Коллеги, ждем вас на онлайн-встрече! Приходите в 18:55, раньше Яндекс Телемост не пускает) Ссылка в предыдущем сообщении. Ждем вас!
Коллеги. спасибо всем, кто смог вчера присоединиться. Запись встречи можно посмотреть по ссылке.
На встрече обсудили изменения за последний месяц: как чувствуют себя крупные и небольшие переводческие компании, клиенты из «фармы» и переводчики-фрилансеры.
Если коротко:
📌 Медицины в крупных компаниях стало еще больше.
📌 В небольших еле справляются с потоком перевода личных документов и их легализацией.
📌 Ведется работа по признанию отрасли потерпевшей...
📌 А вот у фрилансеров дела идут по-разному: у одних ослаб поток заказов, другие пытаются приспособиться к жизни и работе за границей.
📌 Дружественное направление аудиовизуального перевода все еще отмечает спрос на субтитры, но в целом скорее находится в ожидательной позиции: вернутся ли «мейджоры» со своим контентом для локализации и будет ли все же переориентация «на восток».
Ольга и группа стажёров продолжат стажировку в мае, если хотите присоединиться, напишите Ольге в Телеграм.
На встрече обсудили изменения за последний месяц: как чувствуют себя крупные и небольшие переводческие компании, клиенты из «фармы» и переводчики-фрилансеры.
Если коротко:
📌 Медицины в крупных компаниях стало еще больше.
📌 В небольших еле справляются с потоком перевода личных документов и их легализацией.
📌 Ведется работа по признанию отрасли потерпевшей...
📌 А вот у фрилансеров дела идут по-разному: у одних ослаб поток заказов, другие пытаются приспособиться к жизни и работе за границей.
📌 Дружественное направление аудиовизуального перевода все еще отмечает спрос на субтитры, но в целом скорее находится в ожидательной позиции: вернутся ли «мейджоры» со своим контентом для локализации и будет ли все же переориентация «на восток».
Ольга и группа стажёров продолжат стажировку в мае, если хотите присоединиться, напишите Ольге в Телеграм.
YouTube
Что происходит на рынке переводов: встреча медпереводчиков 27.04.2022
На встрече обсуждали изменения, прошедшие за последний месяц: как чувствуют себя крупные и небольшие переводческие компании, клиенты из "фармы" и переводчики-фрилансеры. Если вкратце, то медицины в крупных компаниях стало еще больше, в небольших еле справляются…
👍6
Дорогие коллеги!
4 июля начинаем стажировку по русско-английскому медицинскому переводу с Ольгой Праздничных.
Будем переводить фрагменты исследовательских статей и описаний клинических случаев из разных областей медицины для публикации в международных журналах. Именно такие тексты чаще всего встречаются в работе. Разберём 7 текстов (занятия по вторникам в 19:00 и субботам в 11:00). Преподаватель проверит и прокомментирует каждую работу индивидуально, а на онлайн-встречах будем обсуждать переводы в группе.
У участников стажировки будет доступ к записям курса медперевода на английский, который Ольга Праздничных проводила в прошлом году и который собрал много положительных отзывов.
Если вы планируете принять участие на стажировке, рекомендуем не затягивать с регистрацией, чтобы у вас было время ознакомиться с материалами курса до начала практики 4 июля.
Читайте подробнее о стажировке тут: https://med.apschool.ru/med-na-end-staz
Для записи на курс пишите в Telegram Алесе Telegram
4 июля начинаем стажировку по русско-английскому медицинскому переводу с Ольгой Праздничных.
Будем переводить фрагменты исследовательских статей и описаний клинических случаев из разных областей медицины для публикации в международных журналах. Именно такие тексты чаще всего встречаются в работе. Разберём 7 текстов (занятия по вторникам в 19:00 и субботам в 11:00). Преподаватель проверит и прокомментирует каждую работу индивидуально, а на онлайн-встречах будем обсуждать переводы в группе.
У участников стажировки будет доступ к записям курса медперевода на английский, который Ольга Праздничных проводила в прошлом году и который собрал много положительных отзывов.
