#کتاب #رمان #داستان #روس #روسیه #شطرنج #زندگی #رضا_رضایی #ناباکوف
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #کارنامه #7Book
دفاع لوژین
نویسنده: ولادیمیر ناباکوف
مترجم: رضا رضایی
@SevenBook
ناگهان همه دنیا تاریک شد، انگار کسی کلیدی را زده باشد، و در این تاریکی فقط یک نقطه روشن ماند، یک شگفتی نور رسیده، یک جزیره نورانی که مقدر بود تمام زندگی اش در آن خلاصه شود سعادتی که آونگ وار به آن آویزان شده بود به سکون رسید. آن روز ماه آوریل برای همیشه منجمد شد، حال آن که در یک جای دیگر، جا به جایی فصل ها، بهار شهر، تابستان روستا، در پهنه دیگری ادامه داشت...
این رمان راجع به شخصیت خیالی لوژین (با نام کامل آلکساندر ایوانوویچ) استاد روس تبار شطرنج است که در چهارده فصل روایت میشود. بخش عمدهٔ داستان ماجراهای زندگی او در سی سالگی را روایت میکند و چند فصل ابتدایی نیز به کودکی او میپردازد.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #کارنامه #7Book
دفاع لوژین
نویسنده: ولادیمیر ناباکوف
مترجم: رضا رضایی
@SevenBook
ناگهان همه دنیا تاریک شد، انگار کسی کلیدی را زده باشد، و در این تاریکی فقط یک نقطه روشن ماند، یک شگفتی نور رسیده، یک جزیره نورانی که مقدر بود تمام زندگی اش در آن خلاصه شود سعادتی که آونگ وار به آن آویزان شده بود به سکون رسید. آن روز ماه آوریل برای همیشه منجمد شد، حال آن که در یک جای دیگر، جا به جایی فصل ها، بهار شهر، تابستان روستا، در پهنه دیگری ادامه داشت...
این رمان راجع به شخصیت خیالی لوژین (با نام کامل آلکساندر ایوانوویچ) استاد روس تبار شطرنج است که در چهارده فصل روایت میشود. بخش عمدهٔ داستان ماجراهای زندگی او در سی سالگی را روایت میکند و چند فصل ابتدایی نیز به کودکی او میپردازد.
@SevenBook
#کتاب #رمان #داستان #روس #روسیه #زن #زندگی #رضا_رضایی #ناباکوف #عشق #انقلاب #امریکا
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #کارنامه #7Book
پنین
نویسنده: ولادیمیر ناباکوف
مترجم: رضا رضایی
@SevenBook
هوس های جوانی خودش و میرا، تئاترهای آماتور ، آوازهای کولی ها، و عشق شدید میرا به عکاسی را به یاد آورد. کجا بودند آن عکس های هنری که میرا میگرفت حیوان های خانگی، ابرها، گل ها، جنگل آوریل با سایه های غان روی برف خیس شکری، سربازهایی که روی سقف قطار باری ژست می گرفتند، افق غروب، دستی که کتابی را گرفته است. آخرین روزی را که کنار نوا در پترو گراد دیدار کردند، و اشک ها، و ستاره ها و آستر ابریشمی گرم و قرمز شال پشمی او را به یاد آورد. جنگ داخلی 1918-1922 را از هم جدا کرد: تاریخ نامزدی شان را قطع کرد.
