Миша ведет красивый блог, где рассказывает про свой путь с постоянно меняющимися декорациями. Делится опытом взаимодействия с разными культурами, практиками и учителями, который упаковывает в тексты. Внимательно читая их, есть вероятность ощутить вкус- они пропитаны чувственным опытом. А интерпретацию историй в фото и видео карточках можно увидеть, заглянув в инстаграм
Практики фридайвинга на острове невероятных рассветов, обучение древним самурайским боевым искусствам у своего Сенсея в Киото, прохождение Коры вокруг священной горы Кайлас- разнообразно, не правда ли?
Ещё Миша, будучи технологическим предпринимателем, интегрирует древние практики самосовершенствования в жизнь современного западного человека и делится своим опытом без занудства и концепций.
Практики фридайвинга на острове невероятных рассветов, обучение древним самурайским боевым искусствам у своего Сенсея в Киото, прохождение Коры вокруг священной горы Кайлас- разнообразно, не правда ли?
Ещё Миша, будучи технологическим предпринимателем, интегрирует древние практики самосовершенствования в жизнь современного западного человека и делится своим опытом без занудства и концепций.
«Дозволь мне на единый миг присесть возле тебя. Свой труд я окончу после.
Когда я лишен созерцания лица твоего, мое слабое сердце не знает ни покоя, ни отдыха и мой труд становится нескончаемой мукой в безбрежном море мук.
Нынче лето принесло в окно ко мне свои вздохи и шорохи, и пчелы поют в цветущих рощах.
Настал час сесть спокойно, лицом к лицу с тобой и петь хвалы жизни среди этого молчания и переизбытка досуга».
Из сборника стихотворений «Гитанджали» (Жертвенные песнопения) индийского поэта Рабиндраната Тагора в переводе Н.А. Пушешникова (1914). Англоязычная версия сборника была отмечена Нобелевской премией по литературе в 1913 году.
На фото поэт в Булонском графстве на севере Франции, 1921.
Когда я лишен созерцания лица твоего, мое слабое сердце не знает ни покоя, ни отдыха и мой труд становится нескончаемой мукой в безбрежном море мук.
Нынче лето принесло в окно ко мне свои вздохи и шорохи, и пчелы поют в цветущих рощах.
Настал час сесть спокойно, лицом к лицу с тобой и петь хвалы жизни среди этого молчания и переизбытка досуга».
Из сборника стихотворений «Гитанджали» (Жертвенные песнопения) индийского поэта Рабиндраната Тагора в переводе Н.А. Пушешникова (1914). Англоязычная версия сборника была отмечена Нобелевской премией по литературе в 1913 году.
На фото поэт в Булонском графстве на севере Франции, 1921.
Авторский канал «Дорамой навеяло» для тех, кто интересуется корейским кино, ценит красоту, любит думать и наблюдать.
Здесь вы найдёте:
🌸 рецензии на корейские дорамы, фильмы и книги
🌸 места съемок дорам
🌸 знаковые камео
🌸 разборы гардеробов и образов героев
🌸 биографии актёров
🌸 корейские стихи
🌸 посты приглашенных экспертов
🌸 k-pop, куда же без него;-)
🌸 и даже впечатления от встреч с корейскими актёрами
Подписывайтесь на «Дорамой навеяло», чтобы ощутить настроение и атмосферу корейских дорам и интересно обсудить их с другими дорамщиками!
Здесь вы найдёте:
🌸 рецензии на корейские дорамы, фильмы и книги
🌸 места съемок дорам
🌸 знаковые камео
🌸 разборы гардеробов и образов героев
🌸 биографии актёров
🌸 корейские стихи
🌸 посты приглашенных экспертов
🌸 k-pop, куда же без него;-)
🌸 и даже впечатления от встреч с корейскими актёрами
Подписывайтесь на «Дорамой навеяло», чтобы ощутить настроение и атмосферу корейских дорам и интересно обсудить их с другими дорамщиками!
Forwarded from Князь Черкасский
На выходных прошвырнулся в замок Саладина со своей командой. Там наш старый знакомец Зухейр обещал показать свежерасчищенные фундаменты византийских башен. Попали на эпичную погоду, которая подстать объекту (который был включён в список всемирного наследия,кстати, вместе с Краком де Шевалье).
Как его взяли штурмом я не знаю (а его взяли таки штурмом), вернее знаю, но вживую представить не могу без авиации.