Если вы планируете принять участие на стажировке, рекомендуем не затягивать с регистрацией, чтобы у вас было время ознакомиться с материалами курса до начала практики 4 июля.
Читайте подробнее о стажировке тут: https://med.apschool.ru/med-na-end-staz
Для записи на курс пишите в Telegram Алесе Telegram
👍4
Коллеги, наверняка вы все видели рассылки с приглашением на вчерашнюю встречу медпереводчиков. Мы обсудили, как изменился рынок переводов, где остались «хлебные места» и в какую сторону можно развиваться и меняться. Смотрели широко: глазами крупных и небольших БП, глазами переводчиков — письменных и устных. Нащупали несколько интересных направлений. Приглашаем посмотреть запись встречи. Вышло очень интересно!
Рекомендуем посмотреть запись, если вас вчера не было
Рекомендуем посмотреть запись, если вас вчера не было
YouTube
Встреча медпереводчиков 21.12.2022
Курс по копирайтингу https://med.apschool.ru/copywriting
Таймкоды:
4:27 «Объемы есть и их много»: Ксения Черненко, руководитель лингвистического направления крупной компании Awatera, рассказала, что объемы медперевода у них даже выросли по сравнению с прошлым…
Таймкоды:
4:27 «Объемы есть и их много»: Ксения Черненко, руководитель лингвистического направления крупной компании Awatera, рассказала, что объемы медперевода у них даже выросли по сравнению с прошлым…
❤3👍2
Краткое (не очень) содержание встречи с таймкодами:
🔹4:27 «Объемы есть и их много»: Ксения Черненко, руководитель лингвистического направления крупной компании Awatera, рассказала, что объемы медперевода у них даже выросли по сравнению с прошлым годом. Некоторые крупные клиенты ушли, но пришли другие. Также Ксения рассказала, что машинный перевод совершенствуется гуливерскими шагами, и Awatera его активно развивает и использует, но от этого у хороших переводчиков в их бюро работы меньше не стало.
🔹11:04 «Поперла нотариалка»: Ольга Кладчихина, директор небольшого БП «ЛИНСО», поделилась тремя важными наблюдениями: во-первых, сейчас много заказов от физлиц, во-вторых, устники не теряются и находят себе новые неожиданные применения, в-третьих, клиент выбирает удобных поставщиков — тех, кто быстро отвечает, делает понятный расчет и дает хорошее качество. Третье правило работает на всех уровнях поставщиков услуг перевода: от фрилансеров до подрядчиков из числа БП. Поставщики качественных услуг загружены. Поставщиков с низким качеством «PEMT изымает из кормежки». Не забываем быть профессионалами!
🔹19:28 «PEMT, так — PEMT»: Ольга Праздничных, медицинский переводчик и преподаватель перевода, тоже видит на своем примере и на примере коллег, что те, кто раньше был загружен, загружены и сейчас, хотя заказчики, темы и характер заказов меняются. Сама Ольга полюбила PEMT и осваивает другие тематики, отличные от медицинской.
🔹25:00 «А не пойти ли нам в IT?»: Ольга Гиляревская поделилась интересной вакансией от специалистов по информационной безопасности, которые ищут в штат технических писателей и переводчиков по своей тематике. При этом готовы сами обучать.
🔹27:27 Для тех, кто хочет войти в медицинскую тематику, открываем доступ к стажировке. Ольга Кладчихина знает, как меняется качество работы переводчиков после таких курсов.
🔹31:36 Ольге Гиляревской радостно наблюдать, как много в последний год заказов на копирайтинг. Ольга поделилась своим опытом работы в этом направлении и разнообразием задач. И презентовала новый курс по копирайтингу, который она в январе проведет вместе со Станиславом Мураковым.
🔹35:56 Станислав Мураков, доктор медицинских наук, рассказал, какова роль копирайтера в написании научных текстов. Станислав с 2006 года написал более 90 научных статей сам и еще примерно столько же с помощью копирайтеров. Оказывается, лингвист без медицинского образования лучше справляется с этой сложной задачей, чем хороший доктор. Станислав уверен, что потребность в этом будет! На новом курсе по копирайтингу Станислав научит нас писать научные тексты.
