Forwarded from Шалтай-Бабай
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Первое выступление Радия Хабирова на башкирском языке. Ранее он на башкирском лишь четверостишья читал.
Лимбургский язык в 2019 признали официальным языком в провинции Лимбург в Голландии
2019 has already been an important year for language in the Netherlands. The Dutch government has officially recognised Limburgish – indigenous to Limburg province – as a regional language. This is important for linguists and the public alike. Once considered by many to simply be a dialect, Limburgish is now politically empowered as a language in its own right.
Of course, this is not new in the Netherlands. Linguists have long considered Frisian a distinct language, and in 2013 the Dutch government passed laws to reflect Friesland’s linguistic and cultural uniqueness. Since then, Frisian has been the country’s second official language. In 2018, Low Saxon was also declared an official regional language in the north east of the Netherlands.
https://www.unesco.nl/nl/opinie/time-reflect-future-indigenous-languages
2019 has already been an important year for language in the Netherlands. The Dutch government has officially recognised Limburgish – indigenous to Limburg province – as a regional language. This is important for linguists and the public alike. Once considered by many to simply be a dialect, Limburgish is now politically empowered as a language in its own right.
Of course, this is not new in the Netherlands. Linguists have long considered Frisian a distinct language, and in 2013 the Dutch government passed laws to reflect Friesland’s linguistic and cultural uniqueness. Since then, Frisian has been the country’s second official language. In 2018, Low Saxon was also declared an official regional language in the north east of the Netherlands.
https://www.unesco.nl/nl/opinie/time-reflect-future-indigenous-languages
Эрзянь келень чи марто, ялгат!
Дорогие эрзяне, поздравляем вас с Днём эрзянского языка!
Берегите свой язык, боритесь за него, насыщайте им каждый свой день!
Эрзянский язык - ваша путеводная нить!
https://www.youtube.com/watch?v=ybpBFwhTK2Q
Дорогие эрзяне, поздравляем вас с Днём эрзянского языка!
Берегите свой язык, боритесь за него, насыщайте им каждый свой день!
Эрзянский язык - ваша путеводная нить!
https://www.youtube.com/watch?v=ybpBFwhTK2Q
YouTube
Торама, песня "Келу". Эстония, осень-2018
Торама им. В. Ромашкина, Дни родственных народов, Эстония, осень-2018
Книгообеспеченность на родном языке на 1 жителя русской национальности составляет 10,6 экз., татарской национальности - 2,4; чувашской - 0,8; марийской - 0,6; удмуртской - 0,7; мордовской - 0,04 и башкирской - 0,03.
Нурмухаметова А.С. Национальное книгоиздание и двуязычное чтение//Вестник Казанского университета, 2013
Нурмухаметова А.С. Национальное книгоиздание и двуязычное чтение//Вестник Казанского университета, 2013
Надежда Мамонтова, этнограф:
Мне показалось важным написать что-нибудь про недавний пост (комментарий к карте) В.А. Тишкова, так как он отражает некоторые популистские представления о "родных" языках. Валерий Александрович справедливо отмечает, что в переписи есть проблема с тем, как сформулирован вопрос про родные языки. Люди чаще всего называют в качестве родного тот язык, который совпадает с их этнической идентичностью. Это не всегда отражает их уровень владения тем или иным языком. Однако проблема, на мой взгляд, состоит не в том, чтобы перестроить "наше сообщество в отношении «что есть родной язык»", а в том, чтобы признать двуязычие как норму. К сожалению, это очень сложно сделать в рамках имперской картины мира, в которой русский язык должен занимать лидирующие позиции в какой-то условной статистике.
Последняя перепись, кстати, была проведена довольно бездарно. Вопрос про родной язык зачастую вообще не задавался (почему -- отдельный вопрос). Далее Валерий Александрович пишет о том, что "в мире родным языком считают основной язык знания и общения или просто первый язык, а в России - родной язык это язык соответствующей национальности." Тут есть два вопроса: где это "в мире" и что понимается под "языком знания и общения"? Если брать только европейские страны, то во многих из них люди свободно переходят с одного языка на другой, считая это нормой. Есть страны, где многоязычие признано на государственном уровне. Высшее образование люди зачастую получают частично или полностью на английском языке. С родителями говорят на одном языке, с супругом(й) -- на другом. С детьми на нескольких.
