Sia La Luce
1 subscriber
117 photos
49 videos
1 file
140 links
Download Telegram
Forwarded from Deleted Account
Forwarded from Deleted Account
Forwarded from Deleted Account
Forwarded from Deleted Account
Forwarded from Deleted Account
Оggi devo studiare l’italiano [Сегодня я должна заниматься итальянским].
Oggi mi tocca studiare l’italiano [Сегодня мне придется заниматься итальянским].
Конструкция глагола «toccare» (в переводе с ит. «трогать, касаться, прикасаться»),с КОСВЕННЫМ МЕСТОИМЕНИЕМ
передаёт очень близкое ЗНАЧЕНИЕ глагола DOVERE [быть должным, долженствовать].
Devo = mi tocca [мне придется]
Devi = ti tocca [тебе придется]
Deve = gli, le, Le tocca [ему/ей/Вам придется]
Dobbiamo = ci tocca [нам придется]
Dovete = vi tocca [вам придется]
Devono = gli tocca [им придется]
DEVO andare a piedi. = MI TOCCA andare a piedi. [Я должен/мне придется идти пешком].
DEVONO cucinare. = GLI TOCCA cucinare. [Они должны [им придется] готовить].
Я упражняюсь, еще раз, в сложном искусстве начинать все сначала.
Кто говорит да, это мужчина (так понятно от русского перевода , потому что на итальянском, в этом случае, невозможно понимать 😆). Проблема- это то что на итальянском, мы говорим дословно "мне не хватала ты", поэтому подлежащее это "ты" ( в этом случае женский род "tu sei mancata"). "Mi" это просто "мне", к кому приходит еффект действия.
На русском, конечно, фраза строится по другому: "я скучал по кому/чему-то..."но теперь подлежащее полностью меняется и становится "я".
Это на итальянском не возможно, и поэтому надо изменить порядок фразы/слова, например:
Ho sentito tanto la tua mancanza
Я очень почувствовал твою нехватку (дословно)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
💬Подсказка 😄👇

🎤Un giornalista si reca in un paesino famoso per la longevità dei suoi abitanti. - Журналист приезжает в деревушку, известную долголетием своих жителей.

- Salve, Lei quanti anni ha?👨‍🦳- Здравствуйте, сколько Вам лет?
- 106 anni. - 106 лет.
- Ah, complimenti… Ma perché è triste? - О, поздравляю… Но почему Вы грустный?
- Mi ha rimproverato mio padre. - Меня отругал мой отец.
- Cosa? - Что?
- Lei ha ancora il padre? E come mai L’ha rimproverata? - У вас ещё жив отец? И за что он вас отругал?
- Perché stavo facendo i dispetti al nonno. - Потому что я подшучивал над дедушкой.

Полезные слова и выражения👇

⚫️(il) Giornalista - журналист
⚫️Recarsi - отправляться; направляться; поехать
⚫️(la) Longevità 👴🏻👵🏻- долголетие; высокая продолжительность жизни
⚫️Rimproverare - упрекать; ругать; делать выговор; порицать
⚫️Fare dispetti 😈- пакостить; дразнить; (злобно) подшучивать; делать назло

Оставь реакцию ❤️👍🔥 - если улыбнулся😄

#мемы #итальянскийязык #итальянский

🇮🇹Итальянский язык @visual_italian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Итальянский язык с Марией Доманиной ❤️ (𝓜𝓪𝓻𝓲𝓪 𝓓𝓸𝓶𝓪𝓷𝓲𝓷𝓪)
Сравнение в итальянском: più DI или più CHE?

Когда речь идет о più итальянская грамматика дает нам 2 варианта, чтобы соединить 2 сопоставимых предмета, лица или качества: предлог DI и союз CHE.
DI и CHE переводятся на русский словом ЧЕМ: больше, чем; интересней, чем.
Но между DI и CHE есть разница. Давайте разбираться.

