Парламент мексиканского штата Юкатан проголосовал за введение обязательных уроков языка майя в школе
Носители языка майя составляют около 25% населения штата
https://nationalia.info/brief/11273/congress-of-yucatan-approves-introduction-of-mandatory-maya-lessons-at-school?
Носители языка майя составляют около 25% населения штата
https://nationalia.info/brief/11273/congress-of-yucatan-approves-introduction-of-mandatory-maya-lessons-at-school?
Nationalia
Congress of Yucatán approves introduction of mandatory Maya lessons at school
The Congress of Yucatán has unanimously approved to introduce the mandatory learning of the Maya language in the schools of that eastern federal state of Mexico. The introduction will be gradual, among other reasons because there are not enough teachers trained…
Намгар Лхарасанова носитель бурятского языка, неутомимый исследователь песенного наследия своего народа. Долгие годы она лелеяла мечту об основательном погружении в глубины ведущих архивов страны. Провести такую работу ей удалось при поддержке Фонда президентских грантов.
В течение трех месяцев Намгар изучала архивы старинной бурятской песни в Российском государственном архиве фонодокументов (Москва), Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (Санкт-Петербург) и Институте монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН (Улан-Удэ). Ею прослушаны сотни аудиозаписей, сделанных в период с 1914 года по 1980 год на территориях традиционного проживания бурят. А сами песни уходят корнями в гораздо более давние времена.
Проект «Взгляните в прошлое»
http://www.ethnicart.ru
В течение трех месяцев Намгар изучала архивы старинной бурятской песни в Российском государственном архиве фонодокументов (Москва), Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (Санкт-Петербург) и Институте монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН (Улан-Удэ). Ею прослушаны сотни аудиозаписей, сделанных в период с 1914 года по 1980 год на территориях традиционного проживания бурят. А сами песни уходят корнями в гораздо более давние времена.
Проект «Взгляните в прошлое»
http://www.ethnicart.ru
www.ethnicart.ru
Манящие миры
Видеозапись вебинара о настольных играх на удмуртском языке
#чукиндэр #мафун
https://youtu.be/dcJrugJQR7M
#чукиндэр #мафун
https://youtu.be/dcJrugJQR7M
YouTube
Вадим Крестьянинов (Чукиндэр) - Настольные игры на удмуртском языке
Вадим Крестьянинов, лидер творческого объединения "Чукиндэр", на вебинаре МАФУН Академии рассказал о разработанных ими настольных играх на удмуртском языке, об их планах и о том, как настольные игры создают новую практику и консолидируют сообщество людей…
Выступление Тамерлана Камболова о полилингвальной системе обучения, реализуемой в Алании
https://youtu.be/ouWN6CRQBPQ
https://youtu.be/ouWN6CRQBPQ
YouTube
Полилингвальная система обучения. Важный вопрос
Тема выпуска: изучение осетинского языка в средних учебных учреждениях и дошкольных учреждениях, а именно внедрение в школы и детские сады системы полилингвального обучения.
_
Мы рядом в:
vk.com/irystontv
instagram.com/irystontv
youtube.com/irystontv
t…
_
Мы рядом в:
vk.com/irystontv
instagram.com/irystontv
youtube.com/irystontv
t…
С днем башкирского языка!
Башкирский язык имеет огромный потенциал, который сегодня в текущих институциональных условий недореализован.
Желаем башкирам удержать статус своего языка и развернуть его широкое распространение и развитие в разнообразных сферах жизни общества!
Башкирский язык имеет огромный потенциал, который сегодня в текущих институциональных условий недореализован.
Желаем башкирам удержать статус своего языка и развернуть его широкое распространение и развитие в разнообразных сферах жизни общества!
Forwarded from Шалтай-Бабай
Радий Хабиров поддержал инициативу Всемирного курултая башкир объявить 2020 год Годом башкирского языка.
Это заявление сделано в День башкирского языка.
Это заявление сделано в День башкирского языка.