"В результате данные по носителям русского языка как основного (первого) языка в самой России и в странах бывшего СССР занижены на пару десятков миллионов, как минимум." Если они и занижены, то не по той причине, что какие-то языковые меньшинства упорно не хотят признать русский родным, а потому что билингвализм по сути отсутствует в концепции языковой политики.
Возьмем национальный опрос населения в Уэльсе, входящий в сосав Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии. Языку там отводится несколько вопросов, начиная с "на каком языке Вы хотите, чтобы Вам задавали вопросы?". Интервьюер фиксирует задавались ли вопросы по-английски или по-валлийски, и присутствовал ли переводчик (да, в отличие от России массовые опросы могут проводиться на национальных языках). Затем идет масса вопросов про языковую компетентность (общение, понимание на слух, чтение и пр.), сферы и частоту употребления языка и пр.
И да, язык -- это не только общение. Если у вас нет возможности говорить на родном языке ежедневно в силу иноязычного окружения или по другим причинам, но вы свободно читаете или слушаете радио на этом языке, то это тоже говорит о вашей языковой компетентности. Не нужно смешивать фактическое отсутствие сфер использования языка и невозможность их расширять со знанием.
Наконец, "Порошенко только на прошлой неделе признал, что является русскоязычным человеком и таких в Украине много миллионов этнических украинцев." Порошенко -- президент другой страны. Почему его знание русского языка должно волновать?
P.S. Вот комментарий В.А. Тишкова полностью: "С этой статистикой есть проблема относительно русского языка: в мире родным языком считают основной язык знания и общения или просто первый язык, а в России - родной язык это язык соответствующей национальности. В результате данные по носителям русского языка как основного (первого) языка в самой России и в странах бывшего СССР занижены на пару десятков миллионов, как минимум. Порошенко только на прошлой неделе признал, что является русскоязычным человеком и таких в Украине много миллионов этнических украинцев. Об этой проблеме у меня сейчас должна выйти статья в журнале «Полис», а может быть уже и вышла. Важно как будет сформулирован этот вопрос при переписи населения и как перестроится наше сообщество в отношении «что есть родной язык»? Как минимум, надо назвать им “язык матери».
Мне показалось важным написать что-нибудь про недавний пост (комментарий к карте) В.А. Тишкова, так как он отражает некоторые популистские представления о "родных" языках. Валерий Александрович справедливо отмечает, что в переписи есть проблема с тем, как сформулирован вопрос про родные языки. Люди чаще всего называют в качестве родного тот язык, который совпадает с их этнической идентичностью. Это не всегда отражает их уровень владения тем или иным языком. Однако проблема, на мой взгляд, состоит не в том, чтобы перестроить "наше сообщество в отношении «что есть родной язык»", а в том, чтобы признать двуязычие как норму. К сожалению, это очень сложно сделать в рамках имперской картины мира, в которой русский язык должен занимать лидирующие позиции в какой-то условной статистике.
Последняя перепись, кстати, была проведена довольно бездарно. Вопрос про родной язык зачастую вообще не задавался (почему -- отдельный вопрос). Далее Валерий Александрович пишет о том, что "в мире родным языком считают основной язык знания и общения или просто первый язык, а в России - родной язык это язык соответствующей национальности." Тут есть два вопроса: где это "в мире" и что понимается под "языком знания и общения"? Если брать только европейские страны, то во многих из них люди свободно переходят с одного языка на другой, считая это нормой. Есть страны, где многоязычие признано на государственном уровне. Высшее образование люди зачастую получают частично или полностью на английском языке. С родителями говорят на одном языке, с супругом(й) -- на другом. С детьми на нескольких.
"В результате данные по носителям русского языка как основного (первого) языка в самой России и в странах бывшего СССР занижены на пару десятков миллионов, как минимум." Если они и занижены, то не по той причине, что какие-то языковые меньшинства упорно не хотят признать русский родным, а потому что билингвализм по сути отсутствует в концепции языковой политики.
