкая, Курская и Рижская. В Петербурге тоже есть станция Ладожская у Ладожского вокзала и Балтийская — у Балтийского вокзала (кстати, Балтийская в проекте называлась «Балтийский вокзал», а Пушкинская — «Витебский вокзал»).

В этом случае получается станция Финляндская. Тоже неплохо, хотя тоже не без недостатков. Главный минус тут — теряется аргумент с документальным историческим названием.

Кстати, связь станции метро Пушкинской (возле Витебского вокзала) с Пушкиным следующая — вокзал на этом месте когда-то давно был Царскосельский, потому что железная дорога из него вела в Царское Село, а теперь это город Пушкин. В Петербурге есть куча мест, связанных с поэтом Пушкиным, но станцию метро почему-то именно в этом месте решили назвать его именем (опять-таки, одно из самых заезженных названий для станции метро).
Новости феминитивов в китайском:
https://twitter.com/makseest_ru/status/1347194301940330496?s=21

Попытаюсь объяснить, как я это вижу:

Общеизвестно, что в китайском языке есть два разных иероглифа для «он» и «она»: 他 и 她. Как видите, они отличаются только ключом слева: 亻(человек, 人) или 女 (женщина). Произносятся одинаково: tā. Женский вариант появился только в начале XX века.

Теперь, видимо, то же самое происходит и с иероглифом 你 «ты» (произносится nǐ) — появляется его вариант с женским ключом: 妳.

Откуда взялся такой иероглиф в уже существующих шрифтах? Он там был, просто с другим значением (кажется, он означал женскую грудь).
Эмодзипедия сообщает об очередном всплеске написания слова «импичмент» через эмодзи — IM🍑MENT.

Во-первых, это красиво. Эмодзи персика (🍑) часто используется как эуфемизм ягодиц, для которых отдельного эмодзи нет (само слово «ягодицы», кстати, тоже когда-то было эуфемизмом).

Во-вторых, слово impeachment не выглядит очевидным — какой у него корень? почему оно такое? Даже носителям непонятно. Наверняка большинство людей не видит в нём ничего кроме «воперсиковления». Ну и почему бы тогда не использовать символ персика в корне слова?

Слово impeachment пришло в английский из французского, сильно изменившись по пути. А так оно восходит к латинскому impedicare — «заключать в кандалы» (мы видим в нём корень «нога»).
Никто не пользуется абстрактным символом валюты (¤), и вот рекламщики в Microsoft нашли ему новое применение — он похож на руль бронированной двери сейфа
Forwarded from popolsku
Срочно ворвусь в ваши ленты с неожиданным открытием. Знаете, как будет по-польски (в разговорном языке) пластиковая штуковина, на которой дети съезжают со снежной горки, так называемый "поджопник"?

DUPOLOT это будет! Дуполёт. "Жополёт", если дословно.

#popolsku_słówka
Вы могли видеть политические шуточки с этой картинкой. Они забавны, но долг требует рассказать правду.

По-китайски написано вот что: «Система выдачи разрешений на работу иностранцам сломалась, пожалуйста, ожидайте терпеливо» (外国人来华工作许可系统故障,清耐心等待).

Почти то же самое написано и по-английски, но двусмысленно.
Forwarded from Kosher memes
Как вы догадываетесь, в английском языке нет слова «маркетолог». Но вдруг вам надо перевести это слово с русского на английский — что тогда делать? (увольняться поскорее)

В английском есть слово marketeer. Есть ещё marketer, но это слишком просто и к тому же может означать человека, который действительно торгует на базаре.
Slovomania
Video
А ещё что интересно в этом ролике — девушка в конце говорит (и на двери вешает надпись): 三克油 (sānkèyóu). Это никак не переводится, просто звучит как thank you по-английски.
Новости эмодзи: Apple меняет у себя в эмодзи шприца (💉) цвет жидкости с красного на голубоватый. Потому что раньше это был символ донорства крови, а теперь — вакцинации.

https://blog.emojipedia.org/vaccine-emoji-comes-to-life/
Группа исследователей Института Пушкина изучает, как меняются привычки современного человека, связанные с поиском и получением информации о языке, о языковых и речевых нормах, об актуальных для цифровой эпохи инструментов работы с текстом. Академический словарь или Гугл? Грамматический справочник или посты блогера с филологическим образованием?

