candraM prApto bhAratadeshaH
भारतस्य प्राप्ताशं चन्द्रयानं निमित्तीकृत्य संस्कृतभारत्याः केनचित् कार्यकर्त्रा रचितं किञ्चन् संस्कृतगीतम् 👇। सः कार्यकर्ता प्रायः प्रथमचन्द्रयानं यदा सज्जीक्रियमाणम् आसीत् तदा एव संस्कृतभारत्याः सम्पर्के आगतः - प्राथमिकसम्भाषणशिबिरस्य छात्ररूपेण । पञ्चदशभ्यः षोडशभ्यः वा वर्षेभ्यः पूर्वम् । यथा चन्द्रयानं प्रवृद्धम्, अद्य चन्द्रलोके विरहति च तथा अयं कार्यकर्ता अपि गतेषु पञ्चदशसु वर्षेषु स्व-संस्कृत-प्रयाणे अग्रे गतः अस्ति । सुखेन इन्दुतलम् आलिङ्गितवत् चन्द्रयानम् उद्दिश्य संस्कृतगीतमेकं रचयितुं सः समर्थः सञ्जातः अस्ति अद्यावधि !!!!
---------
A poem in Samskritam composed by one of our kāryakartā-s on the successful occasion of Chandrayaan-3 Mission 👇.
This kāryakartā (kk) probably came in contact with Samskrita Bharati (USA) about 15-16 years ago just when Chandrayaan-1 was being put together. In a sense, his 'Samskritam Journey' has seen the same type of growth as that of Chandrayaan.
#SanskritCarnaticMusic
---------
A poem in Samskritam composed by one of our kāryakartā-s on the successful occasion of Chandrayaan-3 Mission 👇.
This kāryakartā (kk) probably came in contact with Samskrita Bharati (USA) about 15-16 years ago just when Chandrayaan-1 was being put together. In a sense, his 'Samskritam Journey' has seen the same type of growth as that of Chandrayaan.
#SanskritCarnaticMusic
https://youtu.be/c8Srq5nGeYY?si=Sk2bKsLYlmcuvHpP
#SanskritCarnaticMusic
PALLAVI
Himagiri Thanayae Hemalathae Amba,
Himagiri Thanayae Hemalathae
Amba Easwari Shree Lalithae, mAmava (Himagiri)
ANUPALLAVI
RamA vAaNisam saevitha sakalae
RAja RAjeswari RAama SahOadari (Himagiri)
CHARANAM
PAshAangu Shaekshu daNDakarae, AmbA
ParAtparae sruta Bhaktha parae
AshAmbara Harikaesa vilAasae
Aananda roopae, amitha pratA pae (Himagiri)
Rough translation: Daughter of King HimavAn, Easwari, Hemalathe, Lalithae,
Hail to you!
One who is respected by RamA (Lakshmi), Vani (Saraswathi) and all others,
RAjaRAjeswari, sister of RAama!
One who wields the daNDa in her hand, consort of Shiva, one who protects true
Bhakthas, one who is always in the mind and heart of Harikaesa (the composer -
Harikaesa Nallur Muthayya Bhagavathar) one who always has a smiling and happy
appearance.
#SanskritCarnaticMusic
PALLAVI
Himagiri Thanayae Hemalathae Amba,
Himagiri Thanayae Hemalathae
Amba Easwari Shree Lalithae, mAmava (Himagiri)
ANUPALLAVI
RamA vAaNisam saevitha sakalae
RAja RAjeswari RAama SahOadari (Himagiri)
CHARANAM
PAshAangu Shaekshu daNDakarae, AmbA
ParAtparae sruta Bhaktha parae
AshAmbara Harikaesa vilAasae
Aananda roopae, amitha pratA pae (Himagiri)
Rough translation: Daughter of King HimavAn, Easwari, Hemalathe, Lalithae,
Hail to you!
One who is respected by RamA (Lakshmi), Vani (Saraswathi) and all others,
RAjaRAjeswari, sister of RAama!
