shtyrbu_name
727 subscribers
256 photos
4 files
96 links
Ярослав Штырбу. Переводчик-синхронист. Пишу о том, как научиться тоньше владеть английским языком.

Статьи в алфавитном в порядке: https://shtyrbu.name/dict
Download Telegram
СТОРОНЫ СВЕТА

Английский язык, как и русский, умеет образовывать прилагательные при помощи аффиксов:

> Danger — опасность. Dangerous — опасный.
> Talk —говорить. Talkative — разговорчивый.

Однако в английском прилагательное можно получить и другим путём — просто поставив два слова рядом.

> Apple — яблоко. Pie — пирог. Apple pie — яблочный пирог.
> Oak — дуб. Cask — бочка. Oak cask — дубовая бочка.

Эти два механизма иногда конфликтуют друг с другом. Яркий примеру тому — прилагательные, обозначающие стороны света. Все они представлены в двух экземплярах.

> Северная Европа — Northern Europe, Северная Америка — North America.
> Южное полушарие — Southern Hemisphere, Южная Корея — South Korea.
> Западное христианство — Western Christianity, западное побережье США — West Coast.
> Восточноевропейское время — Eastern European Time, восточнославянские языки — East Slavic languages.

Есть ли в этом система? Нет, но есть тенденции: в политической географии (страны и их внутреннее деление) чаще используется вариант без аффикса.

Мы говорим “обычно”, поскольку временами этот принцип даёт сбой.

Скажем, ни в США (South Dakota), ни в Англии (East Sussex), ни в Шотландии (West Lothian), ни в Канаде (Northwest Territories) административные единицы не содержат в своих названиях аффиксов. Однако это не мешает Австралии иметь в своём составе как South Australia, так и Western Australia, как New South Wales, так и Northern Territory.

То же самое и с названиями стран — в современном мире существуют не только South / North Korea, South Africa и North Macedonia, но и Northern Cyprus и Northern Ireland. Можно было бы возразить, что аффикс здесь не случаен. Напротив, своим присутствием он показывает, что это спорная или “отколовшаяся” территория.

Но это никак не объясняет, почему Германия делилась на East и West Germany, а Римская империя — на Eastern и Western Roman Empire.

Тем не менее, политическую географию хотя бы можно представить в виде правила и нескольких исключений (Австралия, Ирландия, Рим). С географией физической дела обстоят значительно хуже.

К примеру, регионы содержат аффиксы в Европе (Northern / Southern / Western / Eastern Europe), но не в Антарктиде (East / West Antarctica).

Африка же сочетает в себе эти системы, делясь на North, West, East и Southern — можно предположить, что юг континента назывался бы South Africa, но это название оказалось занято страной под названием ЮАР.

Ещё больше путаницы с Азией, где устоявшиеся названия имеют лишь два региона: East Asia и South Asia, в то время как Запад и Север называют по-разному. К примеру, викистатья Western Asia не просто начинается вот так:

> Western Asia, also called West Asia or Southwest Asia, is the westernmost region of Asia

Но и сопровождается плашкой:

> A request that this article title be changed to West Asia is under discussion. Please do not move this article until the discussion is closed.

Скорее всего в итоге сложится какой-то консенсус, но сколько на это уйдёт времени — остаётся только гадать.

В Америке всё с одной стороны просто: континенты содержат в своём названии North и South, поэтому у регионов просто нет выбора, кроме как использовать аффиксы. С другой стороны, так как словом “Америка” называют не только континент, но и страну, это приводит к неоднозначности. Например, в одних контекстах Northern America — это Northern North America (США + Канада), в других — Northern United States (северные штаты США).

Вот такая вот занимательная география.
РЕГИОНЫ США

Раз уж мы начали говорить о географии, стоит ненадолго остановиться на Соединённых Штатах.

Представим себе ситуацию: мы общаемся с американцем, и в разговоре мелькнуло слово Midwest. О каком уголке страны идёт речь? West однозначно указывает на запад. Mid уточняет, что это не побережье, а глубинка. Остаются вопросы по оси “север — юг”, но…

Но все эти размышления бесполезны. Midwest — не запад. Midwest — север.

