روح‌الله سلیمانی‌پور
1.71K subscribers
361 photos
244 files
322 links
🔸مدرّس ترجمه، نویسندگی، و مهارت‌های توسعهٔ فردی و حرفه‌ای

🔹کانال آموزشی، با محورهای:

▫️مهارت‌های توسعهٔ فردی
▫️مهارت‌های دانشگاهی و پژوهشی
▫️مهارت ترجمه و نویسندگی
Download Telegram
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۱)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

🔻رواقی‌گری: راهنمای مقدماتیِ فلسفهٔ رواقی

▪️مترجم: محمد یوسفی

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👇
@Translation_School
▫️فاجعهٔ اخبار جعلی
▪️روح‌الله سلیمانی‌پور

اگر از من بپرسند که یکی از ده مسئله و معضل مهم اجتماعی در دنیای امروز چیست، بی‌درنگ می‌گویم «اخبار جعلی» یا همان «fake news» یا به تعبیر وسیع‌تر، مسئلهٔ «انتشار اطلاعات نادرست». بخش زیادی از عمر ما روبه‌روی تلوزیون‌ها یا در گوشی‌های تلفن همراه می‌گذرد و از طریق تلویزیون یا اینترنت و رسانه‌های اجتماعی، هر لحظه در موقعیت دریافت اطلاعات نادرست یا اخبار جعلی قرار داریم. همهٔ ما با مسئلهٔ «اخبار جعلی» درگیریم و از آن تأثیر می‌پذیریم، اما کودکان و نوجوانان در این زمینه آسیب‌پذیرترند.

تشخیص اخبار و اطلاعات نادرست از اخبار و اطلاعات واقعی یک مهارت اساسی است اما آموزش و یادگیریِ آن، به‌ویژه در برخی جوامع، به‌طور کلی نادیده گرفته شده است. به هر حال، باورها، اندیشه‌ها، ارزش‌ها، و حتی شخصیت و سبک زندگیِ ما تا حد زیادی بر اساس اطلاعات دریافتیِ ما شکل می‌گیرد. بنابراین، سواد رسانه‌ای، سواد اطلاعاتی، و مهارت تفکر انتقادی برای به دست آوردن تواناییِ غربال کردن اخبار و اطلاعات، لازمهٔ ضروریِ زندگی همهٔ ماست.

در کشور ما مسئولیت آموزش سواد رسانه‌ای، سواد اطلاعاتی، و مهارت تشخیص اخبار و اطلاعات جعلی و نادرست به کودکان را چه کسی بر عهده دارد و برای این مسئلهٔ مهم چه برنامه‌ای داریم؟ خطری بزرگ کودکان و نوجوانان را تهدید می‌کند. این موضوع را باید جدی بگیریم. همهٔ ما مسئولیم.

▫️دوشنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۸
🔻کانال تلگرامیِ روح‌الله سلیمانی‌پور 👈 @soleimanipur
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۴)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:
DK Life Stories: Florence Nightingale

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: داستان زندگیِ فلورانس نایتینگل (برای کودکان و نوجوانان)


▪️نویسنده: کیتسون جازینکا

Kitson Jazynka


✔️ در دست ترجمه توسط: فرانک ابری

📖 تعداد صفحات: ۱۲۸ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۲۱ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ مهر ۱۳۹۸

📕 گزیده‌ای از مقدمهٔ کتاب:

ما وقتی از زندگی افراد مشهور اطلاعاتی به دست می‌آوریم، غالباً فقط چیزهایی کلّی دربارهٔ زندگی آنها می‌شنویم. خیلی‌ها فلورانس نایتینگل را فقط با نام «بانوی چراغ به‌دست» می‌شناسند.

با این حال، هرچه داستان‌های بیشتری دربارهٔ زندگی یک شخص بخوانید یا بشنوید، او را بهتر می‌شناسید. فلورانس از زمان کودکی به سایر موجودات (حتی حیوانات) عشق می‌ورزید. او همچنین عادت داشت ابراز عقیده کند، از عقاید خودش دفاع کند، و همه چیز را در جهت مثبت تغییر دهد. چراغی که او در زمان جنگ، شب‌ها هنگام مراقبت از سربازان به دست می‌گرفت، تنها بخش کوچکی از داستان اوست.