One who wields the daNDa in her hand, consort of Shiva, one who protects true
Bhakthas, one who is always in the mind and heart of Harikaesa (the composer -
Harikaesa Nallur Muthayya Bhagavathar) one who always has a smiling and happy
appearance.
YouTube
Himagiri Thanaye Hemalathe..Tanvi M Nambiar
Himagiri Thanaye Hemalathe.. is written by the famous twentieth-century composer H.N. Muthiah Bhaagavatar. It is in Sanskrit language.
Thanks a lot to my music teacher Divya Gopakumar for her guidance and support for this and many other keerthanas
The orchestration…
Thanks a lot to my music teacher Divya Gopakumar for her guidance and support for this and many other keerthanas
The orchestration…
https://youtu.be/WP6dfO_NnOY?si=Yq7nFammfoxkx5lm
#SanskritCarnaticMusic
अन्न पूर्णे विशालाक्षि - रागं साम - ताळं आदि
पल्लवि
अन्न पूर्णे विशालाक्षि रक्ष
अखिल भुवन साक्षि कटाक्षि
अनुपल्लवि
उन्नत गर्त तीर विहारिणि
ओंकारिणि दुरितादि निवारिणि
(मध्यम काल साहित्यम्)
पन्नगाभरण राज्ञि पुराणि
परमेश्वर विश्वेश्वर भास्वरि
चरणम्
पायसान्न पूरित माणिक्य -
पात्र हेम दर्वी विधृत करे
कायजादि रक्षण निपुण-तरे
काञ्चन-मय भूषणाम्बर धरे
(मध्यम काल साहित्यम्)
तोयजासनादि सेवित परे
तुम्बुरु नारदादि नुत वरे
त्रयातीत मोक्ष प्रद चतुरे
त्रिपद शोभित गुरु गुह सादरे
Meaning
pallavi
anna pUrNE - O Goddess Annapurna!
viSAla-akshi - O one with wide (large) eyes!
raksha - Protect (me)!
akhila bhuvana sAkshi kaTAkshi - O one whose glances are witness to the entire universe!
anupallavi
unnata garta tIra vihAriNi - O one residing in the excellent (place called) Kuzhikkarai!
OMkAriNi - O embodiment of the ‘Om’ mantra!
durita-Adi nivAriNi - O one who wards of evils etc.!
pannaga-AbharaNa rAjni - O queen of Shiva (who wears snakes as ornaments)!
purANi - O ancient one!
parama-ISvara viSva-ISvara bhAsvari - O one who is resplendent along with Shiva, the great lord, the lord of the universe,
caraNam
pAyasa-anna pUrita mANikya pAtra hEma darvI vidhRta karE - O one whose hands hold a gem-studded vessel filled with sweet rice pudding and a golden ladle,
kAyaja-Adi rakshaNa nipuNa-tarE - O one very adept at protecting Manmatha and other devotees,
kAncana-maya bhUshaNa-ambara dharE - O one donning golden ornaments and garments,
tOyaja-Asana-Adi sEvita parE - O supreme one saluted by the lotus-seated Brahma and other gods,
tumburu nArada-Adi nuta varE - O eminent one extolled by sages Tumburu and Narada,
traya-atIta mOksha prada caturE - O skillful one in conferring salvation which is beyond the triad,
tri-pada SObhita guru guha sAdarE - O affectionate one to Guruguha (who shines as the three-word mantra)
#SanskritCarnaticMusic
अन्न पूर्णे विशालाक्षि - रागं साम - ताळं आदि
पल्लवि
अन्न पूर्णे विशालाक्षि रक्ष
अखिल भुवन साक्षि कटाक्षि
अनुपल्लवि
उन्नत गर्त तीर विहारिणि
ओंकारिणि दुरितादि निवारिणि
(मध्यम काल साहित्यम्)
पन्नगाभरण राज्ञि पुराणि
परमेश्वर विश्वेश्वर भास्वरि
चरणम्
पायसान्न पूरित माणिक्य -
पात्र हेम दर्वी विधृत करे
कायजादि रक्षण निपुण-तरे
काञ्चन-मय भूषणाम्बर धरे
(मध्यम काल साहित्यम्)
तोयजासनादि सेवित परे
तुम्बुरु नारदादि नुत वरे
त्रयातीत मोक्ष प्रद चतुरे
त्रिपद शोभित गुरु गुह सादरे
Meaning
pallavi
anna pUrNE - O Goddess Annapurna!