Il mio cane è più bello del (di+il) tuo. / Мой пес красивее, чем твой.
Il mio cane è più bello che giocoso. / Мой пес более красивый, чем игривый. (скорее красивый, чем игривый)
В первом случае мы сравниваем ДВУХ собак по одному параметру - по красоте - кто красивее, мой или твой?
Во втором случае красивый или игривый - два параметра, которые принадлежат ОДНОЙ собаке и мы их сравниваем - собака не очень любит играть, но красивый.
🌞Отсюда делаем вывод:
DI - используется при сравнении ДВУХ предметов или лиц по ОДНОМУ параметру.
CHE - используется при сравнении ДВУХ параметров ОДНОГО предмета или лица.
🌞Еще при выборе DI или CHE можно ориентироваться на то, какие части речи сравниваются
DI: существительные, местоимения, имена собственные, наречия

Silvia è più alta di Lucia. / Сильвия выше, чем Лучия. (Сильвия выше Лучии - на более естественном русском, но перевожу с чем, чтобы акцентировать di) -> имена собственные.
Lui è più simpatico di lei. / Он более приятный в общении, чем она -> местоимения.
Le brioche sono più buone delle crostate. / Круассаны вкуснее, чем "корзиночки" -> существительные.
Oggi è più caldo di ieri. / Сегодня жарче, чем вчера -> наречия.
Это логично: DI используется при сравнении двух предметов или лиц, а предметы или лица выражаются существительными, местоимениями или именами собственными (также наречиями, как в последнем примере).
🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞🌞

CHE: прилагательные, глаголы, предлоги
Marco è più furbo che bravo. / Марко более хитрый, чем честный (скорее хитрый, чем честный) -> прилагательные.
Leggere il libro è più rilassante che acoltare la musica. / Читать книгу - более расслабляюще, чем слушать музыку ->глаголы.
Luca è più affezionato al suo cane che a me. / Лука более привязан (более благосклонно) к своему псу, чем ко мне ->существительное с предлогом.
E' più facile disegnare al computer che a mano. / Проще рисовать на компьютере, чем от руки.
Так как при помощи CHE мы сопоставляем две характеристики, качества или действия, то они будут выражаться прилагательными, глаголами или конструкцией "существительное/местоимение с предлогом (любым предлогом, не только а)

Если вам было интересно и полезно, ставьте реакции! ❤️ Если пост соберет 100 сердечек, вечером я выложу quiz чтобы мы могли потренироваться в этой теме!

#итальянскийязык #итальянский #италия
#разговорныйитальянский
#пополняемсловарныйзапас
#учимвместеитальянский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1. Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
На лавке коза живёт, под лавкой коза умрёт.

2. Trentatré trentini entrarono in Trento, tutti e trentatré trotterellando.
Тридцать три трентинца вошли в Тренто, все тридцать три семеня шагами.

3. Al pozzo dei pazzi una pazza lavava le pezze. Andò un pazzo e buttò la pazza con tutte le pezze nel pozzo dei pazzi.
У колодца безумцев одна сумасшедшая стирала тряпки. Пришёл безумец и бросил её вместе с тряпками в колодец.

4. A che serve che la serva si conservi la conserva se la serva quando serve non si serve di conserva?
Зачем служанке хранить заготовки, если, когда нужно, она ими не пользуется?

5. Se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescostantinopolizzasse, vi disarcivescostantinopolizzereste per disarcivescostantinopolizzare lui?
Если архиепископ Константинополя решит разархиепископизироваться, вы разархиепископизировались бы, чтобы его разархиепископизировать?

6. Apelle figlio di Apollo fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo.
Апеллес, сын Аполлона, сделал мяч из куриной кожи. Все рыбы всплыли, чтобы посмотреть на мяч из куриной кожи, сделанный Апеллесом, сыном Аполлона.

7. Eva dava l’uva ad Ava, Ava dava le uova ad Eva, ora Eva è priva d’uva mentre Ava è priva d’uova.
Ева давала виноград Аве, Ава давала яйца Еве. Теперь Ева без винограда, а Ава без яиц.

8. Il cuoco cuoce in cucina e dice che la cuoca giace e tace perché sua cugina non dica che le piace cuocere in cucina col cuoco.
Повар готовит на кухне и говорит, что повариха молчит и лежит, чтобы кузина не узнала, как ей нравится готовить с поваром.

9. Chi Ama Chiama Chi Ama, Chiamami, Tu Che Chi Ami Chiami. Chi Amo Chiamerò Se Tu Non Chiami.
Кто любит, зовёт любимого. Позови меня, если зовёшь кого любишь. Если ты не позовёшь, я позову того, кого люблю.