میلان کوندرا جایی نقل کرده است که روزی یکی از آن زنان میانسال ابلهی که به ادبیات عشق می ورزند و همیشه دور و بر نویسندگان بزرگ می پلکند، به گوستاو فلوبر پیله کرد که «مادام بواری کیست؟» و جواب شنید: «مادام بواری خود من است.» این جواب زن را به فکر فرو برد. او به عقل فلوبر شک کرد که خود را با یک زن یکی می گیرد و نفهمید که «مادام بواری خود من است» حتما معنای دیگری غیر از آن سطحی ترین معنای لغوی جمله نیز دارد. ولادیمیر ناباکوف نیز در جواب خبرنگاری که از او پرسیده بود: «پنین کیست؟» همان جواب فلوبر را تکرار کرد : «پنین خود من است.» ناباکوف نه درباره هامبرت، نه سباستین نایت، نه جان شید شاعر شگفت انگیز «آتش پریده رنگ» و نه هیچ کدام از شخصیت های دیگر آثارش چنین حرفی نزده است و ماجرا وقتی جدی تر می شود که بدانیم «پنین» شاید ضدآمریکایی ترین رمان ناباکوف است و همان کسی که ناباکوف او را «خود من» خوانده، بیشترین تحقیر و آزار را در ینگه دنیا متحمل شده است.
در این رمان، ناباکوف به سه گروه به شدت حمله می کند: انقلابی های شوروی و کسانی که در این کشور قدرت را در دست دارند، روس های ساکن آمریکا، آن دسته از روس های بی بخاری که مخالف انقلاب اند، شیفته آمریکا هستند و منتظرند شوروی از بین برود و با عزت و افتخار به روسیه شان برگردند و آمریکایی هایی که هر چند استاد دانشگاه هستند و از فرهیختگان جامعه به شمار می روند، به زعم ناباکوف در بلاهت و سطحی نگری کم از دو گروه قبل ندارند. در این میان قربانی اصلی خود پنین است؛ مردی که در بین این سه دسته گرفتار شده و راهی ندارد جز آنکه در جنگل آمریکا به مرز جنون برسد. مساله زبان در رمان «پنین» خود نیاز به بحثی مفصل دارد.
در همان ابتدای رمان، شاید اگر آن دره عظیم بین زبان روسی و انگلیسی وجود نداشت، آن بلا در سفر با اتوبوس بر سر پنین نمی آمد. تیموفی پنین شیفته زبان روسی است و با چنان وجد و ستایشی کلمات این زبان را تلفظ می کند که گویی در حال خواندن اپرایی از موتزارت است اما این تسلط پنین بر روسی و شیفتگی او به این زبان، دقیقا همان چیزی است که موضوع خنده و مضحکه شاگردان انگلیسی زبان اوست. این واکنش های تند ناباکوف به محیط اطراف به نوعی نتیجه همین سرگشتگی بین این سه گروه در ینگه دنیا است و ناباکوف در بسیاری از مواقع از این حمله ها به عنوان سپر دفاعی استفاده می کند. بهترین راه نفوذ به جهان پیچیده ناباکوف رمان های اوست و در این راه باید این جمله ناباکوف را در پس ذهن داشت که «پنین خود من است.»
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #کارنامه #7Book
پنین
نویسنده: ولادیمیر ناباکوف
مترجم: رضا رضایی
@SevenBook
هوس های جوانی خودش و میرا، تئاترهای آماتور ، آوازهای کولی ها، و عشق شدید میرا به عکاسی را به یاد آورد. کجا بودند آن عکس های هنری که میرا میگرفت حیوان های خانگی، ابرها، گل ها، جنگل آوریل با سایه های غان روی برف خیس شکری، سربازهایی که روی سقف قطار باری ژست می گرفتند، افق غروب، دستی که کتابی را گرفته است. آخرین روزی را که کنار نوا در پترو گراد دیدار کردند، و اشک ها، و ستاره ها و آستر ابریشمی گرم و قرمز شال پشمی او را به یاد آورد. جنگ داخلی 1918-1922 را از هم جدا کرد: تاریخ نامزدی شان را قطع کرد.