На пресс-конференции Путин дал обещание сохранить школу номер 7 в Республике Алтай, где изучают алтайский язык
🔥1
Сегодня Генеральная ассамблея ООН приняла резолюцию «Права коренных народов», которая в частности объявляет 2022-2032 годы десятилетием языков коренных народов
Полный текст резолюции:
https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N19/389/51/PDF/N1938951.pdf?OpenElement
Полный текст резолюции:
https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N19/389/51/PDF/N1938951.pdf?OpenElement
documents-dds-ny.un.org
ODS HOME PAGE
Multilingual interface of the UN Official Documents System
Forwarded from Финно-угорский мир
Заканчивается Год языков коренных народов ООН
В России он прошел незамеченным, можно сказать, что власти и общество его проигнорировали
В России он прошел незамеченным, можно сказать, что власти и общество его проигнорировали
1 октября Министерство просвещения утвердило концепцию преподавания родныx языков народов России в школе.
Цитируем перечень предполагаемых мер для реализации этой концепции:
VI. Механизмы реализация Концепции
Необходимо:
— разработать перечень приоритетных направлений междисциплинарных научных исследований в области межкультурной коммуникации, этнопсихолингвистики, лингвоэкологии, сохранения родных языков народов Российской Федерации и их преподавания в образовательных организациях различного уровня (от дошкольного до высшего образования);
— создать электронный банк материалов по вопросам изучения родных языков народов Российской Федерации и обучения на родных языках народов Российской Федерации;
— учредить электронный журнал, посвященный актуальным вопросам изучения родных языков и обучения на родных языках народов Российской Федерации;
— сформировать систему оценки качества преподавания родных языков;
— сформировать систему мониторинга обеспечения образовательных организаций учебно-методическими, материально-техническими и кадровыми ресурсами для преподавания учебного предмета «Родной язык»;
— активизировать деятельность по разработке и реализации инновационных образовательных программ, обновлению содержания и повышению качества реализуемых основных и дополнительных образовательных программ по родным языкам народов Российской Федерации;
— создать федеральную сетевую площадку для профессионального диалога разработчиков федеральных нормативных и методических документов в сфере образования и ученых, методистов, организаторов образования, учителей родных языков народов России с целью гармонизации этнокультурного ландшафта Российской Федерации;
— на уровне ФГОС предусмотреть взаимосвязь предметного содержания учебного предмета «Родной язык» с другими учебными предметами
https://docs.edu.gov.ru/document/616ab265aa2810f14a2c3fd1203a0aaa/download/2400/
Цитируем перечень предполагаемых мер для реализации этой концепции:
VI. Механизмы реализация Концепции
Необходимо:
— разработать перечень приоритетных направлений междисциплинарных научных исследований в области межкультурной коммуникации, этнопсихолингвистики, лингвоэкологии, сохранения родных языков народов Российской Федерации и их преподавания в образовательных организациях различного уровня (от дошкольного до высшего образования);
— создать электронный банк материалов по вопросам изучения родных языков народов Российской Федерации и обучения на родных языках народов Российской Федерации;
— учредить электронный журнал, посвященный актуальным вопросам изучения родных языков и обучения на родных языках народов Российской Федерации;
— сформировать систему оценки качества преподавания родных языков;
— сформировать систему мониторинга обеспечения образовательных организаций учебно-методическими, материально-техническими и кадровыми ресурсами для преподавания учебного предмета «Родной язык»;
— активизировать деятельность по разработке и реализации инновационных образовательных программ, обновлению содержания и повышению качества реализуемых основных и дополнительных образовательных программ по родным языкам народов Российской Федерации;
— создать федеральную сетевую площадку для профессионального диалога разработчиков федеральных нормативных и методических документов в сфере образования и ученых, методистов, организаторов образования, учителей родных языков народов России с целью гармонизации этнокультурного ландшафта Российской Федерации;
— на уровне ФГОС предусмотреть взаимосвязь предметного содержания учебного предмета «Родной язык» с другими учебными предметами
https://docs.edu.gov.ru/document/616ab265aa2810f14a2c3fd1203a0aaa/download/2400/
Издание «7x7» оштрафовали на 20 тысяч рублей за публикации на коми языке, так как при регистрации издания в Роскомнадзоре они указывали языком распространения русский
Это тот случай, когда языки народов России по умолчанию наравне с русским должны быть включены в перечень языков, на которых производится распространение материалов СМИ, иначе любой переход на нерусские языки России будет приносить только убытки просто из-за ограничительных норм законодательства
https://zona.media/news/2019/12/26/7x7
Это тот случай, когда языки народов России по умолчанию наравне с русским должны быть включены в перечень языков, на которых производится распространение материалов СМИ, иначе любой переход на нерусские языки России будет приносить только убытки просто из-за ограничительных норм законодательства
https://zona.media/news/2019/12/26/7x7
Медиазона
Издание 7х7 оштрафовали за публикацию материалов на языке коми
Издание 7х7 оштрафовали на 20 тысяч рублей за публикацию материалов на языке коми. Об этом сообщает само издание.Суд при...