Как правило, в Америке выделяют четыре региона: Northeast, South, Midwest и West.

Такая система сформировалась задолго до того, как США приняли современные границы. Для многих поколений американцев “западом” было всё, что не находилось на побережье Атлантики. Страна с тех пор изрядно расширилась, но привычка всё подряд называть западом осталась.
CONTINUOUS

Времена часто объясняют через противопоставление. Simple — это повторяющееся действие, Continuous — действие, которое происходит в конкретный момент времени.

> I drink coffee = Я пью кофе (уважаю этот напиток).
> I’m drinking coffee = Я пью кофе (наслаждаюсь чашечкой прямо сейчас).

Эта модель прекрасна в своей простоте. С её помощью легко объяснить основы употребления времён. Однако она не охватывает некоторые случаи:

> People are always asking, did I know about Tyler Durden. (Паланик)
> Кого я ни встречу, все меня спрашивают, не знаком ли я с Тайлером
Дерденом. (Кормильцев)

Что мы видим? Слово always подразумевает постоянство. Несмотря на это, здесь используется не Simple, а Continuous.

Подобные примеры встречаются и у других авторов:

> You guys are always trying to cheat a working man out of his rights. (Буковски)
> А то вы вечно пытаетесь обмануть рабочего человека. Но я свои права знаю. (Покидаева)

В том числе и в прошедшем времени:

> A shadow of disappointment crossed Remi’s brow – he was always being disappointed about the funniest things. (Керуак)
> По лицу Реми скользнула тень разочарования – его нередко охватывало уныние из-за самых смехотворных вещей. (Коган)

Всё потому, что Continuous не имеет ограничений по продолжительности и поэтому может описывать регулярные действия.

Как же тогда выбрать — Simple или Continuous? Грубо говоря, алгоритм следующий:

> Simple = что-то происходит
> Continuous = что-то происходит и происходит и происходит

Simple показывает действие как факт (сухо, издалека), Continuous — как процесс (живо, изнутри). Второй вариант используется реже просто потому, что если что-то происходит постоянно, мы перестаём видеть в этом процесс. Но он вполне возможен.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
TOM

Почему кота, который вечно гонится за коричневым мышонком, зовут Том?

Потому что в английском так называют любого кота. Это имя питомцам давали настолько часто, что оно стало нарицательным (Tom => tom). Вот что пишут по этому поводу словари:

> Tom: A tom is a male cat. (Collins)
> Tomcat: A male domestic cat. (Webster)

Те, кто занимается разведением кошек, — вкладывают в это понятие более узкое значение. Для них tom — это кот, который не был кастрирован (кастрированный кот — gib / neuter, нестерилизованная кошка — queen, стерилизованная — molly).

Однако большинство людей из этого всего знают только слово tom. И применяют его по отношению к любому самцу, вне зависимости от состояния его репродуктивной системы.

В принципе, tom может обозначать мужскую особь и других животных. Но, как правило, это либо кот, либо индюк (индейки в зависимости от пола делятся на toms и hens).
I AM BECOME DEATH

Рассказывая журналистам о чувствах, которые он испытал после взрыва ядерной бомбы, Роберт Оппенгеймер процитировал строчку из древнеиндийского эпоса “Бхагавадгита”:

> Now I am become death, the destroyer of worlds (дословно: теперь я стал смертью, разрушителем миров).

Учёный, ядерное оружие, индуизм — это сочетание было слишком ярким, чтобы не войти в историю. С тех пор редкий разговор об Оппенгеймере обходится без этой фразы. Недавно вышедший фильм — не исключение.

Но что это за конструкция вообще — I am become?

Это такой устаревший Present Perfect.

Раньше перфектные времена образовывались иначе. Хорошо известный нам to have ещё не был универсальным — он отвечал за переходные глаголы (те, у которых есть прямой объект), в то время как с непереходными (в первую очередь — глаголы изменения состояния) работал to be.

Вот как это, например, выглядело у Чосера (вторая строчка — перевод на современный английский):

> As fer as God hath maked see or lond
> As far as God has made sea or land

> Was come to Atthenes his felawe to visite
> Had come to Athens to visit his friend

В современном языке остались лишь отдельные следы этого механизма.