🔹45:36 Ольга Гиляревская подробнее рассказала о курсе по копирайтингу и той многопрофильности, которую он позволит нащупать.
🔹4:27 «Объемы есть и их много»: Ксения Черненко, руководитель лингвистического направления крупной компании Awatera, рассказала, что объемы медперевода у них даже выросли по сравнению с прошлым годом. Некоторые крупные клиенты ушли, но пришли другие. Также Ксения рассказала, что машинный перевод совершенствуется гуливерскими шагами, и Awatera его активно развивает и использует, но от этого у хороших переводчиков в их бюро работы меньше не стало.
🔹11:04 «Поперла нотариалка»: Ольга Кладчихина, директор небольшого БП «ЛИНСО», поделилась тремя важными наблюдениями: во-первых, сейчас много заказов от физлиц, во-вторых, устники не теряются и находят себе новые неожиданные применения, в-третьих, клиент выбирает удобных поставщиков — тех, кто быстро отвечает, делает понятный расчет и дает хорошее качество. Третье правило работает на всех уровнях поставщиков услуг перевода: от фрилансеров до подрядчиков из числа БП. Поставщики качественных услуг загружены. Поставщиков с низким качеством «PEMT изымает из кормежки». Не забываем быть профессионалами!
🔹19:28 «PEMT, так — PEMT»: Ольга Праздничных, медицинский переводчик и преподаватель перевода, тоже видит на своем примере и на примере коллег, что те, кто раньше был загружен, загружены и сейчас, хотя заказчики, темы и характер заказов меняются. Сама Ольга полюбила PEMT и осваивает другие тематики, отличные от медицинской.
🔹25:00 «А не пойти ли нам в IT?»: Ольга Гиляревская поделилась интересной вакансией от специалистов по информационной безопасности, которые ищут в штат технических писателей и переводчиков по своей тематике. При этом готовы сами обучать.
🔹27:27 Для тех, кто хочет войти в медицинскую тематику, открываем доступ к стажировке. Ольга Кладчихина знает, как меняется качество работы переводчиков после таких курсов.
🔹31:36 Ольге Гиляревской радостно наблюдать, как много в последний год заказов на копирайтинг. Ольга поделилась своим опытом работы в этом направлении и разнообразием задач. И презентовала новый курс по копирайтингу, который она в январе проведет вместе со Станиславом Мураковым.
🔹35:56 Станислав Мураков, доктор медицинских наук, рассказал, какова роль копирайтера в написании научных текстов. Станислав с 2006 года написал более 90 научных статей сам и еще примерно столько же с помощью копирайтеров. Оказывается, лингвист без медицинского образования лучше справляется с этой сложной задачей, чем хороший доктор. Станислав уверен, что потребность в этом будет! На новом курсе по копирайтингу Станислав научит нас писать научные тексты.
🔹45:36 Ольга Гиляревская подробнее рассказала о курсе по копирайтингу и той многопрофильности, которую он позволит нащупать.
❤7❤🔥2👍2
Краткое (не очень) содержание встречи с таймкодами:
🔹4:27 «Объемы есть и их много»: Ксения Черненко, руководитель лингвистического направления крупной компании Awatera, рассказала, что объемы медперевода у них даже выросли по сравнению с прошлым годом. Некоторые крупные клиенты ушли, но пришли другие. Также Ксения рассказала, что машинный перевод совершенствуется гуливерскими шагами, и Awatera его активно развивает и использует, но от этого у хороших переводчиков в их бюро работы меньше не стало.
🔹11:04 «Поперла нотариалка»: Ольга Кладчихина, директор небольшого БП «ЛИНСО», поделилась тремя важными наблюдениями: во-первых, сейчас много заказов от физлиц, во-вторых, устники не теряются и находят себе новые неожиданные применения, в-третьих, клиент выбирает удобных поставщиков — тех, кто быстро отвечает, делает понятный расчет и дает хорошее качество. Третье правило работает на всех уровнях поставщиков услуг перевода: от фрилансеров до подрядчиков из числа БП. Поставщики качественных услуг загружены. Поставщиков с низким качеством «PEMT изымает из кормежки». Не забываем быть профессионалами!