میلان کوندرا جایی نقل کرده است که روزی یکی از آن زنان میانسال ابلهی که به ادبیات عشق می ورزند و همیشه دور و بر نویسندگان بزرگ می پلکند، به گوستاو فلوبر پیله کرد که «مادام بواری کیست؟» و جواب شنید: «مادام بواری خود من است.» این جواب زن را به فکر فرو برد. او به عقل فلوبر شک کرد که خود را با یک زن یکی می گیرد و نفهمید که «مادام بواری خود من است» حتما معنای دیگری غیر از آن سطحی ترین معنای لغوی جمله نیز دارد. ولادیمیر ناباکوف نیز در جواب خبرنگاری که از او پرسیده بود: «پنین کیست؟» همان جواب فلوبر را تکرار کرد : «پنین خود من است.» ناباکوف نه درباره هامبرت، نه سباستین نایت، نه جان شید شاعر شگفت انگیز «آتش پریده رنگ» و نه هیچ کدام از شخصیت های دیگر آثارش چنین حرفی نزده است و ماجرا وقتی جدی تر می شود که بدانیم «پنین» شاید ضدآمریکایی ترین رمان ناباکوف است و همان کسی که ناباکوف او را «خود من» خوانده، بیشترین تحقیر و آزار را در ینگه دنیا متحمل شده است.
در این رمان، ناباکوف به سه گروه به شدت حمله می کند: انقلابی های شوروی و کسانی که در این کشور قدرت را در دست دارند، روس های ساکن آمریکا، آن دسته از روس های بی بخاری که مخالف انقلاب اند، شیفته آمریکا هستند و منتظرند شوروی از بین برود و با عزت و افتخار به روسیه شان برگردند و آمریکایی هایی که هر چند استاد دانشگاه هستند و از فرهیختگان جامعه به شمار می روند، به زعم ناباکوف در بلاهت و سطحی نگری کم از دو گروه قبل ندارند. در این میان قربانی اصلی خود پنین است؛ مردی که در بین این سه دسته گرفتار شده و راهی ندارد جز آنکه در جنگل آمریکا به مرز جنون برسد. مساله زبان در رمان «پنین» خود نیاز به بحثی مفصل دارد.
در همان ابتدای رمان، شاید اگر آن دره عظیم بین زبان روسی و انگلیسی وجود نداشت، آن بلا در سفر با اتوبوس بر سر پنین نمی آمد. تیموفی پنین شیفته زبان روسی است و با چنان وجد و ستایشی کلمات این زبان را تلفظ می کند که گویی در حال خواندن اپرایی از موتزارت است اما این تسلط پنین بر روسی و شیفتگی او به این زبان، دقیقا همان چیزی است که موضوع خنده و مضحکه شاگردان انگلیسی زبان اوست. این واکنش های تند ناباکوف به محیط اطراف به نوعی نتیجه همین سرگشتگی بین این سه گروه در ینگه دنیا است و ناباکوف در بسیاری از مواقع از این حمله ها به عنوان سپر دفاعی استفاده می کند. بهترین راه نفوذ به جهان پیچیده ناباکوف رمان های اوست و در این راه باید این جمله ناباکوف را در پس ذهن داشت که «پنین خود من است.»
@SevenBook
#کتاب #Book #رمان #برزیل #داستان #جنایت #عشق #روسیه #سینما #مد #اخلاق #جامعه
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #همیار #7Book
برنده تنهاست
نویسنده: پائولو کوئلیو
مترجم: آرش حجازی
@SevenBook
برنده تنهاست نام یک رمان اثر #پائولو_کوئلیو نویسنده مشهور برزیلی، با ترجمه #آرش_حجازی است. این کتاب برای بار اول در سال ۱۳۸۷ انتشار یافت.