viSAla-akshi - O one with wide (large) eyes!
raksha - Protect (me)!
akhila bhuvana sAkshi kaTAkshi - O one whose glances are witness to the entire universe!
anupallavi
unnata garta tIra vihAriNi - O one residing in the excellent (place called) Kuzhikkarai!
OMkAriNi - O embodiment of the ‘Om’ mantra!
durita-Adi nivAriNi - O one who wards of evils etc.!
pannaga-AbharaNa rAjni - O queen of Shiva (who wears snakes as ornaments)!
purANi - O ancient one!
parama-ISvara viSva-ISvara bhAsvari - O one who is resplendent along with Shiva, the great lord, the lord of the universe,
caraNam
pAyasa-anna pUrita mANikya pAtra hEma darvI vidhRta karE - O one whose hands hold a gem-studded vessel filled with sweet rice pudding and a golden ladle,
kAyaja-Adi rakshaNa nipuNa-tarE - O one very adept at protecting Manmatha and other devotees,
kAncana-maya bhUshaNa-ambara dharE - O one donning golden ornaments and garments,
tOyaja-Asana-Adi sEvita parE - O supreme one saluted by the lotus-seated Brahma and other gods,
tumburu nArada-Adi nuta varE - O eminent one extolled by sages Tumburu and Narada,
traya-atIta mOksha prada caturE - O skillful one in conferring salvation which is beyond the triad,
tri-pada SObhita guru guha sAdarE - O affectionate one to Guruguha (who shines as the three-word mantra)
YouTube
Annapoorne Visalakshi I Sooryagayathri I Muthuswami Dikshitar I Navarathri Special
A wonderful song of praise to Annapurna Devi, the Goddess of food and nourishment. This classic from the great composer Muthuswami Dikshitar is performed by Sooryagayathri to music by S Jaykumar.
Song – Annapoorne Visalakshi
Singer: Sooryagayathri
Original…
Song – Annapoorne Visalakshi
Singer: Sooryagayathri
Original…
वाराहीम् - रागं वेग वाहिनि - ताळं चापु
पल्लवि
वाराहीं वैष्णवीं
वन वासिनीं सदा वन्देऽहम्
समष्टि चरणम्
वारुणीं मद मत्त चण्डादि खण्डिनीं
जात वेद स्वरूपिणीं मन्द हासिनीं
(मध्यम काल साहित्यम्)
करुणा कटाक्ष वीक्षणीं
गुरु गुह नुत सुगुण-शालिनीम्
Meaning
pallavi
vandE-aham - I salute
sadA - always
vArAhIM - Goddess Varahi,
vaishNavIM - the emanation of Vishnu,
vana vAsinIM - the one dwelling in a forest,
samashTi caraNam
caNDa-Adi khaNDinIM - the one who subdues demons such as Chanda,
vAruNI mada matta - (demons) who are intoxicated with liquor,
jAta vEda svarUpiNIM - the one whose form is fire itself,
manda hAsinIM - the one with a gentle smile,
karuNA kaTAksha vIkshaNIM - the one whose gaze has merciful side-glances,
guru guha nuta - the one praised by Guruguha,
suguNa-SAlinIm - the one filled with virtues.