Их можно увидеть в таких конструкциях, как to be gone. К примеру, раз уж I’m gone — совершенно нормальная фраза, было бы логичным ожидать, что и зеркальная ей I’m come тоже будет правильной. Но так не говорят.

Вернее, так сказать можно, но это будет восприниматься как подчёркнутая архаика в духе “I am become death”.
КЕДЫ / КРОССОВКИ

Какую обувь носил Гарри Поттер?

Если верить издательству “Росмэн”, это были кроссовки.

— Добрый вечер, — улыбнулся он друзьям.
— Кто это сказал? — проворчал Гарри, стаскивая с себя кроссовки и выжимая их.

В переводе от “Махаона” главный герой обут в кеды.

— Добрый вечер, — просиял Ник.
— Так-таки и добрый, — пробурчал Гарри, снимая кеды и выливая из них воду.

Кто прав? Этого мы никогда не узнаем. В оригинале говорится “trainers”, а это слово обозначает любую спортивную обувь.

‘Good evening,’ he said, beaming at them.
‘Says who?’ said Harry, taking off his trainers and emptying them of water.

То есть английский язык обходится одним словом там, где русский использует два?

Не совсем. Trainers — это англицизм. В США популярны другие названия, прежде всего sneakers или tennis shoes (которые, вопреки названию, совершенно не обязательно имеют отношению к теннису). В случае “Гарри Поттера” американские редакторы сделали выбор в пользу sneakers.

“Says who?” said Harry, taking off his sneakers and emptying them of water.

Trainers, sneakers, tennis shoes — это лишь наиболее распространённые варианты. Возможные альтернативы включают в себя running shoes, athletic shoes, gym shoes, sports shoes — всего не перечесть.

По большому счёту, спортивную обувь можно называть как угодно. Тот же Гарри Поттер после четвёртой книги будет носить trainers и в американском издании (количество вносимых правок и уровень “американизации” снижались с каждой книгой; последняя вышла в практически исходном виде).

В общем, нас поймут вне зависимости от того, какое слово мы выберем. Главное — не запутаться самим; помнить, что все они обозначают одно и то же.
SPLURGE

Нужны новые джинсы — купил сразу десяток и ещё три футболки в придачу. Захотел есть — и вместо того, чтобы отварить пельмени, пошёл на последние деньги в ресторан. В Стиме распродажа — набрал игр на двадцать пять лет вперёд.

Подобные приятные — и в чём-то даже полезные, но всё же избыточные — траты по-английски называются splurge. Например, на Реддите есть тред (11к постов) со следующим названием:

> You are given 2000$ that you must use to splurge, as in, no paying bills or whatever, just used to spoil yourself, what are you using the money on?

Ответы на этот вопрос включают в себя: новую кровать, день в спа, путешествие, игровой компьютер, конструктор Lego, мотоцикл, усилитель для гитары, вещества, водоросли для аквариума, сыр, татуировки, билеты на концерты…

Splurge используется как в быту, так и публицистике.

> Britons splurge on takeaways, meal-kits and pets in 2021. (Financial Times)

Более того, “сплёржить” могут не только люди, но и компании.

> [Disney] promises a splurge on “Star Wars”, Marvel heroes and more (Economist)

И даже целые страны.

> [Северная Корея] loves above all to splurge on the biggest, showiest rockets… (Economist)

В общем, splurge — это когда мы потратили больше денег, чем было необходимо. Возможно, мы поддались импульсу. А может, решили наконец себя побаловать. Так или иначе, мы ни о чём не жалеем.
MICKEY MOUSE

В английском словаре можно найти статью, озаглавленную “Mickey Mouse”.

Интересна она прежде всего тем, что про мышонка из мультиков там не говорится ни слова. Более того, Mickey Mouse — это даже не существительное, а прилагательное. С не вполне конкретным, но явно негативным значением.

> too easy, small, ineffective, or unimportant to be taken seriously (Webster)
> You use Mickey Mouse to show that you think something is silly, childish, easy, or worthless. (Collins)

Эти определения хотя и помогают уловить общую идею — мелкий, незначительный, простенький, ничтожный — но едва ли передают все краски. Ощутимо более наглядными будут примеры из Мультитрана.