این رمان که بیشتر فضایی جنایی دارد، مراقبهای ژرف و دقیق بر مفاهیمی چون قدرت شخصی و رؤیاهای معصومانهای در دنیای سینما و مد و شهرت است. ایگور، کارآفرین موفق روس، تصمیم میگیرد عشق ازدسترفتهاش را بازبیابد: همسر سابقش، اِوا. ایگور که تصور میکند زندگیاش با اوا از پشتوانهای آسمانی و مقدس برخوردار است زمانی به همسر سابقش گفته بود برای آنکه او را بازگرداند جهانهای زیادی را نابود خواهد کرد. نزاع میان نیروی پلید این شخص و جامعه سر میگیرد و همانطور که داستان رمان پیش میرود مفهوم اخلاق واکاوی میشود. در پشت صحنۀ این اَعمال بیمارگونه تهیهکنندههای سینما و هنرپیشههای مشهور و افراد شهیرِ روبهزوال و مدلها و طراحان برجستۀ دنیای مد حضور دارند که چهرۀ مخدوش «اَبَرطبقه» را به تصویر میکشند؛ طبقۀبرگزیدهترین برگزیدهها، یعنی همان کسانی که روش زندگی مردم را در جهان تعیین میکنند. پائولو کوئلیو با تشریح زندگی این شخصیتها - که غالباً الهامگرفته از شخصیتهای واقعی هستند - رمانی خلق کرده که هم گواهی بر زوال ارزشهای معنوی در جهان امروز است و هم خواننده را با تعلیقها و هیجانهای بسیار چنان مسحور میکند که نمیتواند از ورقزدن صفحات خودداری کند.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #همیار #7Book
برنده تنهاست
نویسنده: پائولو کوئلیو
مترجم: آرش حجازی
@SevenBook
برنده تنهاست نام یک رمان اثر #پائولو_کوئلیو نویسنده مشهور برزیلی، با ترجمه #آرش_حجازی است. این کتاب برای بار اول در سال ۱۳۸۷ انتشار یافت.
این رمان که بیشتر فضایی جنایی دارد، مراقبهای ژرف و دقیق بر مفاهیمی چون قدرت شخصی و رؤیاهای معصومانهای در دنیای سینما و مد و شهرت است. ایگور، کارآفرین موفق روس، تصمیم میگیرد عشق ازدسترفتهاش را بازبیابد: همسر سابقش، اِوا. ایگور که تصور میکند زندگیاش با اوا از پشتوانهای آسمانی و مقدس برخوردار است زمانی به همسر سابقش گفته بود برای آنکه او را بازگرداند جهانهای زیادی را نابود خواهد کرد. نزاع میان نیروی پلید این شخص و جامعه سر میگیرد و همانطور که داستان رمان پیش میرود مفهوم اخلاق واکاوی میشود. در پشت صحنۀ این اَعمال بیمارگونه تهیهکنندههای سینما و هنرپیشههای مشهور و افراد شهیرِ روبهزوال و مدلها و طراحان برجستۀ دنیای مد حضور دارند که چهرۀ مخدوش «اَبَرطبقه» را به تصویر میکشند؛ طبقۀبرگزیدهترین برگزیدهها، یعنی همان کسانی که روش زندگی مردم را در جهان تعیین میکنند. پائولو کوئلیو با تشریح زندگی این شخصیتها - که غالباً الهامگرفته از شخصیتهای واقعی هستند - رمانی خلق کرده که هم گواهی بر زوال ارزشهای معنوی در جهان امروز است و هم خواننده را با تعلیقها و هیجانهای بسیار چنان مسحور میکند که نمیتواند از ورقزدن صفحات خودداری کند.
@SevenBook
#کتاب #Book #تاریخ #جامعه #روسیه #چپ #کمونیسم #مبارزه #آزادی #سیاست #الفبا
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #نشر_همیار #7Book
الفبای کمونیسم
نویسنده: نیکلای بوخارین / ایوگنی پرابراژنسکی
@SevenBook
این کتاب، ترجمهی فارسی بخش نخست از متن اصلی «الفبای کمونیسم: یک بیان ساده از برنامهی حزب کمونیست روسیه» نوشتهی مشترک دو نفر از کادرهای اصلی بلشویکها، بوخارین و پرابراژنسکی، چاپ اکتبر ۱۹۱۹ میباشد که به عنوان یک کتاب آموزشی برای اعضای حزبی نوشته شد. کل کتاب در نوزده فصل بوده و این ترجمه کل بخش نخست یعنی پنج فصل را در بر میگیرد.