🔹19:28 «PEMT, так — PEMT»: Ольга Праздничных, медицинский переводчик и преподаватель перевода, тоже видит на своем примере и на примере коллег, что те, кто раньше был загружен, загружены и сейчас, хотя заказчики, темы и характер заказов меняются. Сама Ольга полюбила PEMT и осваивает другие тематики, отличные от медицинской.
🔹25:00 «А не пойти ли нам в IT?»: Ольга Гиляревская поделилась интересной вакансией от специалистов по информационной безопасности, которые ищут в штат технических писателей и переводчиков по своей тематике. При этом готовы сами обучать.
🔹27:27 Для тех, кто хочет войти в медицинскую тематику, открываем доступ к стажировке. Ольга Кладчихина знает, как меняется качество работы переводчиков после таких курсов.
🔹31:36 Ольге Гиляревской радостно наблюдать, как много в последний год заказов на копирайтинг. Ольга поделилась своим опытом работы в этом направлении и разнообразием задач. И презентовала новый курс по копирайтингу, который она в январе проведет вместе со Станиславом Мураковым.
🔹35:56 Станислав Мураков, доктор медицинских наук, рассказал, какова роль копирайтера в написании научных текстов. Станислав с 2006 года написал более 90 научных статей сам и еще примерно столько же с помощью копирайтеров. Оказывается, лингвист без медицинского образования лучше справляется с этой сложной задачей, чем хороший доктор. Станислав уверен, что потребность в этом будет! На новом курсе по копирайтингу Станислав научит нас писать научные тексты.
🔹45:36 Ольга Гиляревская подробнее рассказала о курсе по копирайтингу и той многопрофильности, которую он позволит нащупать.
🔹4:27 «Объемы есть и их много»: Ксения Черненко, руководитель лингвистического направления крупной компании Awatera, рассказала, что объемы медперевода у них даже выросли по сравнению с прошлым годом. Некоторые крупные клиенты ушли, но пришли другие. Также Ксения рассказала, что машинный перевод совершенствуется гуливерскими шагами, и Awatera его активно развивает и использует, но от этого у хороших переводчиков в их бюро работы меньше не стало.
🔹11:04 «Поперла нотариалка»: Ольга Кладчихина, директор небольшого БП «ЛИНСО», поделилась тремя важными наблюдениями: во-первых, сейчас много заказов от физлиц, во-вторых, устники не теряются и находят себе новые неожиданные применения, в-третьих, клиент выбирает удобных поставщиков — тех, кто быстро отвечает, делает понятный расчет и дает хорошее качество. Третье правило работает на всех уровнях поставщиков услуг перевода: от фрилансеров до подрядчиков из числа БП. Поставщики качественных услуг загружены. Поставщиков с низким качеством «PEMT изымает из кормежки». Не забываем быть профессионалами!
🔹19:28 «PEMT, так — PEMT»: Ольга Праздничных, медицинский переводчик и преподаватель перевода, тоже видит на своем примере и на примере коллег, что те, кто раньше был загружен, загружены и сейчас, хотя заказчики, темы и характер заказов меняются. Сама Ольга полюбила PEMT и осваивает другие тематики, отличные от медицинской.
🔹25:00 «А не пойти ли нам в IT?»: Ольга Гиляревская поделилась интересной вакансией от специалистов по информационной безопасности, которые ищут в штат технических писателей и переводчиков по своей тематике. При этом готовы сами обучать.
🔹27:27 Для тех, кто хочет войти в медицинскую тематику, открываем доступ к стажировке. Ольга Кладчихина знает, как меняется качество работы переводчиков после таких курсов.
🔹31:36 Ольге Гиляревской радостно наблюдать, как много в последний год заказов на копирайтинг. Ольга поделилась своим опытом работы в этом направлении и разнообразием задач. И презентовала новый курс по копирайтингу, который она в январе проведет вместе со Станиславом Мураковым.