Возьмем национальный опрос населения в Уэльсе, входящий в сосав Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии. Языку там отводится несколько вопросов, начиная с "на каком языке Вы хотите, чтобы Вам задавали вопросы?". Интервьюер фиксирует задавались ли вопросы по-английски или по-валлийски, и присутствовал ли переводчик (да, в отличие от России массовые опросы могут проводиться на национальных языках). Затем идет масса вопросов про языковую компетентность (общение, понимание на слух, чтение и пр.), сферы и частоту употребления языка и пр.
И да, язык -- это не только общение. Если у вас нет возможности говорить на родном языке ежедневно в силу иноязычного окружения или по другим причинам, но вы свободно читаете или слушаете радио на этом языке, то это тоже говорит о вашей языковой компетентности. Не нужно смешивать фактическое отсутствие сфер использования языка и невозможность их расширять со знанием.
Наконец, "Порошенко только на прошлой неделе признал, что является русскоязычным человеком и таких в Украине много миллионов этнических украинцев." Порошенко -- президент другой страны. Почему его знание русского языка должно волновать?
P.S. Вот комментарий В.А. Тишкова полностью: "С этой статистикой есть проблема относительно русского языка: в мире родным языком считают основной язык знания и общения или просто первый язык, а в России - родной язык это язык соответствующей национальности. В результате данные по носителям русского языка как основного (первого) языка в самой России и в странах бывшего СССР занижены на пару десятков миллионов, как минимум. Порошенко только на прошлой неделе признал, что является русскоязычным человеком и таких в Украине много миллионов этнических украинцев. Об этой проблеме у меня сейчас должна выйти статья в журнале «Полис», а может быть уже и вышла. Важно как будет сформулирован этот вопрос при переписи населения и как перестроится наше сообщество в отношении «что есть родной язык»? Как минимум, надо назвать им “язык матери».
Прошлый год в России был объявлен годом родного языка, но на самом деле это был «the Year of Mother Tongue”"
Вот и ответ на вопрос, какой язык изучать на уроках родного языка в Центральной России
- местный
«Брянский говор относится к западной группе южнорусского наречия. Поэтому, пожалуй, самая «отличительная» черта брянца обыкновенного – это произношение «г» фрикативного (что-то среднее между звуками «г» и «х»). Именно он чаще всего служит визитной карточкой региона. Типичной является и замена «в» перед согласным и на конце слова на «у». Есть среди наших земляков такие, кто говорит «доуго» вместо «долго» или «воук» вместо «волк». В некоторых населенных пунктах сохранилась также замена «ф» на «х» или «хв» (чаще среди старшего поколения): «кохта», «сарахван». Не обошла стороной Брянский регион и диссимиляция – замена одного из двух сходных или одинаковых звуков другим, менее сходным в отношении артикуляции с тем, который остался без изменения («транмай», «колидор», «феврарь»)».
https://chr.mk.ru/culture/2019/04/07/uchim-bryanskiy-yazyk.html
- местный
«Брянский говор относится к западной группе южнорусского наречия. Поэтому, пожалуй, самая «отличительная» черта брянца обыкновенного – это произношение «г» фрикативного (что-то среднее между звуками «г» и «х»). Именно он чаще всего служит визитной карточкой региона. Типичной является и замена «в» перед согласным и на конце слова на «у». Есть среди наших земляков такие, кто говорит «доуго» вместо «долго» или «воук» вместо «волк». В некоторых населенных пунктах сохранилась также замена «ф» на «х» или «хв» (чаще среди старшего поколения): «кохта», «сарахван». Не обошла стороной Брянский регион и диссимиляция – замена одного из двух сходных или одинаковых звуков другим, менее сходным в отношении артикуляции с тем, который остался без изменения («транмай», «колидор», «феврарь»)».
https://chr.mk.ru/culture/2019/04/07/uchim-bryanskiy-yazyk.html
chr.mk.ru
Учим Брянский язык
Наш родной язык безумно богат и «могуч» на различные «региональные» слова и выражения. Какие-то из них понятны каждому: и жителям, и гостям. А какие-то, наоборот, вызывают смутные сомнения. Наша газета продолжает постоянную рубрику о «черноземном диалекте»…
Forwarded from Uralistica
Эрзянский - восхитительный язык. Он обладает рядом примечательных грамматических черт. Например, в нём есть объектное спряжение: это когда в форме глагола маркируется не только число и лицо субъекта действия, но и ОБЪЕКТА.