اولین تلاش برای بازگردان این متن به فارسی در سالهای نخست انقلاب توسط یکی از سازمانهای سیاسی چپ انجام شد.
نیکلای بوخارین کمونیست انقلابی و نظریه پرداز بلشویک، او از 1917 تا 1929، سردبیر نشریه پراودا بود. او یکی از رهبران تئوریک حزب بلشویک برشمرده می شود.
ایوگنی پرابراژنسکی کمونیست انقلابی و اقتصاددان روس و عضو کمیته مرکزی حرب بلشویک. او را یکی از اصلیترین مدافعان صنعتی سازی سریع روسیه از طریق برپایی صنایع سنگین دولتی می دانند.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #نشر_همیار #7Book
الفبای کمونیسم
نویسنده: نیکلای بوخارین / ایوگنی پرابراژنسکی
@SevenBook
این کتاب، ترجمهی فارسی بخش نخست از متن اصلی «الفبای کمونیسم: یک بیان ساده از برنامهی حزب کمونیست روسیه» نوشتهی مشترک دو نفر از کادرهای اصلی بلشویکها، بوخارین و پرابراژنسکی، چاپ اکتبر ۱۹۱۹ میباشد که به عنوان یک کتاب آموزشی برای اعضای حزبی نوشته شد. کل کتاب در نوزده فصل بوده و این ترجمه کل بخش نخست یعنی پنج فصل را در بر میگیرد.
اولین تلاش برای بازگردان این متن به فارسی در سالهای نخست انقلاب توسط یکی از سازمانهای سیاسی چپ انجام شد.
نیکلای بوخارین کمونیست انقلابی و نظریه پرداز بلشویک، او از 1917 تا 1929، سردبیر نشریه پراودا بود. او یکی از رهبران تئوریک حزب بلشویک برشمرده می شود.
ایوگنی پرابراژنسکی کمونیست انقلابی و اقتصاددان روس و عضو کمیته مرکزی حرب بلشویک. او را یکی از اصلیترین مدافعان صنعتی سازی سریع روسیه از طریق برپایی صنایع سنگین دولتی می دانند.
@SevenBook
#کتاب #رمان #داستان #شوروی #روسیه #جامعه #ادبی #عشق #اوکراین #مردم #زندگی #دیکتاتور #مذهب #آزادی #جنگ #دولت #قانون #حماسه #نوبل #ادبیات
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #نشر_فردوس #7Book
دن آرام
نویسنده: میخائیل شولوخوف
مترجم: م.ا.به آذین
@SevenBook
کتاب دن آرام یکی از شاهکارهای ادبی قرن بیستم است که داستان زندگی و مشکلات مردم دان کساکس را در طول جنگ جهانی اول و انقلاب روسیه تصویر میکند. مردم دن کاساکس، گروهی از مردم روسیه بودهاند که در کنار رود دن زندگی میکردند. این گروه در زمان اتحاد جماهیر شوروی یک حکومت و جمهوری مستقل و دموکراتیک داستند. بر اساس تقسیمبندی جغرافیای امروزی، محل زندگی آنها جایی در کشور اوکراین بوده است.
این کتاب چهار جلدی در دستهی رمانهای حماسی قرار میگیرد. سه جلد اول این کتاب بین سالهای1925تا1932نوشته شدهاند و در زمان اتحاد جماهیر شوروی در مجلهی اکتیابر چاپ شدند، اما نگارش جلد چهارم این کتاب سال1940تمام شد.
