«7 угольных отпечатков прошлого и капли крови»,
Каасу Сандзу Магои Оттё Мена, свиток пергамента, уголь, кровь, 1428-1432г.
угольная галерея редких картин и изображений коллекционера из тени
Каасу Сандзу Магои Оттё Мена, свиток пергамента, уголь, кровь, 1428-1432г.
угольная галерея редких картин и изображений коллекционера из тени
да никто не видовал
вида трупов и могил
с Тела повыкиданных,
и Луны кочан воспил
крови поупитанней,
гниль текла через костú
в пашню ядом пытанной,
плодоносящий спасти
Гарюбай несчитанно-
-считано, но не зацвести
жизни с ядовитою.
с видом остается сын
на могилу свитою
из кровей, плотей, костей
ядом поубитую
равнодушной свитою.
таинственный голос из тени
————————————
九相図 - Kusôzu - девять стадий разложения тела.
Праздник «Недели Ясной Луны»
в этот 7 дневный промежуток, который празднуется на материке раз в год, пока Луна на небе остаётся полной и чистой, жители темных краёв говорят исключительно на ясном языке, дабы освободиться от пут тайн, раскаяться друг перед другом и очиститься перед Великими.
______
Гравюра, ксилография, бумага, стиль: Укие-э, Утагава Хиросигэ, 1850 г.
в этот 7 дневный промежуток, который празднуется на материке раз в год, пока Луна на небе остаётся полной и чистой, жители темных краёв говорят исключительно на ясном языке, дабы освободиться от пут тайн, раскаяться друг перед другом и очиститься перед Великими.
______
Гравюра, ксилография, бумага, стиль: Укие-э, Утагава Хиросигэ, 1850 г.
Неделя Ясной Луны. День I.
«СИНИГАМИ»
пишется двумя иероглифами:
- 死 си «смерть»
- 神 ками «божество».
Синигами в Японии считаются теми существами, которые приносят смерть человеку. Не в том смысле, что они безжалостно убивают каждого встречного, а просто приходят в момент, когда час человека пробил.
В японском буддизме роль бога смерти исполнял Мритью-мара. Он вселялся в людей и вызывал у них спонтанное желание умереть, совершив самоубийство. В одном из древних текстов буддийской школы Йогачары также присутствовал демон, который определял время смерти человека.
Достаточно известным персонажем является Царь Ада – Эмма (он же Яма), прочно ассоциировавшийся со смертью и которого считали своего рода божеством смерти.
В синтоизме же в качестве бога смерти часто рассматривалась богиня-прародительница Идзанами.
Со временем синигами превратились из одной сущности в целую расу антропоморфных проводников человека в загробную жизнь.
Иногда синигами выступают как противовес ангелов.
__________
энциклопедия имен, существ и таинственных предметов дальнего континента из библиотеки Тени
«СИНИГАМИ»
пишется двумя иероглифами:
- 死 си «смерть»
- 神 ками «божество».
Синигами в Японии считаются теми существами, которые приносят смерть человеку. Не в том смысле, что они безжалостно убивают каждого встречного, а просто приходят в момент, когда час человека пробил.
Впервые синигами стали упоминаться в литературных произведениях эпохи Эдо. Это было некое словестное олицетворение надвигающейся смерти.В японском буддизме роль бога смерти исполнял Мритью-мара. Он вселялся в людей и вызывал у них спонтанное желание умереть, совершив самоубийство. В одном из древних текстов буддийской школы Йогачары также присутствовал демон, который определял время смерти человека.
Достаточно известным персонажем является Царь Ада – Эмма (он же Яма), прочно ассоциировавшийся со смертью и которого считали своего рода божеством смерти.
В синтоизме же в качестве бога смерти часто рассматривалась богиня-прародительница Идзанами.
Со временем синигами превратились из одной сущности в целую расу антропоморфных проводников человека в загробную жизнь.
Иногда синигами выступают как противовес ангелов.
Катана Сандзу носит название Синигами. Первая причина: она буквально проводник в загробную жизнь. Вторая причина: по легенде ее выковал сам Бог Смерти. Катана способна парализовать противника на время или вырвать его душу навсегда. __________
энциклопедия имен, существ и таинственных предметов дальнего континента из библиотеки Тени
Неделя Ясной Луны. День II.
«САНДЗУ»
Река Сандзу
三途の川 - по японски, Сандзу-но кава,
«Река трёх перекрёстков»,
«Река трёх дорог»
— в японской буддистской народной традиции, река, являющаяся границей между миром живых и миром мёртвых.
____________________________
Считается, что после смерти усопшие должны пересечь реку — обычно на 7й день, которая является границей между нашим миром и загробным, поэтому в Японии во время похорон принято класть в гроб шесть монет.
Существует три способа переправы: по мосту — для вершивших добрые дела, вброд —для балансирующих между добром и злом, и сквозь кишащие драконами воды — для тех, кто творил зло.
На берегу под большим деревом обитали демоны: старик и старуха. Старуху звали Дацуэ-ба, она снимала с умерших одежду, а старик по имени Кэнэо вешал их на ветку дерева, чтобы определить тяжесть проступков — они изображены на рисунке слева.
У истока реки Сандзу, взявшись за руки, бродит пара супругов-привидений (по моей задумке —родители Каасу).Оба вечных спутника, длинноволосые и без ног, а у призрака-мужчины растёт тонкая синяя борода. Одеты они в белые одеяния мертвых и носят на головах белые треугольные шапочки. Будучи на грани шести миров, они будто бы направляются в Дзигоку — Ад.