🔹35:56 Станислав Мураков, доктор медицинских наук, рассказал, какова роль копирайтера в написании научных текстов. Станислав с 2006 года написал более 90 научных статей сам и еще примерно столько же с помощью копирайтеров. Оказывается, лингвист без медицинского образования лучше справляется с этой сложной задачей, чем хороший доктор. Станислав уверен, что потребность в этом будет! На новом курсе по копирайтингу Станислав научит нас писать научные тексты.
🔹45:36 Ольга Гиляревская подробнее рассказала о курсе по копирайтингу и той многопрофильности, которую он позволит нащупать.
❤9👍1
И, наконец, новогодняя ярмарка для тех, кто продолжает развиваться в медпереводе
Скидка 50% до конца года по купону NY2023 на любой автокурс (или несколько):
▫️Фармацевтический перевод: регистрация, качество, методы анализа лекарственных средств
▫️Медицинский перевод на английский язык
▫️Основы терминологии клинических исследований и MedDRA
▫️Основы перевода в инъекционной косметологии
▫️Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
▫️Перевод онкологических терминов
▫️Медицинский перевод с французского языка
▫️Перевод документации клинических исследований
▫️Клинические и статистические термины в переводе медицинских текстов
▫️Перевод в стоматологии. Начало
▫️Медицинский перевод для перфекционистов
▫️Практикум для редакторов и переводчиков
Скидка 50% до конца года по купону NY2023 на любой автокурс (или несколько):
▫️Фармацевтический перевод: регистрация, качество, методы анализа лекарственных средств
▫️Медицинский перевод на английский язык
▫️Основы терминологии клинических исследований и MedDRA
▫️Основы перевода в инъекционной косметологии
▫️Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
▫️Перевод онкологических терминов
▫️Медицинский перевод с французского языка
▫️Перевод документации клинических исследований
▫️Клинические и статистические термины в переводе медицинских текстов
▫️Перевод в стоматологии. Начало
▫️Медицинский перевод для перфекционистов
▫️Практикум для редакторов и переводчиков
❤8🔥5👍2
Дорогие друзья!
Для тех, кто собрался участвовать в суперинтенсиве по копирайтингу, мы запланировали конкурс, по итогам которого можно получить скидку на курс в размере 50, 40 или 30%!🔥
Условия конкурса:
Написать короткий рассказ (до 100 слов) и разместить его в комментариях под этим постом до 24 декабря, 18:00.
Темы ЛЮБЫЕ. Можно пошутить, пожаловаться на тяжелую переводческую жизнь или просто остроумно поздравить коллег в Новым годом🎄
👍Победители определяются по количеству «лайков».
Итоги будут подведены 25 декабря.
Примеры текстов, которые могли бы принять участие в конкурсе, можно увидеть в видеозаписи нашей встречи, ссылку на которую мы давали выше. Но мы не ограничиваем вашу фантазию🤘
Всем удачи!
Для тех, кто собрался участвовать в суперинтенсиве по копирайтингу, мы запланировали конкурс, по итогам которого можно получить скидку на курс в размере 50, 40 или 30%!🔥
Условия конкурса:
Написать короткий рассказ (до 100 слов) и разместить его в комментариях под этим постом до 24 декабря, 18:00.
Темы ЛЮБЫЕ. Можно пошутить, пожаловаться на тяжелую переводческую жизнь или просто остроумно поздравить коллег в Новым годом🎄
👍Победители определяются по количеству «лайков».
Итоги будут подведены 25 декабря.
Примеры текстов, которые могли бы принять участие в конкурсе, можно увидеть в видеозаписи нашей встречи, ссылку на которую мы давали выше. Но мы не ограничиваем вашу фантазию🤘
Всем удачи!
🔥8❤1
Коллеги, осталось два часа до окончания конкурса ⏰ Ещё есть возможность представить ваши работы и заработать скидку на курс по копирайтингу👌 Ждём вас!