فلورانس تقریباً آدم بسیار توداری بود. از طرف دیگر، دوست داشت هرچه را که یاد می‌گیرد به دیگران آموزش دهد. من فکر می‌کنم او از دانستن اینکه شما داستان زندگی او را می‌خوانید، خوشحال می‌شود. او احتمالاْ خوشحال می‌شود از اینکه داستانش به شما انگیزه می‌دهد تا از فکرتان برای کار خیر استفاده کنید، و مراقب دیگران ـ به‌ویژه نیازمندان ـ باشید و برای دستیابی به اهدافتان، بدون اهمیت دادن به چالش‌هایی که ممکن است پیش رویتان وجود داشته باشد، سخت تلاش کنید.

توضیح بیشتر دربارهٔ #دوره_پرورش_مترجم را از اینجا بخوانید👇

https://t.me/Translation_School/1143

👌برای مشاوره و ثبت‌نام به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School

#دوره_پرورش_مترجم
#کتاب‌های_در_دست_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۴)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:
DK Life Stories: Florence Nightingale

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: داستان زندگیِ فلورانس نایتینگل (برای کودکان و نوجوانان)

▪️مترجم: فرانک ابری

📖 تعداد صفحات: ۱۲۸ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۲۱ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ مهر ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۵)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:
Age of Miracles: Embracing the New Midlife

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: سنِّ معجزه‌ها: نگاهی تازه به میانسالی


▪️نویسنده: ماریان ویلیامسون

Marianne Williamson

✔️ در دست ترجمه توسط: رباب دارآفرین

📖 تعداد صفحات: ۱۳۱ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۲۹ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ آبان ۱۳۹۸

📕 گزیده‌ای از مقدمهٔ کتاب:

چین و چروک‌ها... فراموشی... کاری که دیروز انجام داده‌اید را به خاطر نمی‌آورید. عینک‌تان را در یخچال پیدا می‌کنید. پوست پاهایتان دیگر صاف نیست. پشت‌تان شُل شده است. جوان‌ترها [به‌جای اینکه اسم‌تان را صدا بزنند] «بانو» یا «آقا» صدایتان می‌کنند. نمی‌توانید چند کار را همزمان انجام دهید. دیگر خودتان را در آینه نمی‌شناسید. به جوا‌ن‌ترها حسادت می‌کنید. باور نمی‌کنید که قدر جوانی‌تان را ندانستید. احساس می‌کنید دیده نمی‌شوید. سررشته‌ای در موسیقیِ روز ندارید. امروزی بودید ولی ظاهرا دیگر نیستید.

اگر هر یک از این موارد برایتان آشناست به وادیِ میانسالی خوش آمدید. شاید شما بتوانید به لایهٔ تازه‌ای از شناخت برسید تا شما را به یک تغییر موفقیت‌آمیز هدایت کند.

به طور مشخصی، میانسالی یک دورهٔ جدید نیست اما آنچه جدید است این است که چطور بسیاری از ما با چیزی خارج از هنجارهای شناخته‌شدهٔ فرهنگی خود دست‌وپنجه نرم می‌کنیم. به گفتهٔ ورنر ارهارد، بنیانگذار سازمان EST، ما یا بر اساس شرایط زندگی می‌کنیم یا بر اساس دیدگاه‌مان. و وقتی به میانسالی می‌رسیم می‌توانیم دیدگاهی نو و گفتمانی جدید بسازیم که ما را فراتر از اشکال محدودکننده‌ای ببرد که برای این نسل تعریف شده است. شرایط زندگی ثابت است ولی تجربهٔ ما از آن شرایط همواره به یک صورت نیست. هر وضعیت و شرایطی در بافت گفت‌وگویی تجربه می‌شود که دربارهٔ آن وضعیت، هم در ذهن ما و هم در فرهنگ ما صورت می‌گیرد. و از دلِ گفتگوی جدید دربارهٔ معنای میانسالی، امید تازه‌ای برای کسانی که در این دوره از زندگی‌شان هستند ظاهر می‌شود.