Судьба ижорского языка
Ижорский язык относится к числу исчезающих прибалтийско-финских языков Ингерманландии. По нашим подсчетам, на данный момент существует около 100 носителей ижорского языка, проживающих на территории Кингисеппского района Ленинградской области. Поселения ижоры расположены на Сойкинском полуострове (сойкинский диалект) и в бассейне реки Луги
(нижнелужский диалект). Какое-то количество ижоры живет на
территории Эстонии (некоторые из них проводят в Эстонии зимний период, а на лето приезжают в родные деревни).
В течение XX в. численность ижоры и, соответственно, но-
сителей ижорского языка, постоянно сокращалась.
C середины XIX в. до конца первой четверти XX в. численность ижоры существенно не менялась (во-первых, обрусение не достигало глобальных масштабов, во-
вторых, сама ижора ассимилировала водское население, проживающее в районе нижнего течения реки Луги).
В начале 1930-х гг. в рамках национальной политики, нацеленной на поддержку и развитие малых народов, для ижорского языка была разработана письменность и организовано преподавание на ижорском языке в школах.
Однако в 1937–1938 гг. в результате кардинального изменения национальной политики, преподавание на ижорском было прекращено, а учителя репрессированы.
Во время Второй мировой войны бóльшая часть территории, на которой проживала ижора, оказалась оккупирована. В 1943 г. в рамках договора между Германией и Финляндией была осуществлена депортация финно-угорского населения (т. е. води,
ижоры и ингерманландских финнов) в Финляндию, в процессе которой погибло много людей. После капитуляции Финляндии в
1944 г. вернувшихся не пустили в родные места, а расселили по
центральным областям России, где финно-угорское население
столкнулось с голодом и нищетой. Впоследствии тем, у кого были близкие родственники на фронте, удавалось получить разрешение на возвращение в родные места (к тому моменту уже заселенные русскими), остальным же не разрешали вернуться до середины 1950-х гг. (тех, кто возвращался, не имея на то разрешения, высылали в течение 24 часов). В результате многие переселились в более благоприятные для жизни места (прежде всего, в Эстонию) и остались жить там.
В послевоенное время отношение русского населения к ижоре (как и к другим малым народам Ингерманландии) нельзя охарактеризовать как дружественное. Общение на ижорском языке всячески пресекалось, ижору постоянно подвергали насмешкам и называли «чухной» и «талапанами». В результате, взрослое население всячески старалось оградить детей от ижорского языка
(часто родители, сами общающиеся на ижорском, в присутствии детей переходили на русский язык).
Все это привело к вытеснению ижорского языка русским.
Смена политики (в том числе и отношения к малым народам) после распада Советского Союза не смогла кардинально изменить языковую ситуацию.
Ф.И. Рожанский, Е.Б. Маркус. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа//Труды Института лингвистических исследований, том IX, часть 3, С-Петербург, 2013
Ижорский язык относится к числу исчезающих прибалтийско-финских языков Ингерманландии. По нашим подсчетам, на данный момент существует около 100 носителей ижорского языка, проживающих на территории Кингисеппского района Ленинградской области. Поселения ижоры расположены на Сойкинском полуострове (сойкинский диалект) и в бассейне реки Луги
(нижнелужский диалект). Какое-то количество ижоры живет на
территории Эстонии (некоторые из них проводят в Эстонии зимний период, а на лето приезжают в родные деревни).
В течение XX в. численность ижоры и, соответственно, но-
сителей ижорского языка, постоянно сокращалась.
C середины XIX в. до конца первой четверти XX в. численность ижоры существенно не менялась (во-первых, обрусение не достигало глобальных масштабов, во-
вторых, сама ижора ассимилировала водское население, проживающее в районе нижнего течения реки Луги).