> Mickey Mouse company — шарашкина контона, шараш-монтаж
> Mickey Mouse course — курс для галочки
> Mickey Mouse document — филькина грамота
> Mickey Mouse job — халтура

Как старина Микки дошёл до жизни такой?

Некоторые говорят, что всему виной стали часы с Микки Маусом на циферблате. Дешёвые наручные часы отвратительного качества, которые были у многих поколений детей. Другие считают, что это выражение возникло среди джаз-музыкантов (ну что за банальщина — такая дрянь только для мультиков годится). Третьи вообще указывают на военных, поскольку в их жаргоне Mickey Mouse — всякая бессмысленная муштра.

Как бы то ни было, назвать кого-то или что-то Mickey Mouse — это явный плевок.

К примеру, в своё время Маргарет Тэтчер так отозвалась о Европейском парламенте. И что вы думаете, в двадцатом году в газете The Brussels Times вышла статья, озаглавленная Covid-19 and the Mickey Mouse Parliament. Свои мысли автор — депутат Европарламента от Дании — закончила призывом:

> So, let us prove that the European Parliament is not a “Mickey Mouse Parliament”, as Ms Thatcher once called it.

Тридцать с лишним лет прошло, да и Тэтчер уже на том свете, а у них по-прежнему подгорает. Редкое оскорбление способно ранить так глубоко, как Mickey Mouse.
CANADA, EH?

Канадский — один из наименее меметичных вариантов английского. Собственно, его даже не всегда выделяют в отдельную категорию, рассматривая вместе с американским как единый North American English. Однако свои особенности есть и у него.

Самый надёжный способ опознать канадца — посмотреть, как он пишет. Канадская орфография — странный гибрид британской и американской систем. К примеру, “Шинный центр” (условная шиномонтажка или магазин) в Америке назывался бы Tire Center, в Британии и Австралии — Tyre Centre, в Канаде — Tire Centre.

Так что если собеседник чудит с орфографией, это либо канадец, либо не-нейтив.

Но что если он стоит прямо перед нами, и тут уже не до переписки? Тогда нужно дождаться, пока он скажет about. Как известно всем, кто смотрел South Park, канадцы произносят это слово как aboot. Правда, если разобраться в вопросе тщательнее, то выяснится, что так не говорят не все канадцы. А те, кто говорит, делают так не всегда. Да и не aboot это, а что-то среднее между about, aboot и aboat…

Тем не менее, если собеседник чудит с произношением слова about, это наверняка канадец.

Кроме того, есть и третий маркер. Но это маркер Шрёдингера — он работает без осечек и, одновременно с тем, не работает вовсе. Принято считать, что канадцы вечно вставляют междометие eh, превращая утверждения, просьбы и команды в вопрос (Nice day, eh? Open the window, eh?).

Этот стереотип возник не на пустом месте. Когда-то канадцы действительно сыпали этим словом на каждом шагу. Но с тех пор всё сильно изменилось. Eh утратило свои былые позиции, сохранившись преимущественно в глубинке, среди старших поколений.

Однако жители других англоязычных стран об этом, как правило, не в курсе. Они продолжают верить, что Канада — это страна, где все говорят eh. В результате канадцы говорят eh не столько в реальности, сколько в анекдотах и мемах про Канаду. Ну или когда решают подыграть неместным, употребив это слово иронично.

Что происходит достаточно часто, ведь канадцы славятся своей вежливостью. Отсюда, например, выражение Canadian standoff, отсылающее к ситуации, когда двое стоят у двери, и каждый из них пытается сделать всё возможное, чтобы не пройти первым.
МУСОР

В Британии мусор называют словом rubbish.

В США — garbage или trash.

Есть ли между этими двумя словами какая-то разница?

Зависит от человека. Для одних эти слова взаимозаменяемы. Для других garbage — остатки еды, а всё остальное — trash. Третьи всё мелкое записывают в garbage (не только остатки еды, но и упаковку, бутылки, коробки), называя словом trash лишь крупногабаритный мусор вроде техники и мебели. К примеру, историк и фермер Виктор Дэвис Хэнсон однажды пожаловался на то, что на его земельном участке возникла стихийная свалка:

> I spend most of my Saturday and Sunday picking up trash. <...> I’m not talking garbage. I’m talking sofas, television sets, etc.
> На выходных трачу кучу времени на сбор мусора. <...> И я сейчас говорю не про мелочевку всякую, а про диваны с телевизорами. (перевод мой)

Все три слова используются в переносном смысле: дрянь, ерунда.