Для аналогии: в русском языке форма глагола пишу в выражении «я пишу» показывает только то, что действие совершается первым лицом единственного числа.
Возьмём глагол, предполагающий взаимодействие с объектом: хватать. В русском: я хватаю его, я хватаю тебя, я хватаю их. Форма глагола «хватаю» неизменна в случае разных объектов хватания - потому что объектного спряжения в русском языке нет.
А вот как это будет в эрзянском:
кундатан «я схвачу ТЕБЯ», кундаса «я схвачу ЕГО». Как видите, форма глагола показывает не только субъект действия, но и его объект - тот, кого хватают.
Объектное спряжение из всех языков финно-угорской семьи существует только в эрзянском, мокшанском, венгерском, мансийском и хантыйском. В ареальных для эрзя и мокша языках такого явления нет.
Другая примечательная черта - способность существительного, когда оно находится в функции сказуемого, спрягаться, как глагол.
Мон студент - Я студент.
Но в эрзянском можно сказать также:
- мон студент-АН («я студент» ~ я студентствую)
- тон студент-АТ («ты студент» ~ ты студентствуешь)
Эрязо эрзянь келесь!
Для аналогии: в русском языке форма глагола пишу в выражении «я пишу» показывает только то, что действие совершается первым лицом единственного числа.
Возьмём глагол, предполагающий взаимодействие с объектом: хватать. В русском: я хватаю его, я хватаю тебя, я хватаю их. Форма глагола «хватаю» неизменна в случае разных объектов хватания - потому что объектного спряжения в русском языке нет.
А вот как это будет в эрзянском:
кундатан «я схвачу ТЕБЯ», кундаса «я схвачу ЕГО». Как видите, форма глагола показывает не только субъект действия, но и его объект - тот, кого хватают.
Объектное спряжение из всех языков финно-угорской семьи существует только в эрзянском, мокшанском, венгерском, мансийском и хантыйском. В ареальных для эрзя и мокша языках такого явления нет.
Другая примечательная черта - способность существительного, когда оно находится в функции сказуемого, спрягаться, как глагол.
Мон студент - Я студент.
Но в эрзянском можно сказать также:
- мон студент-АН («я студент» ~ я студентствую)
- тон студент-АТ («ты студент» ~ ты студентствуешь)
Эрязо эрзянь келесь!
Билингв переключается между этими языками подсознательно и машинально. Поэтому ему приходится постоянно контролировать их влияние друг на друга, чтобы в определённое время выбрать подходящее слово на нужном языке.
За эту способность направлять своё внимание и управлять им отвечают исполнительные функции мозга. У человека, использующего второй язык, эти функции задействуются и развиваются постоянно — что обеспечивает ему когнитивную гибкость.
https://lifehacker.ru/bilingvizm-i-mozg/
За эту способность направлять своё внимание и управлять им отвечают исполнительные функции мозга. У человека, использующего второй язык, эти функции задействуются и развиваются постоянно — что обеспечивает ему когнитивную гибкость.
https://lifehacker.ru/bilingvizm-i-mozg/
Лайфхакер
Как билингвизм может прокачать ваш мозг — Лайфхакер
Взгляд на билингвизм с точки зрения психолингвистики убедительно показывает преимущества владения вторым языком. Узнайте из статьи, как проявляются эти преимущества в детском, зрелом и пожилом возрасте.
Таня Батова из Мурманска сделала крутой проект. Она создала прописи на ненецком языке. Написала инструкции как ими пользоваться. Вообще, все выполнено с любовью и стильно.