В начале 1930-х гг. в рамках национальной политики, нацеленной на поддержку и развитие малых народов, для ижорского языка была разработана письменность и организовано преподавание на ижорском языке в школах.
Однако в 1937–1938 гг. в результате кардинального изменения национальной политики, преподавание на ижорском было прекращено, а учителя репрессированы.
Во время Второй мировой войны бóльшая часть территории, на которой проживала ижора, оказалась оккупирована. В 1943 г. в рамках договора между Германией и Финляндией была осуществлена депортация финно-угорского населения (т. е. води,
ижоры и ингерманландских финнов) в Финляндию, в процессе которой погибло много людей. После капитуляции Финляндии в
1944 г. вернувшихся не пустили в родные места, а расселили по
центральным областям России, где финно-угорское население
столкнулось с голодом и нищетой. Впоследствии тем, у кого были близкие родственники на фронте, удавалось получить разрешение на возвращение в родные места (к тому моменту уже заселенные русскими), остальным же не разрешали вернуться до середины 1950-х гг. (тех, кто возвращался, не имея на то разрешения, высылали в течение 24 часов). В результате многие переселились в более благоприятные для жизни места (прежде всего, в Эстонию) и остались жить там.
В послевоенное время отношение русского населения к ижоре (как и к другим малым народам Ингерманландии) нельзя охарактеризовать как дружественное. Общение на ижорском языке всячески пресекалось, ижору постоянно подвергали насмешкам и называли «чухной» и «талапанами». В результате, взрослое население всячески старалось оградить детей от ижорского языка
(часто родители, сами общающиеся на ижорском, в присутствии детей переходили на русский язык).
Все это привело к вытеснению ижорского языка русским.
Смена политики (в том числе и отношения к малым народам) после распада Советского Союза не смогла кардинально изменить языковую ситуацию.
Ф.И. Рожанский, Е.Б. Маркус. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа//Труды Института лингвистических исследований, том IX, часть 3, С-Петербург, 2013
Ученые установили, что уровень самоубийств ниже у тех представителей коренных народов, кто владеет родным языком, а следовательно, не оторван от своего сообщества и своего наследия
https://twitter.com/mirellablum/status/1213843088352919552?s=21
https://twitter.com/mirellablum/status/1213843088352919552?s=21
Twitter
Mirella Blum
Suicide rates decline when indigenous peoples can speak their own language. Reason enough to do documentation/revitalisation. #LSA2020
Forwarded from Шалтай-Бабай
В Татарстане осуществлена попытка укрепления позиций татарского языка как государственного при проведении культурно-массовых мероприятий. Для этого была утверждена новая редакция положения об использовании госязыков республики за подписью премьер-министра Алексея Песошина.
Отныне организаторы обязаны паритетно использовать русский и татарский языки при наглядном оформлении мест проведения мероприятий, их информационного обеспечения и документационного сопровождения. На двух государственных языках должно быть вступительное слово лектора и комментарии ведущего.
Можно использовать и другие языки в местах компактного проживания представителей народов, населяющих Татарстан.
Раньше ведь какая была практика? Татарский язык использовался «по усмотрению организаторов и (или) исполнителей». Но всем было удобен только русский язык. Татарского как такого не было вообще. Но теперь этой оговорки больше нет.
Под постановление попадают концерты, выставки, кино, фестивали, конкурсы, экскурсии, лекции, конференции, форумы, семинары, народные праздники и т.д.
Отныне организаторы обязаны паритетно использовать русский и татарский языки при наглядном оформлении мест проведения мероприятий, их информационного обеспечения и документационного сопровождения. На двух государственных языках должно быть вступительное слово лектора и комментарии ведущего.
Можно использовать и другие языки в местах компактного проживания представителей народов, населяющих Татарстан.
Раньше ведь какая была практика? Татарский язык использовался «по усмотрению организаторов и (или) исполнителей». Но всем было удобен только русский язык. Татарского как такого не было вообще. Но теперь этой оговорки больше нет.
Под постановление попадают концерты, выставки, кино, фестивали, конкурсы, экскурсии, лекции, конференции, форумы, семинары, народные праздники и т.д.