Просят пройти и распространить короткий опрос. Результатами обещают поделиться!

https://form.typeform.com/to/iR6YOgGs
Забываю рассказать. Для телеграма есть языковой пакет на русском в дореформенной орфографии. Так что, если вы любите такое — пожалуйста: https://t.me/ciasteczka/35

Ставится на удивление просто — переходом по ссылке. Там не всё до конца переведено — но ведь можно зайти на сайт телеграма и поучаствовать. Да и вообще, можно самим сделать перевод на любой язык, которого ещё нет в телеграме.
Я подписан на канал некого транспортного сайта tr.ru. И довольно часто оттуда приходят новости о переименованиях станций на железной дороге.

Больше всего переименований было вокруг Москвы в связи с запуском МЦК и диаметров. Там станции появлялись, восстанавливались и переименовывались в соответствии с соседними станциями метро. Ещё иногда платформам типа «Энный километр» дают более осмысленные названия. А иногда исправляют опечатки и освобождают названия, чтобы дать их более достойным станциям.

Вот некоторые из новостей:
* В Петербурге Можайская переименована в Дудергоф, а также про освобождения названий станций в Москве
* Про будущий Нижегородский вокзал в Москве (но пока что он так не называется)
* Ещё куча переименований в Москве и Петербурге
* Переименование Стриглово → Стреглово в Тверской области и Ядромино → Ядрошино в Московской
* Названия вместо номеров километров в Свердловской области

Похоже, что РЖД начали довольно бодро переименовывать станции. Я слышал, выяснилось, что крупные станции можно переименовывать только с государственного ведома (потому что это важные топонимические объекты), а всякие «остановочные пункты» РЖД могут переименовывать по своей инициативе. Чем они и воспользовались.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В коллекцию «Известные люди, говорящие пасибо вместо спасибо»: научный сотрудник Института русского языка РАН и главный редактор портала gramota.ru Владимир Пахомов говорит «пасибо»
Slovomania
В коллекцию «Известные люди, говорящие пасибо вместо спасибо»: научный сотрудник Института русского языка РАН и главный редактор портала gramota.ru Владимир Пахомов говорит «пасибо»
Когда-то я учил одного бразильца слову «спасибо». У него как-то естественным образом получалось «эспасибо». Все привычные нам слова на sp- в португальском (и, думаю, в испанском) начинаются на esp-. Например, espaguetti. Или та же Espanha (España) вместо Spain.

То есть, «спасибо» — не такое уж простое в произношении слово. Неудивительно, что оно теряет первый звук.
Транспортные карты. Все знают, что в Лондоне транспортная карта называется Oyster (то есть, устрица). А в Гонконге транспортная карта называется Octopus (то есть, осьминог) — хотя по-китайски там другое название.

В этой логике морских животных была карта и во Владивостоке — она называлась «Мой дельфин». Немного странное название. В любом случае, этот проект уже бесславно скончался.

Но теперь во Владивостоке есть новая транспортная карта — на той же базе, что и в большинстве других городов России. Только отдельного названия у нее пока что нет.

Думаю, карту можно назвать в честь другого морского животного — Трепанг. Ведь Владивосток — трепанговый город (особенно в его китайском названии Хайшэньвэй). К тому же слова «трепанг» и «trepang» хорошо известны и на русском, и на английском.

А по-китайски карта тогда будет называться, конечно же, 海参卡 (hǎishēnkǎ). Хайшэньвэй (ладно, Хайшэньвай) — это «трепанговый залив», а хайшэнь-ка — «трепанговая карточка».

Картинка для привлечения внимания взята с сайта youtube.