🇷🇺 Русские имена представляют ту еще задачку для переводчика.
❓ Нужно ли искать для них английские аналоги? Как правильно записывать русские имена латинскими буквами?
Ответы на эти и другие вопросы о переводе имен мы собрали в карусели. Листайте!
Ответы на эти и другие вопросы о переводе имен мы собрали в карусели. Листайте!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Тема доклада Марии Понкратьевой на конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!» важна, актуальна и точно найдет отклик у многих из вас:
📚 "Переводчик в огне: конфликты в процессе перевода"
Мы разберем внутренние и внешние конфликты, с которыми сталкивается переводчик в своей работе, изучим способы наблюдения за собой и определения своих «природных» стратегий, научимся оценивать стороны конфликта, рассмотрим переводческие стратегии разрешения конфликта и лексические способы их выражения.
🗣 Мария Понкратьева — профессиональный устный (синхронный и последовательный) и письменный переводчик, а также студентка выпускного курса ИППиП по специальности психолог-консультант. В рамках обучения дополнительно исследует вопросы, связанные с профессией переводчика, ищет методы, которые помогают развиваться в профессии и сохранять здоровье.
🗓 Встречаемся с Марией 14-15 июня 2024 года в ОНЛАЙН-формате на конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!».
✍️ Познакомиться с программой мероприятия и записаться на конференцию можно здесь
Базовый тариф — 2499 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5 999 ₽
📚 "Переводчик в огне: конфликты в процессе перевода"
Мы разберем внутренние и внешние конфликты, с которыми сталкивается переводчик в своей работе, изучим способы наблюдения за собой и определения своих «природных» стратегий, научимся оценивать стороны конфликта, рассмотрим переводческие стратегии разрешения конфликта и лексические способы их выражения.
🗣 Мария Понкратьева — профессиональный устный (синхронный и последовательный) и письменный переводчик, а также студентка выпускного курса ИППиП по специальности психолог-консультант. В рамках обучения дополнительно исследует вопросы, связанные с профессией переводчика, ищет методы, которые помогают развиваться в профессии и сохранять здоровье.
Базовый тариф — 2499 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5 999 ₽
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Жмите на ❤️, если узнали себя, коллеги!
🗣 Вы прошли первую ступень курса последовательного перевода в нашей школе или уже имеете небольшой опыт устного перевода и хотите развиваться дальше? Нам есть что вам предложить!
Переводчики знают, что в устном переводе не избежать стрессовых и непредсказуемых ситуаций. Справляться с ними помогает не только опыт, но и тщательная подготовка и проработка всех возможных сложностей.
💡 Для тех, кто уже занимается устным переводом и хочет прокачать свои навыки, наш педагог Татьяна Швец разработала новый, продвинутый уровень курса устного последовательного перевода.
На курсе вас ждет много практических заданий и разбор кейсов. Мы научим вас готовиться к мероприятиям различных форматов, а затем разберем такие сложности, как: перевод шуток, что делать, если подводит связь или если оратор не носитель языка, на котором выступает. Каждая часть курса завершается учебной конференцией. Practice makes perfect!
🙂 Курс предназначен для устных переводчиков, которые хотят дополнить свои знания и отточить навыки работы в нестандартных ситуациях, а также для всех выпускников первой ступени курса последовательного перевода.
Обещаем, будет интересно!
Успейте записаться до 22 апреля со скидкой:
🔥 Эффективный — 1̶3̶ 5̶0̶̶0̶̶ ₽̶̶ 11 475 ₽
🔥 Вольнослушатель — 9̶̶ 5̶̶0̶̶0̶̶ ₽̶̶ 8 075 ₽
📲 Записывайтесь по ссылке
Переводчики знают, что в устном переводе не избежать стрессовых и непредсказуемых ситуаций. Справляться с ними помогает не только опыт, но и тщательная подготовка и проработка всех возможных сложностей.