Таня пишет: Завершила свой большой проект и наконец готова представить его миру.
ВСТРЕЧАЙТЕ!
Прописи "Каллиграфия кистями. Ненецкий алфавит" в pdf-формате. Прописи можно использовать и для написания шрифтовых композиций кистями на русском языке.
Чем отличается ненецкий алфавит от русского?
Как переводится "Ань'торова Хаяр"?
Скачивайте, распечатывайте и создавайте свои шрифтовые композиции!
Сайт, указанный в прописях скоро заработает, там можно будет скачать готовые шрифтовые композиции в векторе для печати на футболках, открытках и других объектах.
Приношу свою благодарность своей тетушке - Людмиле Васильевне Лаптандер за консультацию по языку.
Моя искренняя благодарность за репост!
Прописи можно скачать здесь: https://vk.com/t_batova?w=wall2203035_10340%2Fall
Таня пишет: Завершила свой большой проект и наконец готова представить его миру.
ВСТРЕЧАЙТЕ!
Прописи "Каллиграфия кистями. Ненецкий алфавит" в pdf-формате. Прописи можно использовать и для написания шрифтовых композиций кистями на русском языке.
Чем отличается ненецкий алфавит от русского?
Как переводится "Ань'торова Хаяр"?
Скачивайте, распечатывайте и создавайте свои шрифтовые композиции!
Сайт, указанный в прописях скоро заработает, там можно будет скачать готовые шрифтовые композиции в векторе для печати на футболках, открытках и других объектах.
Приношу свою благодарность своей тетушке - Людмиле Васильевне Лаптандер за консультацию по языку.
Моя искренняя благодарность за репост!
Прописи можно скачать здесь: https://vk.com/t_batova?w=wall2203035_10340%2Fall
Forwarded from Uralistica
Статистика по преподаванию удмуртского языка в школах Удмуртии от В. Денисова, подготовившего досье для центра MERCATOR
In the mid-2000s, the number of pupils studying Udmurt in the schools of the Udmurt Republic had decreased by 11,000 pupils over 10 years. This was in part the ultimate consequence of the demographic downfall caused by the loss of a great number of people during the Second World War, and it resulted in the closure of 224 primary and secondary schools. Half of these were rural national schools, which were closed due to the small number of pupils, in the process known as the “optimization” (Karaulov B. I., 2013). The process of closing down national schools continued: in the 2016-17 school year, there were only 229 comprehensive schools in the Udmurt Republic where 18,365 pupils studied their native language and literature. This amounted to 11% of all pupils in the Republic’s schools (taking into account the fact that 17,383 pupils studied Udmurt language and literature, 746 studied Tatar language and literature, and 236 studied Mari language and literature). Thus, over a period of 16 years, the number of “national” schools and children studying in the regional languages decreased by almost by 50% (from 415 to 229 schools, from 33,299 to 18,365 students) (V.S.Vorontsov and D.A. Cherniyenko, 2017, p. 3-4). In this situation the reduction of the number of schools cannot exclusively be explained by the demographic decline in the population.
https://www.mercator-research.eu/fileadmin/mercator/documents/regional_dossiers/Udmurt_in_Russia.pdf
In the mid-2000s, the number of pupils studying Udmurt in the schools of the Udmurt Republic had decreased by 11,000 pupils over 10 years. This was in part the ultimate consequence of the demographic downfall caused by the loss of a great number of people during the Second World War, and it resulted in the closure of 224 primary and secondary schools. Half of these were rural national schools, which were closed due to the small number of pupils, in the process known as the “optimization” (Karaulov B. I., 2013). The process of closing down national schools continued: in the 2016-17 school year, there were only 229 comprehensive schools in the Udmurt Republic where 18,365 pupils studied their native language and literature. This amounted to 11% of all pupils in the Republic’s schools (taking into account the fact that 17,383 pupils studied Udmurt language and literature, 746 studied Tatar language and literature, and 236 studied Mari language and literature). Thus, over a period of 16 years, the number of “national” schools and children studying in the regional languages decreased by almost by 50% (from 415 to 229 schools, from 33,299 to 18,365 students) (V.S.Vorontsov and D.A. Cherniyenko, 2017, p. 3-4). In this situation the reduction of the number of schools cannot exclusively be explained by the demographic decline in the population.