توضیح بیشتر دربارهٔ #دوره_پرورش_مترجم را از اینجا بخوانید👇

https://t.me/Translation_School/1143

👌برای مشاوره و ثبت‌نام به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School

#دوره_پرورش_مترجم
#کتاب‌های_در_دست_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۵)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:
Age of Miracles: Embracing the New Midlife

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: سنِّ معجزه‌ها: نگاهی تازه به میانسالی

▪️مترجم: رباب دارآفرین

📖 تعداد صفحات: ۱۳۱ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۲۹ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ آبان ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۶)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:
Noble Purpose: The Joy of Living a Meaningful Life

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: هدف والا: لذت زندگیِ معنادار


▪️نویسنده: ویلیِم دیمِن

William Damon


✔️ در دست ترجمه توسط: محمدرضا رسولی‌راوندی

📖 تعداد صفحات: ۹۸ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۵۴ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ شهریور ۱۳۹۸

📕 گزیده‌ای از مقدمهٔ کتاب (به‌قلم دیوید جی. مایز):

سیپریان نُروید، شاعر لهستانی قرن نوزدهم می‌گوید: «لازمهٔ شاد زیستن، ۱) داشتنِ چیزی برای زندگی کردن بر اساس آن، ۲) داشتن چیزی برای زندگی کردن به‌خاطر آن، و ۳) داشتن چیزی برای مردن به‌خاطر آن است. نبودِ یکی از این موارد، زندگی را بی‌معنی می‌کند. و فقدان دو مورد از آن، زندگی را به تباهی می‌کشد.» این کتابچه‌ که توسط روان‌شناس مشهور دانشگاه استنفورد ویلیِم دِیمون به رشته تحریر درآمده، به حقّانیت این مطلب گواهی می‌دهد. ما انسان‌ها علاوه بر نیازهای انسانی‌مان به حفظ و بازتولید جسمانی، هنگامی رشد می‌کنیم و به شکوفایی می‌رسیم که به دو نیاز والاتر برمی‌خوریم؛ دو نیازی که امروزه در علم روانشناسی بسیار مورد توجه است: نیاز ما به حس تعلّق، و نیاز ما به ارزش، معنا، و هدف اصیل. به گفته مارتین سِلیگمن رییس مؤسسهٔ تازه‌تأسیس روانشناسی در آمریکا، از دست دادن معنای زندگی، سرعت ابتلا به بیماری مُسریِ افسردگی را تشدید کرده است. به باور او، یافتنِ معنا مستلزم این است که «بیش از خود، به چیزی بزرگ‌تر از خود بپیوندیم. همانقدر که امروزه برای جوانان دشوار است رابطهٔ خود با خداوند و مردمان سرزمینشان را جدی بگیرند، یا خود را جزئی از خانوادهٔ بزرگ و پایدار بدانند، یافتن معنای زندگی نیز برای آنها بسیار دشوار خواهد بود. به دیگر سخن، در مسیرِ یافتنِ معنا، خودخواهی جایگاهی ندارد.»

ویلیم دیمون در این کتاب با روشی ساده و در عین حال فرزانه‌وار، نقش هدف در توسعهٔ زندگی را بررسی‌ کرده‌ است. او به ما کمک‌ می‌کند هدف را وارد زندگی روزانه و همچنین حرفه و کارمان کنیم. به لطف این کتاب، خوانندگان ریشه‌های روانشناختی و ثمرات معنوی «هدف» را درک خواهند کرد. وقت آن رسیده است که از دیمون و از فرزانگانی که دیمون گفتار آنها را در این کتاب گرد آورده خوشهٔ‌ معرفت بچینیم.