> ‘Anyway, I don’t believe in Caroc cards,’ he muttered. ‘All that stuff about it being the distilled wisdom of the universe is a load of rubbish.’ (Пратчетт)
> – Во всяком случае, я не верю в карты Каро, – буркнул он. – Разговоры о том, что они представляют собой концентрированную мудрость вселенной, – сплошная чушь. (Кравцова)

> He wondered how much of the garbage that Donna had overheard he had seriously meant. (Дик)
> В самом деле, что во всем том бреду, который подслушала Донна, говорилось всерьез? (Баканов, Круглов)

> Then I picked up her book. It was some trash for young people. (Набоков)
> Потом поднял с пола ее книгу. Какая-то бездарная чепуха «для юношества». (Набоков)

В официальных контекстах “мусор” — waste или refuse (то есть “отходы”).
TONIGHT WE DINE IN HELL

Present Simple может использоваться для описания будущего. Чаще всего это случается, когда события происходят согласно графику.

> The train leaves at nine.
> Поезд уезжает в девять.

> The show launches next week.
> Шоу выйдет в эфир на следующей неделе.

Тем не менее, привязывать этот механизм к одним лишь расписаниям было бы неправильно. К примеру, в фильме “300 спартанцев” царь Леонид обращается к войску со следующими словами:

> Spartans! Ready your breakfast and eat hearty... For tonight, we dine in hell!
> Спартанцы! Готовьте завтрак и наедайтесь. А ужин нас ждёт в аду!

Вряд ли у Леонида где-то припасён листочек, на котором написано “19:00 — смерть; 20:00 — ужин в аду”. Графика нет, а Present Simple в наличии. Более того, из всей тучи конструкций, работающих с будущим (will, shall, to be going to, Present Continuous, to be to…), царь выбирает именно Present Simple. Почему?

Present Simple — это базовое время для изложения фактов.

> Water freezes at zero degrees Celsius.
> Вода замерзает при нуле градусов по Цельсию.

> The Sun sets in the west.
> Солнце садится на западе.

Поэтому когда мы говорим о будущем в Present Simple, мы подаём информацию как факт. Спартанцы отужинают сегодня в аду — это такая же данность как то, что солнце садится на западе, а вода замерзает при нуле.
УЕЗДНЫЙ ГОРОД

В русской литературе он обычно фигурирует как N. Хотя бывали случаи, когда его именовали иначе — например, Скотопригоньевском или Ибанском. В рунете — в период, когда там имел хождение “олбанский”, — предпочитали Бобруйск. Сегодня же чаще можно услышать такие варианты, как Урюпинск или даже Мухосранск.

За всеми этими названиями скрывается одно и то же: маленький городок, примечательный своей непримечательностью.

В США подобным топонимом иногда выступает Peoria — город в штате Иллинойс.

Пеория раньше была воплощением американской глубинки. Артисты начинали там туры, социологи проводили вопросы — считалось, что мнение местных жителей (пеорцев? пеорчан?) — это мнение большинства.

Сейчас это уже не так. Ещё в девяностых демография города перестала быть максимально типичной для страны в целом. Однако в языке сохраняется выражение to play in Peoria: иметь популярность в народе, “заходить” массовому потребителю или зрителю.

Чаще всего оно употребляется в виде вопроса: Will it play in Peoria?

Если же нужно сделать акцент не на жителях, а на самом городе — на его богом забытости — то хорошим вариантом будет Podunk. В широкое употребление этот топоним вошёл ещё в девятнадцатом веке, когда одна газета запустила юмористическую рубрику “Письма из Поданка”. Первая заметка начиналась так:

> Messrs. Editors: I hear you ask, ‘Where in the world is Podunk?’ It is in the world, sir; and more than that is a little world of itself…

Однако газеты той давно уж нет, а Поданк по-прежнему с нами. Живучесть этого слова (а оно есть во всех крупных словарях) объясняется тем, что в Америке в разные времена существовало добрых два десятка мест с таким названием — и все они были в глухомани.