Comments:
This Kriti is in the dvitIya Vibhakti
#SanskritCarnaticMusic
https://youtu.be/wS2B8-hUyC4?si=yTW5Q9pSzMBafWPx
पल्लवि
वाराहीं वैष्णवीं
वन वासिनीं सदा वन्देऽहम्
समष्टि चरणम्
वारुणीं मद मत्त चण्डादि खण्डिनीं
जात वेद स्वरूपिणीं मन्द हासिनीं
(मध्यम काल साहित्यम्)
करुणा कटाक्ष वीक्षणीं
गुरु गुह नुत सुगुण-शालिनीम्
Meaning
pallavi
vandE-aham - I salute
sadA - always
vArAhIM - Goddess Varahi,
vaishNavIM - the emanation of Vishnu,
vana vAsinIM - the one dwelling in a forest,
samashTi caraNam
caNDa-Adi khaNDinIM - the one who subdues demons such as Chanda,
vAruNI mada matta - (demons) who are intoxicated with liquor,
jAta vEda svarUpiNIM - the one whose form is fire itself,
manda hAsinIM - the one with a gentle smile,
karuNA kaTAksha vIkshaNIM - the one whose gaze has merciful side-glances,
guru guha nuta - the one praised by Guruguha,
suguNa-SAlinIm - the one filled with virtues.
Comments:
This Kriti is in the dvitIya Vibhakti
#SanskritCarnaticMusic
https://youtu.be/wS2B8-hUyC4?si=yTW5Q9pSzMBafWPx
YouTube
Rare Kriti of Muthuswamy Deekshitar, Varaheem Vaishnaveem in Raga Vegavahini
This is the only composition of Muthuswami Deekshitar on Goddess Varahi.
Maha varahi resides in the srichakra in the16 th pragaram. She emerged from the floral arrow of devi sri lalitha parameshwari and is a symbol of purity peace and prosperity. She is…
Maha varahi resides in the srichakra in the16 th pragaram. She emerged from the floral arrow of devi sri lalitha parameshwari and is a symbol of purity peace and prosperity. She is…
https://youtu.be/swhCNOg1xlM?si=jR6h3iZn4unV46fV
#SanskritCarnaticMusic
Ragam: Kalyani { 65th Melakartha Ragam}
Talam: Rupakam
Composer: Shyama Shastry
Pallavi
him(A)dri sutE pAhi mAM varadE para dEvatE
Anupallavi
sumEru madhya vAsini SrI kAmAkshi (himAdri)
caraNam 3
SyAma kRshNa sOdari gauri param(E)Svari
girijE nIla vENi kIra vANi SrI lalitE (himAdri)
Meaning:
P: O Daughter (sutE) of Snow (hima) Mountain (adri) (himAdri)! Please protect (pAhi) me (mAM). O Bestower of boons (varadE)! O Supreme (para) Goddess (dEvatE)!
A: O SrI kAmAkshi – abiding (vAsini) in the centre (madhya) of Sacred mEru Mountain!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!
C: O gauri - Sister (sOdari) of vishNu - SyAma kRshNa! O paramESvari (parama ISvari) (Supreme Ruler) (OR Consort of Siva – paramESvara)! O Daughter of Mountain (girijE)! O Mother with dark (nIla) tresses (vENi)! O SrI lalitA (lalitE) -Sweet voiced (vANi) like a parrot (kIra)!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!
#SanskritCarnaticMusic
Ragam: Kalyani { 65th Melakartha Ragam}
Talam: Rupakam
Composer: Shyama Shastry
Pallavi
him(A)dri sutE pAhi mAM varadE para dEvatE
Anupallavi
sumEru madhya vAsini SrI kAmAkshi (himAdri)
caraNam 3
SyAma kRshNa sOdari gauri param(E)Svari
girijE nIla vENi kIra vANi SrI lalitE (himAdri)
Meaning:
P: O Daughter (sutE) of Snow (hima) Mountain (adri) (himAdri)! Please protect (pAhi) me (mAM). O Bestower of boons (varadE)! O Supreme (para) Goddess (dEvatE)!
A: O SrI kAmAkshi – abiding (vAsini) in the centre (madhya) of Sacred mEru Mountain!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!
C: O gauri - Sister (sOdari) of vishNu - SyAma kRshNa! O paramESvari (parama ISvari) (Supreme Ruler) (OR Consort of Siva – paramESvara)! O Daughter of Mountain (girijE)! O Mother with dark (nIla) tresses (vENi)! O SrI lalitA (lalitE) -Sweet voiced (vANi) like a parrot (kIra)!