10. Sereno è, sereno sarà; se non sarà sereno, si rasserenerà.
Ясно сейчас, ясно и будет; если не будет ясно, то прояснится.
𝑷𝒆𝒓 // 𝑫𝒂 // 𝑰𝒏 // 𝑻𝒓𝒂

Per un anno
Da un anno
In un anno
Tra un anno


Вот он четырехглавый дракон итальянского языка! 😹

Давайте разбираться ❤️

1) 𝑷𝒆𝒓 𝒖𝒏 𝒂𝒏𝒏𝒐 - обозначает завершенное действие в прошлом

# Per quanto tempo hai studiato l’italiano? - L’ho studiato per 2 anni (т.е. я учил итальянский 2 года и сейчас больше его не учу)
# Sono andata in palestra per 6 mesi - Я ходила в зал 6 месяцев (теперь не хожу)

2) 𝑫𝒂 𝒖𝒏 𝒂𝒏𝒏𝒐 - обозначает действие, которое началось в прошлом, но еще продолжается

# Studio l’italiano da un anno - Я учу итальянский уже год (год назад начала и всё еще учу)

3) 𝑰𝒏 𝒖𝒏 𝒂𝒏𝒏𝒐 - обозначает за какой период времени что-то делают или уже сделали

# Un’abitudine sana si crea in 21 giorni - Можно привить себе здоровую привычку за 21 день
# Ha guadagnato un milione di dollari in un anno - Он заработал миллион долларов за один год

4) 𝑻𝒓𝒂 𝒖𝒏 𝒂𝒏𝒏𝒐/𝒎𝒆𝒔𝒆/𝒈𝒊𝒐𝒓𝒏𝒐 - через, спустя какое-то время

# Il bambino andrà a scuola tra due mesi - ребенок пойдет в школу через 2 месяца
Ну наверное как нравиться.
Мне должно было встать, либо Я должна была подняться (поднять себя)
Русское слова стать от стать, стати (укр.), во многих языках этот корень, которого суть сделаться и находится в состоянии, как stare in piedi.
Поднимать родственное глаголу иметь. Приставка под находится в глаголах в безударном состоянии и означает действие снизу вверх.
Корень яти древний . от него много произошло во многих языках. Он означал брать, ну и владеть следовательно этим, держать под своим контролем, т.е. иметь.
Следовательно поднимать значит что то брать, при этом (приставка под) направленность действия снизу вверх, и владеть этим, держать под своим контролем;
Возвратная частицы ся подразумевает, что ты берешь себя, при этом, чтобы ты оказался в твоих руках нужно обязательно осуществить движение снизу вверх.
В итоге: У тебя есть ты, которого ты взял и поднял, и теперь ты в твоих руках, владеешь собой, и осуществляешь над собой контроль в качестве приобретателя.
Я думаю тут 2 варианта возникло, потому что не всякий раз, поднявшись, ты владеешь и осуществляешь над собой контроль )) вот и решили, что пусть еще один вариант будет, который связан сугубо с тем, что ты просто стоишь на ногах.
Не знаю как кому, но уж нам русским людям не стоит объяснять, что ты можешь встать, но при этом еще не подняться :) как, впрочем и уже подняться, даже не вставая ))
Forwarded from RACCONTI E STORIE🔥
Forwarded from RACCONTI E STORIE🔥
RACCONTI E STORIE🔥
Photo
Van Gogh dipinge quest’opera in occasione della nascita, il 31 gennaio 1890 a Parigi, di suo nipote, figlio di Theo Van Gogh e Johanna Bonger.

La nascita di questo bimbo che porta il suo nome e di cui è padrino, rappresenta per Vincent un momento di vera felicità e il pittore decide di regalare al proprio nipotino un dipinto.

Una mattina di febbraio, Vincent si trova a Saint Rémy in Provenza nello studio del suo dottore e guardando il giardino dalla finestra, rimane affascinato dalla bellezza di un albero di mandorlo che sta fiorendo nonostante le rigide temperature dell’inverno.