Впрочем, Пеория и Поданк — реалии сугубо американские. Для международной аудитории лучше будет придумать название с нуля: взять слово с подходящим значением и прибавить к нему -ville. К примеру, в “Спанч Бобе” упоминается Dullsville — городок, куда уезжают после выхода на пенсию. (В русском переводе — Скукотаун.)
PRO-CHOICE / PRO-LIFE

Право на аборт — вопрос, который раскалывает американское общество на два непримиримых лагеря. Демократы выступают за, республиканцы против, законодательство варьируется от штата к штату, Верховный суд выносит решения и потом их отменяет…

Если абстрагироваться от политики, эта баталия примечательна тем, что обе стороны стараются избегать слова “аборт” (abortion). По крайней мере, когда говорят о самих себе. Люди поддерживающие аборты, называют себя pro-choice, а своих оппонентов — anti-choice. Те, кто хотят аборты запретить, позиционируют себя как pro-life, а своих оппонентов — pro-abortion.

Так было не всегда. Когда-то обходились и без эвфемизмов. К примеру, движение Pro-Choice America (в нём состоит порядка четырёх миллионов человек) ранее называлось National Abortion Rights Action League. Однако к настоящему моменту эвфемизмы уже укоренились в языке. И вопрос теперь лишь в том, будут ли pro-choice и pro-life и дальше оставаться актуальными или падут под натиском конкурентов.

Как отмечают многие СМИ, оба понятия стали ассоциироваться с радикализмом — в то время как большинство избирателей находятся на умеренных позициях:

> Pro-life “has come to mean something extreme to a lot of people,” he said. “Just like ‘pro-choice’ has come to mean ‘pro-abortion,’ ‘pro-life’ has come to mean ‘no exceptions.’ (New Republic)
> “Pro-choice” does not resonate with the moderate, younger and male voters… (NYT)

В связи с этим, каждая из сторон сейчас активно ищет новые слова и смыслы. Например, упомянутое ранее Pro-Choice America в 2022-м году провело ребрендинг и превратилось в Reproductive Freedom for All. Однако пока это всё лишь попытки нащупать почву. На сегодняшний день дискурс по-прежнему строится вокруг pro-choice и pro-life.
ALIEN

Со словом alien я познакомился благодаря серии фильмов “Чужой”.

Поскольку ксеноморфы вели себя агрессивно и вообще рассматривали людей как ходячие инкубаторы, alien изначально ассоциировалось у меня с чем-то нехорошим. Чужой, чужак, пришелец.

Позже я заметил, что так описывают и вполне безобидных (да простят меня кошки) существ вроде Альфа. Собственно, ALF — сокращение от alien life form, внеземная форма жизни. Из чего напрашивался вывод, что alien — это просто “инопланетянин”.

Любой — как злой, так и дружелюбный.

Некоторое время эта формула работала исправно. До тех пор, пока однажды я не вслушался в песню Стинга Englishman in New York — и внезапно осознал, что лирический герой сам себя называет alien:

> Oh, I'm an alien, I'm a legal alien
> I'm an Englishman in New York

Нью-Йорк, наверное, может казаться англичанину другой планетой. Но сочетание legal alien требовало пояснений. Я полез в поисковик и узнал, что alien — официальный термин для иностранцев. А прилагательные legal и illegal указывают на то, получили ли они разрешение на въезд.

То есть alien — это “неместный”. И не важно, приехал он из другой страны или прилетел из далёкой-далёкой галактики.

Не успел я свыкнуться с этой мыслью, как мне пришлось снова перестраиваться. На сей раз — из-за политики. В США alien стало настоящим камнем преткновения. Демократы считают, что оно таки ассоциируется с чем-то нехорошим, и поэтому его нужно бойкотировать. Республиканцы настаивают, что термин есть термин; он появился неспроста.

Страсти в итоге достигли такого накала, что Джо Байден занялся этим вопросом уже в первый день своего президентства. Он издал указ, согласно которому госорганы должны отказаться от использования слов alien, illegal и assimilation, заменив их на non-citizen / migrant, undocumented и integration.