Друзья, помогите оценить наших участников. Ждём ваших лайков под понравившимися работами👍
🔥2
Дорогие друзья, мы стоим перед сложным выбором определить победителей конкурса. На основании такого небольшого числа ваших реакций это сделать очень сложно, поэтому очень просим вас внимательно прочитать все шесть присланных рассказов и поставить свои лайки понравившимся.👍
Кроме того, мы сделали опрос в нескольких референтных группах коллег, и эти результаты также включим в основание для оценки.
Очень просим вас помочь определить победителей и принять участие в голосовании!😊
Кроме того, мы сделали опрос в нескольких референтных группах коллег, и эти результаты также включим в основание для оценки.
Очень просим вас помочь определить победителей и принять участие в голосовании!😊
👍1
Школа медперевода
Дорогие друзья! Для тех, кто собрался участвовать в суперинтенсиве по копирайтингу, мы запланировали конкурс, по итогам которого можно получить скидку на курс в размере 50, 40 или 30%!🔥 Условия конкурса: Написать короткий рассказ (до 100 слов) и разместить…
Дорогие друзья, пора подводить итоги конкурса!
Спасибо всем, кто принял участие в голосовании. И, конечно же, благодарим всех приславших свои рассказы!👍
Итак, по итогам конкурса:
⁃ Первое место🥇(18 голосов) и скидка 50% присуждается рассказу О Ленчике и его автору Виктории.
⁃ Второе место🥈(15 голосов) и скидка 40% уходит Бабе Яге и автору Ирине.
⁃ Третье место 🥉(14 голосов) улетает крачкам и сорокам и их автору Виктору.
⁃
Поздравляем победителей! При оплате курса просто скажите администратору, что вы ТОТ САМЫЙ победитель конкурса))
Спасибо всем, кто принял участие в голосовании. И, конечно же, благодарим всех приславших свои рассказы!👍
Итак, по итогам конкурса:
⁃ Первое место🥇(18 голосов) и скидка 50% присуждается рассказу О Ленчике и его автору Виктории.
⁃ Второе место🥈(15 голосов) и скидка 40% уходит Бабе Яге и автору Ирине.
⁃ Третье место 🥉(14 голосов) улетает крачкам и сорокам и их автору Виктору.
⁃
Поздравляем победителей! При оплате курса просто скажите администратору, что вы ТОТ САМЫЙ победитель конкурса))
med.apschool.ru
Суперинтенсив по копирайтингу
Онлайн курс школы медицинского перевода Ольги Гиляревской
🔥11❤3
Дорогие коллеги!
Поздравляем вас с наступающим Новым годом и Рождеством!🎄
Желаем в Новом году крепкого здоровья: предыдущий и заканчивающийся годы показали нам всем, что здоровье — не просто стандартное пожелание, а большая ценность каждого человека.
Пусть наша переводческая жизнь будет наполнена интересными проектами! Будьте сильными, дерзайте и развивайтесь в профессии!🔥
Желаем также не забывать в новом году запасаться новыми знаниями, ведь недаром индийские мудрецы говорят:
«Из всех сокровищ знание всех драгоценнее, потому что оно не может быть ни похищено, ни потеряно, ни истреблено».
Знания можно получать с нами 🙂
• До конца года действует скидка 50% на все автокурсы по купону NY2023.
• До конца года даём скидку 20% на суперинтенсив по копирайтингу, который начнётся 11 января. Достаточно просто написать нам до конца года и закрепить за собой скидку.
С наступающим!
Поздравляем вас с наступающим Новым годом и Рождеством!🎄
Желаем в Новом году крепкого здоровья: предыдущий и заканчивающийся годы показали нам всем, что здоровье — не просто стандартное пожелание, а большая ценность каждого человека.
Пусть наша переводческая жизнь будет наполнена интересными проектами! Будьте сильными, дерзайте и развивайтесь в профессии!🔥
Желаем также не забывать в новом году запасаться новыми знаниями, ведь недаром индийские мудрецы говорят:
«Из всех сокровищ знание всех драгоценнее, потому что оно не может быть ни похищено, ни потеряно, ни истреблено».
Знания можно получать с нами 🙂
• До конца года действует скидка 50% на все автокурсы по купону NY2023.