Decide che proprio un ramo di quel mandorlo in fiore sarà il soggetto del dipinto per il piccolo Vincent e così il 15 febbraio scrive alla madre: “Ho iniziato subito una tela per il figlio di Theo, da appendere nella loro camera da letto, una tela azzurro cielo, sulla quale si stagliano grandi fiori di mandorlo bianchi”.
Van Gogh ripete il soggetto tante volte, minuziosamente e con cura, cercando di cogliere un attimo preciso di eterna bellezza: “il ramo di mandorlo è, forse, il dipinto migliore che ho fatto, quello a cui ho lavorato con più pazienza e con più calma”.
Con quei fiori delicati e meravigliosi, non esiste altro albero capace di raccontare così bene le forti emozioni che prova: un affetto profondo e una gratitudine immensa per il dono ricevuto di una nuova vita.
La felicità che esprime questa tela non si ritrova in nessun’altra sua opera.
In quel momento il ramo di mandorlo con i suoi fiori rappresenta il primo accenno di primavera e con essa la speranza di una stagione della vita che può riportare serenità.
Una serenità che purtroppo non arriva: Vincent muore solo pochi mesi dopo la nascita del bimbo.
Vincent Willem, però, vive circondato dalla bellezza delle opere dello zio, respirando un sentimento di grande amore e ricambia questo sentimento attraverso la fondazione del Museo Van Gogh di Amsterdam nel 1973.
Lo sfondo turchese di un cielo brillante, limpido e sereno.
I colori dominanti, il bianco, il verde e l’azzurro, appaiono intensi e profondi. Il colore è puro e pieno di materia.
Protagonista del dipinto una porzione di pochi rami rigogliosi di un mandorlo in fiore.
I fiori bianchi, creati con pennellate spesse, sono eseguiti con grande cura uno ad uno e illuminano la tela, catturando lo sguardo dello spettatore.
Il contorno dei rami è marcato da linee di colore verde e di colore marrone.
Sulla tela vengono rappresentati fedelmente tutti i nodi e i grovigli dei rami attraverso l’utilizzo del colore, senza prospettiva, mantenendo quell’eleganza della bidimensionalità tipica delle stampe giapponesi.
Nel periodo tardo invernale, quando i raggi del sole riprendono ad accarezzare la terra e le giornate si fanno più tiepide, il mandorlo fiorisce.
La sua gemma è bellissima e delicata; la sua fioritura fugace segna l’inizio della primavera, la ripresa della vita.
Il grigio, colore dominante dell’inverno, lascia il posto all’azzurro intenso e tutto appare più luminoso e colorato.
Il miracolo della vita.
Forwarded from RACCONTI E STORIE🔥
Forwarded from RACCONTI E STORIE🔥
RACCONTI E STORIE🔥
Photo
«A un certo punto Vincent van Gogh cominciò a dipingere i girasoli. Lo aveva già fatto l’anno precedente, a Parigi. Ma in quei tentativi precedenti, i fiori sembravano spenti, privi di vita. In quei giorni, invece, fu tutta un’altra cosa. Voleva dei girasoli grandi. Luminosi. Si mise a lavorare contemporaneamente a tre tele. Pensava di farne dieci o dodici.

Si alzava la mattina all’alba e dipingeva fino a sera. Senza soste. Senza rinviare nulla al giorno dopo. I fiori appassivano rapidamente e dipingere era la sua lotta per trattenere ciò che fuggiva via con la luce. Il quadro che gli piaceva di piú, mentre lavorava con tanta passione e tanta lena, era quello con molti girasoli. Quello in cui alla lucentezza dei fiori, a quel chiarore luminoso, aveva aggiunto uno sfondo altrettanto chiaro. Chiaro su chiaro. La luce del sole. Il colore dello zolfo.

Gli veniva un’infinità di idee sui ritratti da fare. Sui paesaggi. Un brulicare di pensieri sul futuro. Erano giorni sereni. Gli arrivò la risposta di Gauguin. Due righe appena. Si scusava per non avergli risposto subito. Il lavoro lo aveva preso. Gli diceva che era disposto a raggiungerlo ad Arles non appena gli fosse stato possibile. Non aggiunse altro. Non commentò i progetti, le idee, di cui gli aveva parlato Vincent.

I nostri grandi progetti. Quei pensieri che si accendono nei giorni di luce in cui tutto pare schiudersi, in cui ogni sogno sembra realizzabile solo perché abbiamo avuto il coraggio di immaginarlo».

Vincent van Gogh e l'estate del 1888 a Arles.
Forwarded from RACCONTI E STORIE🔥
Il Pane di Moscati

Un giorno, un uomo povero e malato entrò nello studio di Giuseppe Moscati. Era magrissimo, tremava.

— "Dottore, non ho soldi per pagare…"

Moscati gli sorrise, si alzò, aprì un cassetto e ne tirò fuori alcune monete.

— "Prendete queste. Con una comprate le medicine, con l’altra un pezzo di pane."

L’uomo lo guardò incredulo.

— "E il resto?"

Moscati gli posò una mano sulla spalla.

— "Il resto… datelo a chi ne ha bisogno più di voi."

L’uomo uscì con gli occhi pieni di lacrime. Quel giorno, oltre al corpo, Giuseppe Moscati gli aveva guarito il cuore.