O Daughter of Snow Mountain! Please protect me. O Bestower of boons! O Supreme Goddess!
YouTube
Himadrisute pahimam
https://youtu.be/LSiuVd-EqOI?si=sg_JHTy_CCEqc5JL
#SanskritCarnaticMusic
Annamayya Keerthanas Bhavayami Gopalabalam - Sanskrit Script
रचन: अन्नमाचार्य
कूर्पु: श्री अन्नमाचार्युलवारु
रागं: यमुना कल्याणि
तालं: आदि
भावयामि गोपालबालं मन-
स्सेवितं तत्पदं चिन्तयेहं सदा ॥
कटि घटित मेखला खचितमणि घण्टिका-
पटल निनदेन विभ्राजमानम् ।
कुटिल पद घटित सङ्कुल शिञ्जितेनतं
चटुल नटना समुज्ज्वल विलासम् ॥
निरतकर कलित नवनीतं ब्रह्मादि
सुर निकर भावना शोभित पदम् ।
तिरुवेङ्कटाचल स्थितम् अनुपमं हरिं
परम पुरुषं गोपालबालम् ॥
Meaning
I meditate upon the Little Gopala, Who is served by my mind. I always meditate on those feet.
I meditate upon the Little Gopala, Who is glittering forth due to immense rhyming sound coming from jewel and bell studded waist girdle, and Who is shining forth trembling dances adorned by the sound of feet running in curved trajectories.
I meditate upon the Little Gopala, Who is engrossed in the beautiful new butter-ball in His hand, Whose feet are adorned by the various devoted emotions of Brahma and demi-gods, Who is situated at the mountain of Tirupati as Venkat, Who is without a comparison, Who is Hari, and Who is the best person.
#SanskritCarnaticMusic
Annamayya Keerthanas Bhavayami Gopalabalam - Sanskrit Script
रचन: अन्नमाचार्य
कूर्पु: श्री अन्नमाचार्युलवारु
रागं: यमुना कल्याणि
तालं: आदि
भावयामि गोपालबालं मन-
स्सेवितं तत्पदं चिन्तयेहं सदा ॥
कटि घटित मेखला खचितमणि घण्टिका-
पटल निनदेन विभ्राजमानम् ।
कुटिल पद घटित सङ्कुल शिञ्जितेनतं
चटुल नटना समुज्ज्वल विलासम् ॥
निरतकर कलित नवनीतं ब्रह्मादि
सुर निकर भावना शोभित पदम् ।
तिरुवेङ्कटाचल स्थितम् अनुपमं हरिं
परम पुरुषं गोपालबालम् ॥
Meaning
I meditate upon the Little Gopala, Who is served by my mind. I always meditate on those feet.
I meditate upon the Little Gopala, Who is glittering forth due to immense rhyming sound coming from jewel and bell studded waist girdle, and Who is shining forth trembling dances adorned by the sound of feet running in curved trajectories.
I meditate upon the Little Gopala, Who is engrossed in the beautiful new butter-ball in His hand, Whose feet are adorned by the various devoted emotions of Brahma and demi-gods, Who is situated at the mountain of Tirupati as Venkat, Who is without a comparison, Who is Hari, and Who is the best person.
YouTube
Bhavayami Gopala
Bhavayami Gopala a beautiful composition by Sri Annamacharya
Ragam - Yamuna kalyani
Ragam - Yamuna kalyani
https://youtu.be/Tvo--WB1LLg?si=oPVLQjO_cBtKG7Fy
#SanskritCarnaticMusic
मातङ्गि श्री - रागं रमा मनोहरि - ताळं रूपकम्
पल्लवि
मातङ्गि श्री राजराजेश्वरि मामव
अनुपल्लवि
मातङ्ग वदनादि गुरु गुह जननि धनिनि
(मध्यम काल साहित्यम्)
मन्द स्मित महा देव मनोल्लासिनि नळिनि
चरणम्
रमा मनोहरि राकेन्दु शेखरि सुख-करि
रणत्-किङ्किणि मेखला भास्वरि सुन्दरि
(मध्यम काल साहित्यम्)
वाम मार्ग प्रिय-करि शङ्करि सर्वेश्वरि
Meaning
pallavi
mAtangi - O daughter of Sage Matanga!