• До конца года даём скидку 20% на суперинтенсив по копирайтингу, который начнётся 11 января. Достаточно просто написать нам до конца года и закрепить за собой скидку.
С наступающим!
👍9❤3🥰3🔥2
Дорогие коллеги!
Наверняка вы уже видели рассылку в почте, но на всякий случай анонсируем и здесь, на канале.
Сегодня в 19:00 МСК приглашаем вас на онлайн-встречу медпереводчиков. На этот раз будем прицельно обсуждать постмашинное редактирование (PEMT).
На встрече будут:
▪️Ксения Черненко, руководитель лингвистического направления компании Awatera,
▪️Ольга Кладчихина, исполнительный директор ООО «Лингвистическое сопровождение бизнеса»,
▪️опытные переводчики, уже делающие РЕМТ.
Оставляйте вопросы под постом по теме встречи. Обязательно всё обсудим! Ждём вас!
▫️Ссылка на трансляцию в Zoom
▫️Идентификатор конференции: 871 7445 3773
▫️Код доступа: 636725
P. S. Запись будет.
Наверняка вы уже видели рассылку в почте, но на всякий случай анонсируем и здесь, на канале.
Сегодня в 19:00 МСК приглашаем вас на онлайн-встречу медпереводчиков. На этот раз будем прицельно обсуждать постмашинное редактирование (PEMT).
На встрече будут:
▪️Ксения Черненко, руководитель лингвистического направления компании Awatera,
▪️Ольга Кладчихина, исполнительный директор ООО «Лингвистическое сопровождение бизнеса»,
▪️опытные переводчики, уже делающие РЕМТ.
Оставляйте вопросы под постом по теме встречи. Обязательно всё обсудим! Ждём вас!
▫️Ссылка на трансляцию в Zoom
▫️Идентификатор конференции: 871 7445 3773
▫️Код доступа: 636725
P. S. Запись будет.
❤12👍5
Позавчера на онлайн-встрече медицинских переводчиков мы обсудили, как развиваются «движки» машинного перевода и вместе с ними перестраивается работа переводческих команд.
Специалисты не стали менее востребованы и работы для людей не убавилось, но процессы существенно перестроились. Приглашаем посмотреть запись встречи. Вместе с опытными редакторами (фрилансерами и штатниками), уже делающими PEMT, и с руководителем лингвистического направления крупной переводческой компании AWATERA, внедрившей эти процессы в свой бизнес, нам удалось составить объемную картину.
Рекомендуем посмотреть запись, встреча получилась интересной
Специалисты не стали менее востребованы и работы для людей не убавилось, но процессы существенно перестроились. Приглашаем посмотреть запись встречи. Вместе с опытными редакторами (фрилансерами и штатниками), уже делающими PEMT, и с руководителем лингвистического направления крупной переводческой компании AWATERA, внедрившей эти процессы в свой бизнес, нам удалось составить объемную картину.
Рекомендуем посмотреть запись, встреча получилась интересной
YouTube
Встреча медицинских переводчиков 25.04.2023 «Искусственный интеллект захватил мир»
Обсудили прогресс машинного перевода и редактуру такого перевода (PEMT).
❤4
Приглашаем присоединиться к практикуму по PEMT
Недавно на встрече переводчиков мы анонсировали курс по постредактированию машинного перевода (PEMT) в медицине. А Ксения Черненко, руководитель лингвистического направления компании Awatera, рассказала, как сильно им нужны постредакторы.
▪️ Курс на 90% будет состоять из практики. Потренируемся на текстах разного качества: разовьем пулеметную скорость на хорошем «трансляте» (так часто называют перевод сразу из-под движка) и научимся правильно действовать там, где машина справляется плохо.
▪️Качество «транслята» зависит от движка (какие-то компании тратят огромные ресурсы на обучение, а другие — только начинают развивать движки) и от тематики — некоторые всё еще «непемтопригодны». Два примера из курса:
Пока что «STD fans» машина склонна переводить как «фанаты венерических заболеваний»… Но скоро ее поправят, «воспитают» — вопрос только в том, кто и когда это сделает. Возможно, мы?