В Японии популярна поговорка: «Раз ты берешь много денег, то утонешь в Сандзу» — Каасу продолжает тонуть в себе.
________________
Изображение реки Сандзу, Тоса Мицуноба, между 1434-1525 гг., живопись, бумага, чернила
энциклопедия имен, существ и таинственных предметов дальнего континента из библиотеки Тени
«САНДЗУ»
Река Сандзу
三途の川 - по японски, Сандзу-но кава,
«Река трёх перекрёстков»,
«Река трёх дорог»
— в японской буддистской народной традиции, река, являющаяся границей между миром живых и миром мёртвых.
____________________________
Считается, что после смерти усопшие должны пересечь реку — обычно на 7й день, которая является границей между нашим миром и загробным, поэтому в Японии во время похорон принято класть в гроб шесть монет.
Существует три способа переправы: по мосту — для вершивших добрые дела, вброд —для балансирующих между добром и злом, и сквозь кишащие драконами воды — для тех, кто творил зло.
На берегу под большим деревом обитали демоны: старик и старуха. Старуху звали Дацуэ-ба, она снимала с умерших одежду, а старик по имени Кэнэо вешал их на ветку дерева, чтобы определить тяжесть проступков — они изображены на рисунке слева.
У истока реки Сандзу, взявшись за руки, бродит пара супругов-привидений (по моей задумке —родители Каасу).Оба вечных спутника, длинноволосые и без ног, а у призрака-мужчины растёт тонкая синяя борода. Одеты они в белые одеяния мертвых и носят на головах белые треугольные шапочки. Будучи на грани шести миров, они будто бы направляются в Дзигоку — Ад.
В Японии популярна поговорка: «Раз ты берешь много денег, то утонешь в Сандзу» — Каасу продолжает тонуть в себе.
Каасу ненароком приобрёл своё новое имя, поскольку начал терять себя в погоне за местью. Он буквально находится на перекрестке между миром живых и миром мертвых.________________
Изображение реки Сандзу, Тоса Мицуноба, между 1434-1525 гг., живопись, бумага, чернила
энциклопедия имен, существ и таинственных предметов дальнего континента из библиотеки Тени
Неделя Ясной Луны. День III.
«УТАГÁВА ХИРÓСИГЭ»
歌川広重; 1797—1858) — японский художник-график, один из последних представителей направления укиё-э, мастер цветной ксилографии.
Автор не менее чем 5400 гравюр. Наиболее известными циклами мастера являются 53 станции Токайдо и 100 известных видов Эдо.
Слово укиё, дословно переводящееся как «плывущий мир», является омофоном к буддистскому термину «мир скорби», но записывается другими иероглифами. Первоначально термин «укиё» употреблялся в буддизме как обозначение «бренного мира, юдоли печали», но в эпоху Эдо, с появлением специально отведённых городских кварталов, в которых процветал театр Кабуки и находились дома гейш, термин был переосмыслен, и зачастую его стали понимать как «мир мимолётных наслаждений, мир любви».
После смерти Хиросигэ начинается закат направления укиё-э, связанный со стремительной вестернизацией Японии в период Мэйдзи. В то же время работы Хиросигэ оказали значительное влияние как на европейских художников того времени, став частью процесса японизации, так и на будущих мастеров японской гравюры.
энциклопедия имен, существ и таинственных предметов дальнего континента из библиотеки Тени
«УТАГÁВА ХИРÓСИГЭ»
歌川広重; 1797—1858) — японский художник-график, один из последних представителей направления укиё-э, мастер цветной ксилографии.
Автор не менее чем 5400 гравюр. Наиболее известными циклами мастера являются 53 станции Токайдо и 100 известных видов Эдо.
Слово укиё, дословно переводящееся как «плывущий мир», является омофоном к буддистскому термину «мир скорби», но записывается другими иероглифами. Первоначально термин «укиё» употреблялся в буддизме как обозначение «бренного мира, юдоли печали», но в эпоху Эдо, с появлением специально отведённых городских кварталов, в которых процветал театр Кабуки и находились дома гейш, термин был переосмыслен, и зачастую его стали понимать как «мир мимолётных наслаждений, мир любви».
После смерти Хиросигэ начинается закат направления укиё-э, связанный со стремительной вестернизацией Японии в период Мэйдзи. В то же время работы Хиросигэ оказали значительное влияние как на европейских художников того времени, став частью процесса японизации, так и на будущих мастеров японской гравюры.
в мире Каасу, Утагава является отцом героя. он был на службе у правительницы континента, а так же известен как искусный гравюрист. Утагава обучал юного Каасу основам писания и рисования, поэтому после смерти отца, герой запечатляет прошлое именно с помощью рисунков и хокку. как дань уважения отцу и его мастерству, и как единственные два ремесла, в которых Каасу сохранил частичку своей светлой души.
__________энциклопедия имен, существ и таинственных предметов дальнего континента из библиотеки Тени
XX. Последнее хокку Мононокэ /
Гнев не обуздать.
Воплощённый дух мести.
Звать Мононокэ.
最後の俳句モノノケГнев не обуздать.
Воплощённый дух мести.
Звать Мононокэ.
怒りは抑えられない。
復讐の精神が具現化したもの。
私の名前はモノノケです。