SrI rAja-rAjESvari - O sovereign empress!
mAM-ava - Protect me!
anupallavi
mAtanga vadana-Adi guru guha janani - O mother of Ganesha (the elephant-faced) and Guruguha!
dhanini - O repository of all riches!
manda smita mahA dEva mana-ullAsini - O one who delights the heart of Shiva (the great god) with a gentle smile!
naLini - O one lovely as a lotus-creeper!
caraNam
ramA manOhari - O one who captivates the heart of Goddess Lakshmi!
rAkA-indu SEkhari - O one who wears the full moon as a crest ornament!
sukha-kari - O one who gives joy!
raNat-kinkiNi mEkhalA bhAsvari - O one resplendent with a girdle with tinkling bells!
sundari - O beautiful one!
vAma mArga priya-kari - O one to whom the Kulaachara path (of Srividya) is agreeable!
Sankari - O wife of Shiva (Shankara)!
sarva-ISvari - O goddess of everything!
Comments:
This Kriti is in the eighth (Sambodhana Prathama) Vibhakti
#SanskritCarnaticMusic
मातङ्गि श्री - रागं रमा मनोहरि - ताळं रूपकम्
पल्लवि
मातङ्गि श्री राजराजेश्वरि मामव
अनुपल्लवि
मातङ्ग वदनादि गुरु गुह जननि धनिनि
(मध्यम काल साहित्यम्)
मन्द स्मित महा देव मनोल्लासिनि नळिनि
चरणम्
रमा मनोहरि राकेन्दु शेखरि सुख-करि
रणत्-किङ्किणि मेखला भास्वरि सुन्दरि
(मध्यम काल साहित्यम्)
वाम मार्ग प्रिय-करि शङ्करि सर्वेश्वरि
Meaning
pallavi
mAtangi - O daughter of Sage Matanga!
SrI rAja-rAjESvari - O sovereign empress!
mAM-ava - Protect me!
anupallavi
mAtanga vadana-Adi guru guha janani - O mother of Ganesha (the elephant-faced) and Guruguha!
dhanini - O repository of all riches!
manda smita mahA dEva mana-ullAsini - O one who delights the heart of Shiva (the great god) with a gentle smile!
naLini - O one lovely as a lotus-creeper!
caraNam
ramA manOhari - O one who captivates the heart of Goddess Lakshmi!
rAkA-indu SEkhari - O one who wears the full moon as a crest ornament!
sukha-kari - O one who gives joy!
raNat-kinkiNi mEkhalA bhAsvari - O one resplendent with a girdle with tinkling bells!
sundari - O beautiful one!
vAma mArga priya-kari - O one to whom the Kulaachara path (of Srividya) is agreeable!
Sankari - O wife of Shiva (Shankara)!
sarva-ISvari - O goddess of everything!
Comments:
This Kriti is in the eighth (Sambodhana Prathama) Vibhakti
YouTube
Matangi Shri Raja Rajeshwari - Ramamanohari | Divya Bharadwaj
Thanks for watching!
Check this out: https://www.youtube.com/channel/UCTPBB4YWtPYxZYG-y9Q-1JA?sub_confirmation=1
***
Ragam: Ramamanohari
TaaLam: rUpaka
Composer: Muttuswaamee Dikshitar
pallavi
mAtangi shrI rAjarAjEshvari mAmava
anupallavi
mAtanga vadanAdi…
Check this out: https://www.youtube.com/channel/UCTPBB4YWtPYxZYG-y9Q-1JA?sub_confirmation=1
***
Ragam: Ramamanohari
TaaLam: rUpaka
Composer: Muttuswaamee Dikshitar
pallavi
mAtangi shrI rAjarAjEshvari mAmava
anupallavi
mAtanga vadanAdi…