Forwarded from RT на Балканах
🇷🇸 Лажни преводиочеви пријатељи — кто такие?
Наталья Стариковская, филолог, сербокроатист специально для RT на Балканах
Сербский и русский языки — конечно же, родственники, так как оба языка входят в славянскую группу. Интересующиеся или уже начинающие учить сербский частенько попадают в ловушку этой близости. Кажется, что у одинаково звучащих слов и значение будет одинаковым.
❗ На практике оказывается, что это далеко не так. Самое интересное, что часто значения остаются близкими, но все же немного отдалившимися. Такие слова и называются лажни преводиочеви пријатељи – ложные друзья переводчика. Или, если языком научным, межъязыковые омонимы.
Благодаря труду Лилии Наумовны Белинькой, ученицы самого Ильи Ильича Толстого, 9 лет назад свет увидел «Сербско-русский и русско-сербский словарь-справочник межъязыковых омонимов «Ложные друзья». В этом словаре-справочнике автор собрала тысячи таких слов сербского и русского языков, которые звучат одинаково или почти одинаково, но обладают разными значениями, или у которых, в случае их многозначности, совпадают не все значения.
❇️ В рубрике #ложныедрузьяпереводчика мы будем разбирать такие примеры. Начнем с красивого понятия «любовь».
❤️ «Любовь» по-сербски будет так же, как по-русски – «љубав».
💋 А вот глагол «љубити (ја љубим)» переводится как «целовать»! Когда-то у него было и значение «любить», но его заместило другое.
Отсюда же в сербском языке значение слова «пољубац» – «поцелуй» 😘
А вот если мы хотим признаться в любви, то по-сербски следует это сделать глаголом «волети (ја волим)»
Волим те! - Я люблю тебя!
Волим Србију! – Я люблю Сербию!🇷🇸 🇷🇸 🇷🇸
Подписывайтесь — RT на Балканах
Наталья Стариковская, филолог, сербокроатист специально для RT на Балканах
Сербский и русский языки — конечно же, родственники, так как оба языка входят в славянскую группу. Интересующиеся или уже начинающие учить сербский частенько попадают в ловушку этой близости. Кажется, что у одинаково звучащих слов и значение будет одинаковым.
❗ На практике оказывается, что это далеко не так. Самое интересное, что часто значения остаются близкими, но все же немного отдалившимися. Такие слова и называются лажни преводиочеви пријатељи – ложные друзья переводчика. Или, если языком научным, межъязыковые омонимы.
Благодаря труду Лилии Наумовны Белинькой, ученицы самого Ильи Ильича Толстого, 9 лет назад свет увидел «Сербско-русский и русско-сербский словарь-справочник межъязыковых омонимов «Ложные друзья». В этом словаре-справочнике автор собрала тысячи таких слов сербского и русского языков, которые звучат одинаково или почти одинаково, но обладают разными значениями, или у которых, в случае их многозначности, совпадают не все значения.
❇️ В рубрике #ложныедрузьяпереводчика мы будем разбирать такие примеры. Начнем с красивого понятия «любовь».
❤️ «Любовь» по-сербски будет так же, как по-русски – «љубав».
💋 А вот глагол «љубити (ја љубим)» переводится как «целовать»! Когда-то у него было и значение «любить», но его заместило другое.
Отсюда же в сербском языке значение слова «пољубац» – «поцелуй» 😘
А вот если мы хотим признаться в любви, то по-сербски следует это сделать глаголом «волети (ја волим)»
Волим те! - Я люблю тебя!
Волим Србију! – Я люблю Сербию!
Подписывайтесь — RT на Балканах
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from RT на Балканах
🇷🇸 В начале было слово. Ложные друзья переводчика
Наталья Стариковская, филолог, сербокроатист специально для RT на Балканах
Продолжим нашу рубрику #ложныедрузьяпереводчика
Сегодня будет языковая тематика📖
Такие близкие, практически одинаковые слова, но которые важно не путать:
✅«глас» в сербском языке не только голос, но и звук (отсюда в русском гласные).
✅ «реч» по-сербски — это вовсе не речь, а «слово»!
А глагол «рећи, ја речем (рекнем)»
переводится как «сказать». Глагол, который сербы практически не используют в настоящем времени, заменяя его на «казати, ја кажем» (тоже «сказать»).
Но который очень употребим в других глагольных категориях. Например, в прошедшем времени: рекао/рекла сам — я сказал(а) (сравните с русским «изРЕК/изРЕКла»)
✅ «слово» — это не слово, а буква!
Српска азбука има тридесет слова — В сербском алфавите 30 букв
✅ А вот «речь» в нашем понимании (речь как физиологический процесс, речь как доклад/выступление) — это по-сербски «говор»!
«одржати говор» — выступить с речью
«говорити, ја говорим» — говорить
Подписывайтесь — RT на Балканах
Наталья Стариковская, филолог, сербокроатист специально для RT на Балканах
Продолжим нашу рубрику #ложныедрузьяпереводчика
Сегодня будет языковая тематика📖
Такие близкие, практически одинаковые слова, но которые важно не путать:
✅«глас» в сербском языке не только голос, но и звук (отсюда в русском гласные).
✅ «реч» по-сербски — это вовсе не речь, а «слово»!
А глагол «рећи, ја речем (рекнем)»
переводится как «сказать». Глагол, который сербы практически не используют в настоящем времени, заменяя его на «казати, ја кажем» (тоже «сказать»).
Но который очень употребим в других глагольных категориях. Например, в прошедшем времени: рекао/рекла сам — я сказал(а) (сравните с русским «изРЕК/изРЕКла»)
✅ «слово» — это не слово, а буква!
Српска азбука има тридесет слова — В сербском алфавите 30 букв
✅ А вот «речь» в нашем понимании (речь как физиологический процесс, речь как доклад/выступление) — это по-сербски «говор»!
«одржати говор» — выступить с речью
«говорити, ја говорим» — говорить
Подписывайтесь — RT на Балканах