А вот фразу «An additional leg of the experiment increased estrone levels in mice» машина уже переводит как «Дополнительный этап эксперимента повышал уровень эстрона у мышей». Ну пусть эксперимент не сам повышал, а нужно только подправить на «В дополнительном этапе эксперимента…», но ведь машина не «подсунула» нам «дополнительную ногу». Так и хочется сказать «А ты хороооош!» Может, подружимся?
Приглашаем присоединиться к курсу
Тем более, что мы решили продлить скидку 20% на курс до 5 мая включительно. А занятия начинаем с 10 мая.
Узнать подробнее о курсе можно на сайте. Или сразу напишите нам в Телеграм — ответим на вопросы и забронируем место в группе.
Недавно на встрече переводчиков мы анонсировали курс по постредактированию машинного перевода (PEMT) в медицине. А Ксения Черненко, руководитель лингвистического направления компании Awatera, рассказала, как сильно им нужны постредакторы.
▪️ Курс на 90% будет состоять из практики. Потренируемся на текстах разного качества: разовьем пулеметную скорость на хорошем «трансляте» (так часто называют перевод сразу из-под движка) и научимся правильно действовать там, где машина справляется плохо.
▪️Качество «транслята» зависит от движка (какие-то компании тратят огромные ресурсы на обучение, а другие — только начинают развивать движки) и от тематики — некоторые всё еще «непемтопригодны». Два примера из курса:
Пока что «STD fans» машина склонна переводить как «фанаты венерических заболеваний»… Но скоро ее поправят, «воспитают» — вопрос только в том, кто и когда это сделает. Возможно, мы?
А вот фразу «An additional leg of the experiment increased estrone levels in mice» машина уже переводит как «Дополнительный этап эксперимента повышал уровень эстрона у мышей». Ну пусть эксперимент не сам повышал, а нужно только подправить на «В дополнительном этапе эксперимента…», но ведь машина не «подсунула» нам «дополнительную ногу». Так и хочется сказать «А ты хороооош!» Может, подружимся?
Приглашаем присоединиться к курсу
Тем более, что мы решили продлить скидку 20% на курс до 5 мая включительно. А занятия начинаем с 10 мая.
Узнать подробнее о курсе можно на сайте. Или сразу напишите нам в Телеграм — ответим на вопросы и забронируем место в группе.
Всем привет!
Как вы знаете, искусственный интеллект проник повсюду. Переводы уже делают за нас, а статьи и даже книги поручают писать нейросети. «Поляна», на которой произрастают «человеческие» тексты, становится все меньше.
Я рада, что одну из книг мне все же недавно довелось написать — «Главное в истории медицины», изданную МИФом. Приглашаю к чтению тех, кому интересная краткая история медицины!
https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/glavnoe-v-istorii-mediciny/
Ну а те, что хочет «обуздать» машинный перевод и запастись еще одной переводческой специальностью, еще могут успеть присоединиться к нашему практикуму по РЕМТ — постредактированию машинного перевода. Мы начинаем сегодня в 19:00.
Всем отличной рабочей недели!
Как вы знаете, искусственный интеллект проник повсюду. Переводы уже делают за нас, а статьи и даже книги поручают писать нейросети. «Поляна», на которой произрастают «человеческие» тексты, становится все меньше.
Я рада, что одну из книг мне все же недавно довелось написать — «Главное в истории медицины», изданную МИФом. Приглашаю к чтению тех, кому интересная краткая история медицины!
https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/glavnoe-v-istorii-mediciny/
Ну а те, что хочет «обуздать» машинный перевод и запастись еще одной переводческой специальностью, еще могут успеть присоединиться к нашему практикуму по РЕМТ — постредактированию машинного перевода. Мы начинаем сегодня в 19:00.
Всем отличной рабочей недели!
Издательство МИФ
Главное в истории медицины () — купить в МИФе
Медицина от ацтеков до Московской Руси и искусственного интеллекта. Бумажная, электронная книга (pdf, pdf2). Читать отзывы и скачать главу.
🔥8👍5