💡 Для тех, кто уже занимается устным переводом и хочет прокачать свои навыки, наш педагог Татьяна Швец разработала новый, продвинутый уровень курса устного последовательного перевода.
На курсе вас ждет много практических заданий и разбор кейсов. Мы научим вас готовиться к мероприятиям различных форматов, а затем разберем такие сложности, как: перевод шуток, что делать, если подводит связь или если оратор не носитель языка, на котором выступает. Каждая часть курса завершается учебной конференцией. Practice makes perfect!
🙂 Курс предназначен для устных переводчиков, которые хотят дополнить свои знания и отточить навыки работы в нестандартных ситуациях, а также для всех выпускников первой ступени курса последовательного перевода.
Обещаем, будет интересно!
Успейте записаться до 22 апреля со скидкой:
🔥 Эффективный — 1̶3̶ 5̶0̶̶0̶̶ ₽̶̶ 11 475 ₽
🔥 Вольнослушатель — 9̶̶ 5̶̶0̶̶0̶̶ ₽̶̶ 8 075 ₽
📲 Записывайтесь по ссылке
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мы от всей души желаем Надежде здоровья и бодрости, позитива и легкости, успехов и заслуженных наград. Пусть все желаемое всегда осуществляется!
Присоединяйтесь к поздравлениям в комментариях, мы обязательно передадим ваши теплые слова 🫶
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На этот раз Арсен Лазурский, Елена Худенко и Евгений Бартов решили сообразить на троих и снова погрузиться в проблему взаимоотношений белковых переводчиков с искусственным интеллектом.
Вас ждут success stories и примеры грандиозных факапов, рассказы о том, как гуманитарии пользуются JavaScript, и о том, хорошо ли ИИ умеет в АВП, и — конечно — новые страшилки из грядущего цифрового апокалипсиса! Пристегнитесь простынями и запасайтесь фольгой, будет жарко!
Базовый тариф — 2499 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5 999 ₽
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хотите попробовать себя в качестве локализатора компьютерных игр? Тогда ждем вас завтра, 20 апреля в 11:00 МСК, на мастер-классе:
🎮 "Локализация видеоигр в условиях неопределенности: переводим Starfield"
Под чутким руководством Дмитрия Сарафа, педагога нашего курса "Основы локализации видеоигр", вы попробуете себя в сразу в 3 ролях: локализатора в компании, любителя и "пирата" — и научитесь работать с материалами в различных форматах.
❗️ ВНИМАНИЕ! ПЛАТЕЖИ ПРИНИМАЕМ ТОЛЬКО СЕГОДНЯ ДО КОНЦА ДНЯ!
Ждем вас!
🗓 20 апреля в 11:00 МСК
💰 Стоимость: 149 рублей
🔜 Для оплаты переходите по ссылке
❗️ При оплате через СБП необходимо прислать нам на почту info@translator-school.com свои ФИО для подтверждения
Под чутким руководством Дмитрия Сарафа, педагога нашего курса "Основы локализации видеоигр", вы попробуете себя в сразу в 3 ролях: локализатора в компании, любителя и "пирата" — и научитесь работать с материалами в различных форматах.
Ждем вас!
❗️ При оплате через СБП необходимо прислать нам на почту info@translator-school.com свои ФИО для подтверждения
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Жмите на ❤️, если узнали себя, коллеги!
«Основы перевода английского сленга»!
В небольших, но емких видео по 15-20 минут мы рассмотрим:
🚀 Вас ждут 179 коротких видеоуроков с проверочными заданиями, которые вы сможете выполнять в удобном вам темпе.
⏰ Старт: 15 мая
💰
📲 Записывайтесь по ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ура-ура, друзья!🎂
Сегодня ЛингваКонтакт исполняется 16 лет🕯 21 апреля 2008 года наша компания начала свой путь в увлекательном мире иностранных языков и перевода.