В общем крепость (ещё совсем маленькую) поначалу на самом деле захватили визиюантийцы небезизвестного Иоанна Цимисхия, расширили её и укрепили (тогда она называлась крепость Сигон), потом снова мусульмане отбили, потом взяли крестоносцы и уже основательно её перестроили и снова расширили. В итоге её захватил Саладин и теперь она носит его имя.
Есть отличная статья про этот замечательный объект. Приложу её в комментариях, если кому интересно.
Как его взяли штурмом я не знаю (а его взяли таки штурмом), вернее знаю, но вживую представить не могу без авиации.
В общем крепость (ещё совсем маленькую) поначалу на самом деле захватили визиюантийцы небезизвестного Иоанна Цимисхия, расширили её и укрепили (тогда она называлась крепость Сигон), потом снова мусульмане отбили, потом взяли крестоносцы и уже основательно её перестроили и снова расширили. В итоге её захватил Саладин и теперь она носит его имя.
Есть отличная статья про этот замечательный объект. Приложу её в комментариях, если кому интересно.
Forwarded from 蘆薈亭
А сегодня я познакомлю вас с прекрасным японским словом, которое может записываться как 莫臥児 или 莫臥爾, но чаще всего просто モール (мо:ру).
Я указала иероглифы (они ж атэдзи; т.е. запись европейских слов иероглифами, как-нибудь да подходящими), чтобы не путать モール со словами mall, mole, mold, maul, потому что это все может записываться вот так. Нас интересует モール, которое произошло от португальского Mogol, как пишут словари, оно же Mughal.
Первым значением モール будет блестящая ткань, которую ввозили в Японию в эпоху Эдо аж из Индии, отсюда и Великие Моголы. По-английски, как я понимаю, это будет tinsel. Потом ткань стала нитью, tinsel тоже. Потом дело дошло до мишуры (tinsel) — и тут я задумалась еще сильней.
Как я понимаю, этимология слова "мишура" неясна, но в 17 веке оно уже употреблялось. Впрочем, ткань-мишуру я не нашла, а вот нити... Не хочу делать скоропалительных выводов (на фото — идеи Станислава Микуцкого).
Я указала иероглифы (они ж атэдзи; т.е. запись европейских слов иероглифами, как-нибудь да подходящими), чтобы не путать モール со словами mall, mole, mold, maul, потому что это все может записываться вот так. Нас интересует モール, которое произошло от португальского Mogol, как пишут словари, оно же Mughal.
Первым значением モール будет блестящая ткань, которую ввозили в Японию в эпоху Эдо аж из Индии, отсюда и Великие Моголы. По-английски, как я понимаю, это будет tinsel. Потом ткань стала нитью, tinsel тоже. Потом дело дошло до мишуры (tinsel) — и тут я задумалась еще сильней.
Как я понимаю, этимология слова "мишура" неясна, но в 17 веке оно уже употреблялось. Впрочем, ткань-мишуру я не нашла, а вот нити... Не хочу делать скоропалительных выводов (на фото — идеи Станислава Микуцкого).
«Плясуны кружились безостановочно и с неимоверною скоростью около двадцати минут; пот лился с них градом; бледность их лиц оттенялась желтыми и синими отливали; но, когда они останавливались, ни малейшее движение усталости не изменяло их глубокому смирению: глаза также были опущены и почти закрыты, руки также недвижно сложены на груди, даже дыхание не становилось сильнее, и грудь не приподнималась. Во все продолжение пляски начальник их теккие ходил между ними по всем направлениям, мерными, почти незаметными шагами; и в самом исступленном их кружении, когда круги, очерченные на воздухе протянутыми руками и длинными полами платья, почти дотрагивались один к другому, этот таинственный старичок, сгорбленный и в зеленой мантии, как привидение, скользил промеж них, ни к кому не касаясь.
Мне сказывали, что этим плясунам делается дурно от продолжительного кружения, что они падают и издают пену: это эпилептическое состояние считается минутою просветления; простой народ верит, что их душа приходит тогда в ясновидение божества».
О танце дервишей из книги «Босфор и новые очерки Константинополя» К.М. Базили, 1836 год.
Мне сказывали, что этим плясунам делается дурно от продолжительного кружения, что они падают и издают пену: это эпилептическое состояние считается минутою просветления; простой народ верит, что их душа приходит тогда в ясновидение божества».
О танце дервишей из книги «Босфор и новые очерки Константинополя» К.М. Базили, 1836 год.