توضیح بیشتر دربارهٔ #دوره_پرورش_مترجم را از اینجا بخوانید👇

https://t.me/Translation_School/1143

👌برای مشاوره و ثبت‌نام به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School

#دوره_پرورش_مترجم
#کتاب‌های_در_دست_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۶)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:
Noble Purpose: The Joy of Living a Meaningful Life

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: هدف والا: لذت زندگیِ معنادار

▪️مترجم: محمدرضا رسولی‌راوندی

📖 تعداد صفحات: ۹۸ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۵۴ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ شهریور ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸نهمین دورهٔ غیرحضوری «پرورش مترجم»
🔸آموزش ترجمهٔ حرفه‌ایِ متون انگلیسی ـ فارسی

🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
🔹مربّی: روح‌الله سلیمانی‌پور

▪️ضمن یادگیری اصول و تکنیک‌های ترجمه، یک کتاب انگلیسی زیر نظر مربی ترجمه کنید و شگردهای ترجمه را کاملا عملی یاد بگیرید.

🔺طول دوره: ۴ ماه (چهار ترم یک‌ماهه)
🔺شروع دوره: شنبه ۲۲ تیر ۱۳۹۸
🔺مهلت ثبت‌نام: پنجشنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۸

مشاوره و ثبت‌نام: @Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۷)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:
Love and its Vicissitudes

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: عشق و فراز و نشیب‌های آن


▪️نویسندگان: گریگوریو کوهن و آندره گرین

Gregorio Kohon, Andre Green

✔️ در دست ترجمه توسط: عقیله‌سادات موسوی

📖 تعداد صفحات: ۹۶ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۱۹ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ مهر ۱۳۹۸

📕 گزیده‌ای از کتاب:

پرسش‌‌هایی که در این مقاله، هرچند بدون ترتیب، به آن‌‌ها خواهم پرداخت عبارتند از:
۱. در سنت روانکاوی چه چیزهایی با عشق مرتبط است و ارتباط آن‌‌ها با سایر حقایق زندگی روانی چیست؟
۲. در آموزه‌‌های روانکاوی، لازمۀ عشق‌ورزی در زندگی چیست؟
۳. تجربهٔ زندگی چه حقایقی را دربارۀ عشق بیان می‌کند که در آثار روانکاوان بیان نشده است؟
۴. آیا حوزه‌‌های دیگری از شناخت وجود دارد که نسبت به روانکاوی، چیزهای بیشتری دربارۀ عشق به ما بگوید؟

پیش از همه می‌توان به پرسش چهارم پاسخ داد. من فکر می‌‌کنم هنر، یعنی بیشتر از همه ادبیات و به‌ویژه شعر، بی‌‌شک دریچۀ بهتری به شناخت عشق می‌گشاید و ما می‌‌توانیم با درک مستقیم و شهودی‌‌مان به این موضوع پی ببریم. این منابع، درک قاطع‌‌تر و عمیق‌‌تری نسبت به نوشته‌های تحلیلی به‌‌وجود می‌‌آورند. مسیر فرعیِ تخیّل و زبان شاعرانه که از تجارب فراگیر انسانی هستند در مقایسه با ایده‌‌های حاصل از آزمایش‌هایی که با قاطعیت متعهد به بررسی مداوم و دقیق روابط عاشقانه هستند کارایی بیشتری دارند. تا کنون، به جز یافته‌های معدودی که دربارۀ شرایط جسمانیِ پیش از تجربه و یا همراه آن هستند، علم هیچ سهمی در فهم ما از هسته تجربۀ عاشقانه نداشته است. در سویِ دیگر، تجارب مذهبی استثنائی و روایت‌‌های اسطوره‌ایِ موجود در نوشته‌‌های عارفان هستند؛ آنها ربط و قرابت شدیدی با روابط عاشقانه دارند (یوهان صلیبی، مادر ترزا، جلال‌الدین رومی و اورفیوس). این نمودهای والایش‌‌یافته از عشق ممکن است از رهگذار آرمانی‌‌سازی تغییرشکل یافته باشند. مشکل از آن‌‌جا آغاز می‌‌شود که یک روانکاو اقدام به آرمانی‌زداییِ عشق می‌کند، اغلب این‌‌گونه می‌‌شود که گویی دیگر عشقی در ارتباطات وجود ندارد. آن‌‌هایی که می‌خواهند چیزهای بیشتری دربارۀ عشق بدانند، ناگزیر به پذیرش مقداری آرمانی‌‌سازی هستند. اما پرسش این است: به‌راستی، این آرمانی‌سازی است یا نیازی وجود دارد مبنی بر اینکه از قدرت مهیّج تخیّل استفاده کنیم تا بتوان تجربه‌ای را شرح داد که بیان معمولی آن، قاصر از ایجاد درکی همدلانه است.