За это время нам удалось осуществить множество проектов, перевести десятки тысяч текстов, обучить тысячи студентов, помочь переводчикам приобрести новые навыки, отправить многих учеников учиться и жить в Финляндию.
Ведь ЛингваКонтакт — это не только школа для переводчиков, но и бюро переводов, а также финский языковой центр. Мы благодарны всем нашим клиентам, студентам и коллегам за проявленное доверие. Спасибо всем за плодотворное сотрудничество и совместное профессиональное развитие.
🎁 Что за праздник без подарков, не правда ли? В честь нашего дня рождения мы решили разыграть один билет на конференцию «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!». Как его получить?
✔️ Подпишитесь на наш канал
✔️ В комментарии под этим постом поздравьте нас с днем рождения
24 апреля мы выберем самое креативное поздравление и подарим его автору билет на конференцию «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!».
Всем удачи и вдохновения!
Сегодня ЛингваКонтакт исполняется 16 лет
За это время нам удалось осуществить множество проектов, перевести десятки тысяч текстов, обучить тысячи студентов, помочь переводчикам приобрести новые навыки, отправить многих учеников учиться и жить в Финляндию.
Ведь ЛингваКонтакт — это не только школа для переводчиков, но и бюро переводов, а также финский языковой центр. Мы благодарны всем нашим клиентам, студентам и коллегам за проявленное доверие. Спасибо всем за плодотворное сотрудничество и совместное профессиональное развитие.
24 апреля мы выберем самое креативное поздравление и подарим его автору билет на конференцию «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!».
Всем удачи и вдохновения!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Царь вы или не царь? 😃
Еще один приятный сюрприз, который ждет вас на конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!» — это мастер-класс по синхронному переводу от действующего члена AIIC, переводчика-синхрониста Кирилла Казакова:
📚 "Перевод многоголосицы (интервью, подиумные дискуссии, зум-встречи с несколькими выступающими): волчьи ямы и как их обходить".
Это будет не просто разговор о синхронном переводе, а настоящий практический опыт, который непременно пригодится вам в работе.
🗓 Встречаемся с Кириллом 14-15 июня 2024 года в ОНЛАЙН-формате на конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!».
✍️ Познакомиться с программой мероприятия и записаться на конференцию можно здесь
Базовый тариф — 2499 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5999 ₽
📚 "Перевод многоголосицы (интервью, подиумные дискуссии, зум-встречи с несколькими выступающими): волчьи ямы и как их обходить".
Это будет не просто разговор о синхронном переводе, а настоящий практический опыт, который непременно пригодится вам в работе.
Базовый тариф — 2499 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5999 ₽
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🗺 Из 368 языков мира, которые внесены во «Всемирный атлас языковых структур», только 55 используют редупликацию (повторение слова или его части для создания нового оттенка значения) — и английский один из них.
С одними редупликантами мы сталкиваемся в самом начале изучения языка (например, bye-bye), другие используют звукоподражание и понятны интуитивно (ding-dong). При этом третьи остаются без внимания, а жаль: подобные словечки делают высказывание гораздо экспрессивнее.
Рассказываем в карусели, как оживить свою речь на английском редупликантами. Листайте!
🔥 Еще больше полезного и интересного ждет вас на нашем курсе "Особенности перевода английского сленга". Успейте записаться на него до 1 мая со скидкой!
⏰ Старт: 15 мая
💰4999 ₽ 4499 ₽
📲 Записывайтесь по ссылке
С одними редупликантами мы сталкиваемся в самом начале изучения языка (например, bye-bye), другие используют звукоподражание и понятны интуитивно (ding-dong). При этом третьи остаются без внимания, а жаль: подобные словечки делают высказывание гораздо экспрессивнее.
Рассказываем в карусели, как оживить свою речь на английском редупликантами. Листайте!
⏰ Старт: 15 мая
💰
📲 Записывайтесь по ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM