Правительство Перу выпустило ролик с информацией о коронавирусе и профилактике заражения им на языке коренного народа страны шипибо-конибо
https://www.facebook.com/watch/?v=196896348396013
https://www.facebook.com/watch/?v=196896348396013
Писатель Вениамин Борискин родился в 1957 г., в старших классах он учился в интернате, т. к. школы в деревне не было: «В нашей семье шорский язык в школе изучал только отец, он родился в 1928 г. А мать с 1932 г., она уже не учила язык. Мы, дети, постоянно слышали родную речь дома, практически вся деревня говорила на шорском. В школе учителя нас заставляли говорить только на русском. Исключением, пожалуй, была самодеятельность, в которой я участвовал: у руководителя кружка была старенькая книжка шорских стихов, написанная латиницей, я подолгу её изучал».
https://aif.ru/ugol/society/1424055
https://aif.ru/ugol/society/1424055
aif.ru
Уходит по-тихому. В России может бесследно исчезнуть шорский язык
Forwarded from Конгресс народов (ДКН РФ)
Популярный блогер, юрист-медиатор, общественница Сандаара Кулаковская запустила канал в YouTube “Сокуон сирэ” (“Мир закона”). Отличительная черта проекта в том, что основы законов Российской Федерации рассказываются на доступном якутском языке, с русскими субтитрами.
Первый выпуск посвящен основным понятиям законов: для чего нужно знать законы и свои права, что такое система прав и иерархия законов.
Сандаара Кулаковская, автор проекта: “Проект предназначен для детей и взрослых, будет выходить примерные каждые две недели. Хронометраж видео 5-8 минут. Наш канала “Сокуон Сирэ” единственный в России юридический проект, который заговорил на родном языке, надеемся, что нашему проекту последуют и другие народы. Тема сохранения родного языка для нас в приоритете”.
https://kerekuo.ru/v-respublike-zapustili-yuridicheskiy-k/
https://youtu.be/2_6HDH5qKjk
Первый выпуск посвящен основным понятиям законов: для чего нужно знать законы и свои права, что такое система прав и иерархия законов.
Сандаара Кулаковская, автор проекта: “Проект предназначен для детей и взрослых, будет выходить примерные каждые две недели. Хронометраж видео 5-8 минут. Наш канала “Сокуон Сирэ” единственный в России юридический проект, который заговорил на родном языке, надеемся, что нашему проекту последуют и другие народы. Тема сохранения родного языка для нас в приоритете”.
https://kerekuo.ru/v-respublike-zapustili-yuridicheskiy-k/
https://youtu.be/2_6HDH5qKjk
kerekuo.ru
В республике запустили юридический канал YouTube на якутском языке – Кэрэ Куо
Сегодня в 20:00 (МСК) в МАФУН Академии состоится лекция антрополога Тохира Каландарова (Институт этнологии и антропологии РАН) о творчестве трудовых мигрантов - поэтов из Таджикистана, сочиняющих стихи на своих родных языках
Поэты пишут на таджикском и памирских языках, которые сами по себе очень редкие, малоизученные и представляют большой интерес для языкознания — шугнанском, рушанском, ваханском, язгулямском
Для участия необходимо зарегистрироваться по ссылке - https://mafun.clickmeeting.com/migrant-poetry/register
Поэты пишут на таджикском и памирских языках, которые сами по себе очень редкие, малоизученные и представляют большой интерес для языкознания — шугнанском, рушанском, ваханском, язгулямском
Для участия необходимо зарегистрироваться по ссылке - https://mafun.clickmeeting.com/migrant-poetry/register
Помогало ли вам знание нерусского языка РФ при приёме на работу?
Расскажите — rflanguages2017@gmail.com
Расскажите — rflanguages2017@gmail.com
Forwarded from Ossetia News
На тротуарах Владикавказа появились надписи с призывом оставаться дома
😷
Надписи сделаны на русском и осетинском языках. Их можно увидеть на улице Горького, в районе Чугунного моста и на Куйбышева.
😷
Ах, да...сидите дома🙄
😷
Надписи сделаны на русском и осетинском языках. Их можно увидеть на улице Горького, в районе Чугунного моста и на Куйбышева.
😷
Ах, да...сидите дома🙄
Forwarded from Rajdian — [ӕ] (Алик Пухати)
Дигорского рэпа вам а ленту. По-моему очень хорошо звучит.
YouTube
K.A.E. — BABA AMI AI [Дигорский рэп] (Осетия)
Энциклопедия «Язык и общество» 2016 года с определениями социолингвистических понятий и обзорными статьями о языках народов России
https://iling-ran.ru/library/sociolingva/2016_jazyk_i_obschestvo.pdf
https://iling-ran.ru/library/sociolingva/2016_jazyk_i_obschestvo.pdf
Both Shiri and Sanzhi are severely endangered for a number of reasons:
(1) Due to the resettlement, almost all speakers left their original villages. The way of life drastically changed. In the 1970s and 1980s there was a period of heavy Russification, with increasing pressure to make Russian the “second mother tongue” (Grenoble 2003: 58). This process was sustained by the formation of ‘mixed’ villages in the lowlands where people from many ethnic groups with different languages lived together. As a result, almost all Shiri and all Sanzhi people live in a multilingual environment in direct neighborhood with speakers of other Daghestanian languages (the only exceptions are those few Shiri speakers who are still living in Shiri). For these people the only lingua franca is Russian. Thus, in Chinar there are also Aguls, Tabasarans, Avars and other Daghestanian people. In Sanzhi live other Dargi people, Lezgians, Tabasarans, Aguls and Lak. In fact, our own observations of Shiri and Sanzhi families showed that the people speak Russian not only to their neighbors who usually do not understand their native varieties, but even at home. Especially younger generations, including small children, speak predominantly Russian with each other. Thus, the new generations either acquire Shiri or Sanzhi incompletely or they do not learn them at all. Although the people generally have a positive language attitude and are proud of speaking their own language, Russian is considered to be not only more prestigious, but extremely necessary for the future of the children. Parents tend to say that children automatically learn Shiri or Sanzhi in one way or another, for example when talking to their grandparents, but that it is much more important to learn Russian well right from the beginning.
(2) Since the Dargi languages are considered to be dialects they have no official status in Daghestan. Although literary standard Dargwa does have an official status, this is of no use for Shiri and Sanzhi speakers. The social life outside the household is dominated by Russian. The medium of instruction in schools is Russian, even in those villages that consist of one language community only. In some places (including the villages of Druzhba and Shiri), where there are enough Dargi children, a few hours of “mother tongue instruction” is offered in school (i.e. standard Dargwa), but in many places not even this is possible. Furthermore, the influence of Russian transmitted by the media cannot be overstated.
(3) Literary standard Dargwa has never become a lingua franca for Dargi people (except for the people who already speak Akusha), in contrast for example to the standard Avar language that existed already for a long time before the Soviet period. Dargi people used local linguae francae like Kumyk or Lak, and nowadays almost exclusively Russian. Shiri and Sanzhi speakers do not understand literary standard Dargwa. Young Shiri and Sanzhi people, who have Dargwa classes in school, usually do not really learn the language, because for them literary standard Dargwa is a foreign language without any further use.
(4) Another factor influencing the linguistic situation is marriages between women and men from different ethnic groups, which usually does not lead to bilingual children acquiring both the language of the mother and of the father, but to children speaking only Russian at home because the parents use Russian to communicate with each other. We estimate that there are only about 10 families left where both husband and wife are competent Sanzhi speakers and have grown up in the village of Sanzhi. Shiri people are somewhat more conservative, but the same tendency can be observed.
http://www.kaukaz.net/cgi-bin/blosxom.cgi/english/dargwa/endanger
(1) Due to the resettlement, almost all speakers left their original villages. The way of life drastically changed. In the 1970s and 1980s there was a period of heavy Russification, with increasing pressure to make Russian the “second mother tongue” (Grenoble 2003: 58). This process was sustained by the formation of ‘mixed’ villages in the lowlands where people from many ethnic groups with different languages lived together. As a result, almost all Shiri and all Sanzhi people live in a multilingual environment in direct neighborhood with speakers of other Daghestanian languages (the only exceptions are those few Shiri speakers who are still living in Shiri). For these people the only lingua franca is Russian. Thus, in Chinar there are also Aguls, Tabasarans, Avars and other Daghestanian people. In Sanzhi live other Dargi people, Lezgians, Tabasarans, Aguls and Lak. In fact, our own observations of Shiri and Sanzhi families showed that the people speak Russian not only to their neighbors who usually do not understand their native varieties, but even at home. Especially younger generations, including small children, speak predominantly Russian with each other. Thus, the new generations either acquire Shiri or Sanzhi incompletely or they do not learn them at all. Although the people generally have a positive language attitude and are proud of speaking their own language, Russian is considered to be not only more prestigious, but extremely necessary for the future of the children. Parents tend to say that children automatically learn Shiri or Sanzhi in one way or another, for example when talking to their grandparents, but that it is much more important to learn Russian well right from the beginning.
(2) Since the Dargi languages are considered to be dialects they have no official status in Daghestan. Although literary standard Dargwa does have an official status, this is of no use for Shiri and Sanzhi speakers. The social life outside the household is dominated by Russian. The medium of instruction in schools is Russian, even in those villages that consist of one language community only. In some places (including the villages of Druzhba and Shiri), where there are enough Dargi children, a few hours of “mother tongue instruction” is offered in school (i.e. standard Dargwa), but in many places not even this is possible. Furthermore, the influence of Russian transmitted by the media cannot be overstated.
(3) Literary standard Dargwa has never become a lingua franca for Dargi people (except for the people who already speak Akusha), in contrast for example to the standard Avar language that existed already for a long time before the Soviet period. Dargi people used local linguae francae like Kumyk or Lak, and nowadays almost exclusively Russian. Shiri and Sanzhi speakers do not understand literary standard Dargwa. Young Shiri and Sanzhi people, who have Dargwa classes in school, usually do not really learn the language, because for them literary standard Dargwa is a foreign language without any further use.
(4) Another factor influencing the linguistic situation is marriages between women and men from different ethnic groups, which usually does not lead to bilingual children acquiring both the language of the mother and of the father, but to children speaking only Russian at home because the parents use Russian to communicate with each other. We estimate that there are only about 10 families left where both husband and wife are competent Sanzhi speakers and have grown up in the village of Sanzhi. Shiri people are somewhat more conservative, but the same tendency can be observed.
http://www.kaukaz.net/cgi-bin/blosxom.cgi/english/dargwa/endanger
Forwarded from Uralistica
Противоэпидемическое предложение от преподавателя удмуртского языка Ольги Урасиновой:
🔺уроки удмуртского языка по грамматическим темам с домашними занятиями на время карантина
🔺Free donation
🔺Первое занятие - 2 апреля, 19:00 МСК
Регистрация на 1-ый урок
https://mafun.clickmeeting.com/kyl-1/register
🔺уроки удмуртского языка по грамматическим темам с домашними занятиями на время карантина
🔺Free donation
🔺Первое занятие - 2 апреля, 19:00 МСК
Регистрация на 1-ый урок
https://mafun.clickmeeting.com/kyl-1/register
Clickmeeting
Webinar "Удмурт кыл карантин дыръя. 1. урок" - Ended
/
Forwarded from فكردشلك | Единомыслие
Әлбәттә – постнаука в татарском формате. На канале предельно качественные лекции но предельно мало подписчиков. Призываю вас это исправить, фикердәшләр!
https://youtu.be/0YU1uzYOdcc
https://youtu.be/0YU1uzYOdcc
YouTube
Татар халкы каян килеп чыккан?
Татар халкының килеп чыгышы турында нинди теорияләр бар, аларның көчле һәм йомшак яклары. Лектор — Дамир Исхаков.
10 апреля
19:00 (йшк)
Салам лийже, марий йылмем!
2 часа погружения в марийский язык
https://mafun.clickmeeting.com/mari/register
19:00 (йшк)
Салам лийже, марий йылмем!
2 часа погружения в марийский язык
https://mafun.clickmeeting.com/mari/register
Forwarded from Idel.Реалии
#нампишут "Как языки народов РФ из школьной программы убирать, так Москва решает. А как карантин — так регионы пусть сами думают."
Вводные онлайн-уроки чувашского языка с Александром Блиновым («Хавал»)
https://vk.com/wall-73503029_3046
https://vk.com/wall-73503029_3046
VK
ПОЛИГОН | ТЕРРИТОРИЯ ТВОРЧЕСТВА
Полигон 2.0 | Экспресс-курс чувашского языка Александра Блинова. Урок 1.
Сегодня проходил Бадӟым удмурт диктант — диктант на удмуртском языке
По ссылке видео эфира, в котором читали текст этого года
https://m.vk.com/video-43073775_456240683
По ссылке видео эфира, в котором читали текст этого года
https://m.vk.com/video-43073775_456240683
Дагестанский журналист Саид Нинавалов поднимает вопросы о системных проблемах национальных СМИ:
«Однако в Дагестане национальные газеты в последние годы теряют тиражи просто катастрофически. Сохранение национальных газет прямо пропорционально сохранению языка и культуры народа. У меня зреет ощущение, что в Дагестане планомерно уничтожаются национальные газеты, а через них и языки народов республики. Реальные тираж газеты уменьшается, следствием этого становится снижение количества носителей родного языка, что, в свою очередь, опять вызывает снижение интереса к газете и ее тиража.
Газеты коренных народов как национальное достояние должны содержаться государством. Но если читатели не хотят подписываться на эти газеты, значит, что-то неладно с информацией, которую они из них получают. Немалая часть сотрудников национальных газет инертна, безынициативна, чрезвычайно робка. Некоторые газеты превращаются в семейные вотчины, другие уходят под влияние сегодняшних «национальных лидеров» и меценатов. О какой свободе творчества, свободе самовыражения, о какой принципиальной журналистской позиции может идти речь?
Конечно, газету для моего, кубачинского народа, государство не учредит, так как оно не хочет признавать существование моего языка, хотя у нас есть и азбука, и фольклор, и литература. Но те национальные газеты, которые выпускаются сегодня, должны быть сохранены, это очаги народной культуры, это источник информации о жизни своего народа. Эти газеты надо читать детям в национальных школах, чтобы сохранять собственный язык, беречь и развивать свою культуру.
Внимания и поддержки требует телевизионное и радиовещание на языках народов Дагестана. Практически отсутствуют детские телепередачи на родных языках.
Районные СМИ — отдельная тема. В местных газетах работают неплохие сотрудники, но они предоставлены либо сами себе, либо выполняют поручения глав районов. Бюджеты более чем 50 городских и районных газет в общем составляют более 100 миллионов рублей, а какова отдача? Они публикуют компиляции из республиканских новостных сайтов, «новости» о деятельности главы своего района или города, информацию о мелких местечковых событиях. Имярек побывал там-то, имярек открыл то-то, имярек принял того-то — кому это интересно, кроме как самому главе?»
https://ndelo.ru/said-ninavalov/zhurnalist-predlagaet-otkryt-diskussiyu-o-smi-i-reformirovat-minkomsvyazi-rd
«Однако в Дагестане национальные газеты в последние годы теряют тиражи просто катастрофически. Сохранение национальных газет прямо пропорционально сохранению языка и культуры народа. У меня зреет ощущение, что в Дагестане планомерно уничтожаются национальные газеты, а через них и языки народов республики. Реальные тираж газеты уменьшается, следствием этого становится снижение количества носителей родного языка, что, в свою очередь, опять вызывает снижение интереса к газете и ее тиража.
Газеты коренных народов как национальное достояние должны содержаться государством. Но если читатели не хотят подписываться на эти газеты, значит, что-то неладно с информацией, которую они из них получают. Немалая часть сотрудников национальных газет инертна, безынициативна, чрезвычайно робка. Некоторые газеты превращаются в семейные вотчины, другие уходят под влияние сегодняшних «национальных лидеров» и меценатов. О какой свободе творчества, свободе самовыражения, о какой принципиальной журналистской позиции может идти речь?
Конечно, газету для моего, кубачинского народа, государство не учредит, так как оно не хочет признавать существование моего языка, хотя у нас есть и азбука, и фольклор, и литература. Но те национальные газеты, которые выпускаются сегодня, должны быть сохранены, это очаги народной культуры, это источник информации о жизни своего народа. Эти газеты надо читать детям в национальных школах, чтобы сохранять собственный язык, беречь и развивать свою культуру.
Внимания и поддержки требует телевизионное и радиовещание на языках народов Дагестана. Практически отсутствуют детские телепередачи на родных языках.
Районные СМИ — отдельная тема. В местных газетах работают неплохие сотрудники, но они предоставлены либо сами себе, либо выполняют поручения глав районов. Бюджеты более чем 50 городских и районных газет в общем составляют более 100 миллионов рублей, а какова отдача? Они публикуют компиляции из республиканских новостных сайтов, «новости» о деятельности главы своего района или города, информацию о мелких местечковых событиях. Имярек побывал там-то, имярек открыл то-то, имярек принял того-то — кому это интересно, кроме как самому главе?»
https://ndelo.ru/said-ninavalov/zhurnalist-predlagaet-otkryt-diskussiyu-o-smi-i-reformirovat-minkomsvyazi-rd
Новое Дело
Журналист предлагает открыть дискуссию о СМИ и реформировать Минкомсвязи РД
Переключение функций
или Как не дать умереть республиканской национальной прессе ...
или Как не дать умереть республиканской национальной прессе ...
Forwarded from Uralistica
Продолжая вопрос об удмуртскоязычном контенте: в силу того, что контент удмуртскоязычных изданий, финансируемых государством, имеет ведомственный характер, то и его актуальность, острота, общественная значимость также оказываются под вопросом, а это неминуемо ведёт к тому, что читатели не выбирают эти издания, потому что читать пересказ пресс-конференций президента и пресс-релизы регионального правительства не очень интересно. Независимый контент производится несистемно, система его дистрибуции слаба, переходим на русский, где больше независимых источников информации
9 апреля вебинар об осетинском языке: фонетика, графика, очерк грамматики, диалектное членение, социетальный статус
Регистрация —
https://mafun.clickmeeting.com/ossetian/register
Регистрация —
https://mafun.clickmeeting.com/ossetian/register
Forwarded from Страна языков (Василий Харитонов)
я решил по мотивам своего видоса поглядеть, в что вообще есть в ютубе по теме «социолингвистика», и сходу нашёл несколько видосов, которые надо посмотреть:
1. Н.Б.Вахтин “Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика «языкового сдвига»” открытая лекция https://youtu.be/DfoOrh6JhhU
2. Е.В.Головко. Экология языка и языковая смерть. О биологических метафорах в социолингвистике. открытая лекция https://youtu.be/6fOfMKI4oxk
3. О.А.Казакевич - Почему важно сохранять языки? https://youtu.be/M1Xw7H8pdXU
4. А.Сомин - "Русский язык - или русские языки?" (Многообразие русского языка: деревенские диалекты, городские диалекты, экстремальные варианты. Взаимодействие русского языка и языков народов России.) https://youtu.be/2KSzscjvmW8
5. А.Влахов - [Лингвистика]: Социолингвистика (Язык и общество) https://youtu.be/fy9mgsuJfhQ
1. Н.Б.Вахтин “Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика «языкового сдвига»” открытая лекция https://youtu.be/DfoOrh6JhhU
2. Е.В.Головко. Экология языка и языковая смерть. О биологических метафорах в социолингвистике. открытая лекция https://youtu.be/6fOfMKI4oxk
3. О.А.Казакевич - Почему важно сохранять языки? https://youtu.be/M1Xw7H8pdXU
4. А.Сомин - "Русский язык - или русские языки?" (Многообразие русского языка: деревенские диалекты, городские диалекты, экстремальные варианты. Взаимодействие русского языка и языков народов России.) https://youtu.be/2KSzscjvmW8
5. А.Влахов - [Лингвистика]: Социолингвистика (Язык и общество) https://youtu.be/fy9mgsuJfhQ
YouTube
Николай Вахтин. Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика «языкового сдвига»
На Земле порядка 6,5 тысяч различных языков. Некоторые из них насчитывают миллионы говорящих, другие – десятки говорящих; некоторые имеют давние и богатые литературные традиции, другие не имеют даже письменностей. При этом постоянно приходится читать и слышать…