نویسندهی این کتاب، میخائیل شولوخف سال 1965 برندهی جایزهی نوبل ادبیات شد. بزرگان ادبیات، رمان دن آرام را با رمان «جنایت و مکافات» اثر جاودان «لئو تلستوی» مقایسه میکنند. در رمان دن آرام مانند «جنایت و مکافات» تصویری حماسی از زندگی به سبک روسی را نشان میدهد. زندگی در روسیهای که که درگیر جنگ و خفقان سیاسی و نظامی است. آتش این جنگ فراتر از درون کتاب، ان را تحت تاثیر قرار داد. آرشیو شخصی شولوخف در طول جنگ جهانی دوم بمب باران شد و بر اثر این بمب باران سه جلد اول این کتاب سوخت و تنها جلد چهارم بود که در این سانحه سالم ماند.
شولوخف بعد از این حادثه از یکی از دوستانش به نام «واسیل کوداشف» درخواست کرد که از کتابهایش محافظت کند، اما کوداشف متاسفانه در جنگ جهانی اول کشته شد. بعد از این سانحه همسر کوداشف از متن کتاب دن آرام محافظت کرد. سالها بعد دولت روسیه گروهی را مسئول جستوجو برای نسخهی خطی کتاب دن آرام کرد؛ متن کتاب سال1999در موسسهی ادبیات جهانی آکادمی علوم روسیه پیدا شد. نسخهای که پیدا شد متعلق به دههی1920میلادی بود و بیشتر از ششصد صفحه دستنویس نویسنده، میخائیل شولوخف بود و حدود دویست صفحه از این نسخه به خط همسر شولوخف، ماریا بود. کتاب دن آرام و گروه تجسس برای این کتاب در سال1941برندهی جایزه استالین شدند.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #نشر_فردوس #7Book
دن آرام
نویسنده: میخائیل شولوخوف
مترجم: م.ا.به آذین
@SevenBook
کتاب دن آرام یکی از شاهکارهای ادبی قرن بیستم است که داستان زندگی و مشکلات مردم دان کساکس را در طول جنگ جهانی اول و انقلاب روسیه تصویر میکند. مردم دن کاساکس، گروهی از مردم روسیه بودهاند که در کنار رود دن زندگی میکردند. این گروه در زمان اتحاد جماهیر شوروی یک حکومت و جمهوری مستقل و دموکراتیک داستند. بر اساس تقسیمبندی جغرافیای امروزی، محل زندگی آنها جایی در کشور اوکراین بوده است.
این کتاب چهار جلدی در دستهی رمانهای حماسی قرار میگیرد. سه جلد اول این کتاب بین سالهای1925تا1932نوشته شدهاند و در زمان اتحاد جماهیر شوروی در مجلهی اکتیابر چاپ شدند، اما نگارش جلد چهارم این کتاب سال1940تمام شد.
نویسندهی این کتاب، میخائیل شولوخف سال 1965 برندهی جایزهی نوبل ادبیات شد. بزرگان ادبیات، رمان دن آرام را با رمان «جنایت و مکافات» اثر جاودان «لئو تلستوی» مقایسه میکنند. در رمان دن آرام مانند «جنایت و مکافات» تصویری حماسی از زندگی به سبک روسی را نشان میدهد. زندگی در روسیهای که که درگیر جنگ و خفقان سیاسی و نظامی است. آتش این جنگ فراتر از درون کتاب، ان را تحت تاثیر قرار داد. آرشیو شخصی شولوخف در طول جنگ جهانی دوم بمب باران شد و بر اثر این بمب باران سه جلد اول این کتاب سوخت و تنها جلد چهارم بود که در این سانحه سالم ماند.