Противоположный лагерь тем временем, наоборот, мобилизует свой электорат речами про борьбу с illegal aliens. Вот что говорят крупнейшие кандидаты от Республиканской партии в 2023-м году:

> Joe Biden’s launched an illegal foreign invasion of our country allowing a record number of illegal aliens to storm across our borders (Дональд Трамп)
> Millions of illegal aliens have entered the United States during Biden's administration (Рон Десантис)

Их риторика сводится к тому, что при Байдене граница охраняется безалаберно. Мол, страну наводнили преступники и падкие до пособий халявщики, а демократы продвигают свой новояз, чтобы скрыть данные факты от внимания общественности.

На фоне этих бесконечных прений остаётся лишь задаться вопросом: если инопланетяне выйдут с нами на контакт, вежливо ли будет называть их aliens?
GOOD NEWS, EVERYONE!

Я обновил 30 заметок про разные слова. Правки в основном касались формы, а не содержания, но некоторые статьи получили новые примеры.

Прочесть можно здесь: https://shtyrbu.name/dict

В перспективе думаю как публиковать новые материалы, так и редактировать и собирать в кучу старые, чтобы их можно было читать как единый текст.

Если вы хотите помочь проекту, вы можете:
— при случае рассказать о нём друзьям;
— включить уведомления;
— обратиться ко мне, если вам нужен устный переводчик.

Я буду вам признателен.
ПРИЗРАК

> Призрак бродит по Европе — призрак коммунизма.
> A spectre is haunting Europe — the spectre of communism.

Почему призрак, про которого говорится в Манифесте Коммунистической партии, называется не ghost, а spectre?

Ghost в принципе может обозначать злого и грозного духа. Но чаще это что-то слабое, невидимое или остаточное:
> ghost of a smile — тень улыбки;
> ghost writer — писатель, чьё имя не указано на обложке;
> ghost employees — работники, которые существуют только в платёжных документах
> ghost town — город, покинутый жителями;
> ghost sign — вывеска, оставшаяся от закрывшегося заведения.

Spectre — слово с более узким значением: нависшая над нами тень. В более широком смысле — угроза; то, чего нужно опасаться.
> The spectre of a widening conflict in the Middle East… (FT)
> Ten months ago the spectre of recession haunted corporate America. (Economist)
> Confronting the Specter of Alzheimer’s (NYT)
> And of course there’s always the spectre of a second term for Donald Trump… (FT)

В общем, по современной Европе может, конечно, бродить ghost of communism, но в девятнадцатом веке это явно был spectre.
ДИВАН(НЫЙ)

Диванный эксперт: человек, который мнит себя большим специалистом, но им не является.

Как в данном контексте перевести слово “диванный”?

Вопрос не так прост, как кажется. Как минимум потому, что в английском для дивана есть два базовых слова:
> в Америке его обычно называют couch, в Британии sofa;
> couch шире по значению: это не только диван, но и кушетка;
> дизайнеры в США предпочитают sofa, считая это название более корректным (можно предположить, что это связано с этимологией, ведь couch — изначально именно кушетка).

Подытожим: для британцев sofa — диван, couch — кушетка; для американцев couch — диван и кушетка в одном флаконе, sofa — более формальное название дивана.

Возможно, именно эта смысловая раздробленность объясняет то, почему в английском диванные эксперты не сидят на диванах. Вместо этого они предпочитают кресла:
> armchair critic, armchair expert — диванный эксперт;
> armchair scientist — кабинетный учёный;
> armchair politics — кухонная политика.
КОГТИ

В Варкрафте у эльфов было два юнита, которые могли менять свою форму.

Тем, кто играл в русскую версию, они известны как “друид-медведь” и “друид-ворон”.

Однако в оригинале, если дословно, оба они были “друидами когтя”.

Как такое дублирование стало возможным?

В английском когти делятся на две категории: у птиц — talons, у всех остальных — claws. (Впрочем, talon могут также считать подкатегорией claw.)

Друид, который обращался вороном, назывался druid of the talon, а его косолапый коллега — druid of the claw.

Вот такая элегантная номенклатура была в Варкрафте.