توضیح بیشتر دربارهٔ #دوره_پرورش_مترجم را از اینجا بخوانید👇

https://t.me/Translation_School/1143

👌برای مشاوره و ثبت‌نام به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School

#دوره_پرورش_مترجم
#کتاب‌های_در_دست_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۷)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:
Love and its Vicissitudes

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: عشق و فراز و نشیب‌های آن

▪️مترجم: عقیله‌سادات موسوی

📖 تعداد صفحات: ۹۶ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۱۹ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ مهر ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۸)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:
Free: Why Science Hasn't Disproved Free Will

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: علم و ارادهٔ آزاد

▪️مترجم: سجاد خاکی‌صدیق

📖 تعداد صفحات: ۹۱ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۹ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ آبان ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۹)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:

The Four Levels of Healing: A Guide to Balancing the Spiritual, Mental, Emotional, and Physical Aspects of Life

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: چهار مرحلهٔ شفا: راهنمای متعادل‌سازیِ جنبه‌های معنوی، ذهنی، عاطفی، و فیزیکیِ زندگی

▪️مترجم: نادیا نوری

📖 تعداد صفحات: ۱۰۵ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۱۸ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ آبان ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۴۰)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:

Using Children’s Literature to Teach Problem Solving in Math:
Addressing the Standards for Mathematical Practice in K–5

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: استفاده از ادبیات کودکان برای آموزش حل مسائل ریاضی (معرفی و بررسی استانداردهای مربوط به فعالیت‌های ریاضی از کودکستان تا پایهٔ پنجم)

▪️مترجم: فهیمه کلاهدوز (دکترای آموزش ریاضی)

📖 تعداد صفحات: ۱۸۳ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۳۰ صفحه
پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ بهمن ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۴۱)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:

Th e Power of Purpose: Find Meaning, Live Longer, Better

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: قدرت هدف: یافتنِ معنا، زندگیِ طولانی‌تر و بهتر
▪️مترجم: سمیرا قنبری

📖 تعداد صفحات: ۱۴۸ صفحه
پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ دی ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۴۲)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:

A Mathematician's Lament: How School Cheats Us Out of Our Most Fascinating and Imaginative Art Form

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: مرثیهٔ یک ریاضیدان: مدرسه چگونه جذاب‌ترین و خلاق‌ترین فرم هنری را از چنگ ما درمی‌آورد

▪️مترجم: روح‌الله مفید (دانشجوی دکتری ریاضی محض، دانشگاه امیرکبیر)

📖 تعداد صفحات: ۱۴۰ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: اتمام ترجمه، در دست ویرایش و آماده‌سازیِ نهایی

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۴۳)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:

What is this thing called Philosophy of Religion?

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: آنچه نامش را «فلسلفۀ دین» گذاشته‌اند چیست؟

▪️مترجم: مسعود رهبری (دکترای حکمت متعالیه)

📖 تعداد صفحات: ۲۴۰ صفحه

📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۳۰ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ بهمن ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۴۴)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:

The Psychology of Grief

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: روانشناسیِ ماتم

▪️مترجم: عاطفه مزرعه

📖 تعداد صفحات: ۱۲۸ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ دی ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۴۵)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:

Mother Teresa

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: مادر ترزا

▪️مترجم: فرشته محمدی

📖 تعداد صفحات: ۱۲۱ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ آذر ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۴۶)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:

DK life story Gandhi

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: زندگیِ گاندی (برای کودکان و نوجوانان)

▪️مترجم: شکیبا داوری

📖 تعداد صفحات: ۱۳۰ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ دی ۱۳۹۸

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School