شولوخف بعد از این حادثه از یکی از دوستانش به نام «واسیل کوداشف» درخواست کرد که از کتابهایش محافظت کند، اما کوداشف متاسفانه در جنگ جهانی اول کشته شد. بعد از این سانحه همسر کوداشف از متن کتاب دن آرام محافظت کرد. سالها بعد دولت روسیه گروهی را مسئول جستوجو برای نسخهی خطی کتاب دن آرام کرد؛ متن کتاب سال1999در موسسهی ادبیات جهانی آکادمی علوم روسیه پیدا شد. نسخهای که پیدا شد متعلق به دههی1920میلادی بود و بیشتر از ششصد صفحه دستنویس نویسنده، میخائیل شولوخف بود و حدود دویست صفحه از این نسخه به خط همسر شولوخف، ماریا بود. کتاب دن آرام و گروه تجسس برای این کتاب در سال1941برندهی جایزه استالین شدند.
@SevenBook
#کتاب #موسیقی #باخ #بتهوون #فرانسه #انگلیس #روسیه #آلمان #تاریخ #Music #ساز #نوا #آواز #ژانر #بزم
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #علمی_فرهنگی #7Book
عنوان: مردان موسیقی
نويسنده: والاس براک وی
مترجم: مهدی فروغ
@SevenBook
همانطور که از عنوان این کتاب پیداست، کتاب مردان موسیقی به موضوع موسیقی بر حسب افرادی که آن را خلق کرده اند می پردازد. این کتاب که با فصلی درباره ی مردان قبل از باخ شروع میشود، با زندگینامه ی خود یوهان سباستین ادامه می یابد. سپس کتاب در هفده فصل دنبال می شود که هر فصل به یکی از تایتان ها یا نزدیک به تایتان های موسیقی اختصاص دارد. نویسندگان با گذر از آهنگسازان مکتب کلاسیک و آهنگسازان رمانتیک قرن نوزدهم، خواننده را با ارائه زندگی و آثار سه موسیقیدان بزرگ: اشتراوس، سیبلیوس و استراوینسکی به زمانه ی ما میآورند. از آنجایی که کتاب بسیار خواندنی است، نتیجه گیری از آن شخصی است. برای مثال، خواننده متوجه میشود که چایکوفسکی که زمانی شهرتش از از آنچه اکنون است بیشتر بوده ، در ذهن نویسنده و نیز در این کتاب جایگاهی ممتاز دارد. از سوی دیگر، برامس که بسیاری از دوستداران موسیقی او را می پرستند، در این کتاب نوازنده ای است که هیچ کاری از او بر نمی آید. این زاویه ی شخصی نویسنده چیزی است که کتاب را به طور مداوم زنده و درخشان می کند.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #علمی_فرهنگی #7Book
عنوان: مردان موسیقی
نويسنده: والاس براک وی
مترجم: مهدی فروغ
@SevenBook
همانطور که از عنوان این کتاب پیداست، کتاب مردان موسیقی به موضوع موسیقی بر حسب افرادی که آن را خلق کرده اند می پردازد. این کتاب که با فصلی درباره ی مردان قبل از باخ شروع میشود، با زندگینامه ی خود یوهان سباستین ادامه می یابد. سپس کتاب در هفده فصل دنبال می شود که هر فصل به یکی از تایتان ها یا نزدیک به تایتان های موسیقی اختصاص دارد. نویسندگان با گذر از آهنگسازان مکتب کلاسیک و آهنگسازان رمانتیک قرن نوزدهم، خواننده را با ارائه زندگی و آثار سه موسیقیدان بزرگ: اشتراوس، سیبلیوس و استراوینسکی به زمانه ی ما میآورند. از آنجایی که کتاب بسیار خواندنی است، نتیجه گیری از آن شخصی است. برای مثال، خواننده متوجه میشود که چایکوفسکی که زمانی شهرتش از از آنچه اکنون است بیشتر بوده ، در ذهن نویسنده و نیز در این کتاب جایگاهی ممتاز دارد. از سوی دیگر، برامس که بسیاری از دوستداران موسیقی او را می پرستند، در این کتاب نوازنده ای است که هیچ کاری از او بر نمی آید. این زاویه ی شخصی نویسنده چیزی است که کتاب را به طور مداوم زنده و درخشان می کند.
@SevenBook