https://www.mercator-research.eu/fileadmin/mercator/documents/regional_dossiers/Udmurt_in_Russia.pdf
Напомним также материалы нашей справки, подготовленной год назад
https://disk.yandex.ru/i/3Uj9a7aG3Y7dkt
https://disk.yandex.ru/i/3Uj9a7aG3Y7dkt
Yandex.Disk
Справка об изучении государственных нерусских языков в ФУ республиках Волго-Урала.pdf
View and download from Yandex.Disk
Как это ни печально констатировать, но онкологическое просвещение весьма востребовано. В том числе и на языках народов России.
Так, "Гыйлем" устраивали в одном из райцентров Татарстана лекцию врача-онколога с ответом на наиболее общие вопросы на татарском языке, вот и телевидение Мордовии расспросило своего мокшанского специалиста об онкологических заболеваниях и перспективах лечения
https://www.youtube.com/watch?time_continue=331&v=NhrFWuVnGYI
Так, "Гыйлем" устраивали в одном из райцентров Татарстана лекцию врача-онколога с ответом на наиболее общие вопросы на татарском языке, вот и телевидение Мордовии расспросило своего мокшанского специалиста об онкологических заболеваниях и перспективах лечения
https://www.youtube.com/watch?time_continue=331&v=NhrFWuVnGYI
YouTube
"Интервью" программась. Корхтамась М.Т. Кулаевонь мархта
Группа европейских ученых в большой обзорной статье в журнале Language подводят итоги 25-летнего периода документации исчезающих языков и отмечают недостаточное внимание, уделённое сбору социолингвистических данных по уязвимым языкам:
Second, there has been a striking neglect of sociolinguistics within the documentarist program, despite the gathering of much primary usage data. We actually know little about the sociolinguistics of the small, rural, usually unwritten languages typically targeted by this research (for exceptions see Childs et al. 2014, Hildebrandt et al. 2017; see also Hill 2006)—yet these were the societies in which the current linguistic diversity largely evolved. Without this, we remain ignorant about the key engines of linguistic diversity throughout most of human history. Multilingualism in its myriad forms is often largely bypassed by language documentation projects, even though it may structure lan- guage change (McConvell & Meakins 2005, O’Shannessy 2013, Epps 2019) or resist it (Singer & Harris 2016).
https://www.linguisticsociety.org/sites/default/files/e05_94.4Seifart.pdf
Second, there has been a striking neglect of sociolinguistics within the documentarist program, despite the gathering of much primary usage data. We actually know little about the sociolinguistics of the small, rural, usually unwritten languages typically targeted by this research (for exceptions see Childs et al. 2014, Hildebrandt et al. 2017; see also Hill 2006)—yet these were the societies in which the current linguistic diversity largely evolved. Without this, we remain ignorant about the key engines of linguistic diversity throughout most of human history. Multilingualism in its myriad forms is often largely bypassed by language documentation projects, even though it may structure lan- guage change (McConvell & Meakins 2005, O’Shannessy 2013, Epps 2019) or resist it (Singer & Harris 2016).
https://www.linguisticsociety.org/sites/default/files/e05_94.4Seifart.pdf
Учёные из Майами (США) призывают детских врачей поддерживать родителей в обучении своих детей нескольким языкам
Роль детских врачей критична, утверждают они.
А Майами должен стать форпостом билингвизма в США в силу национального состава жителей штата, и это преимущество штата
Pediatricians and nurses are in a trusted and privileged position to give recommendations to families about bilingualism and how it relates to early child development, family strengths and lifelong child health and development. We urge these and other pivotal work forces to assist families in understanding the benefits of early language exposure in the home.
https://news.fiu.edu/2019/03/pediatricians-should-encourage-parents-to-use-their-home-language-with-their-children-says-researcher/131781?
Роль детских врачей критична, утверждают они.
А Майами должен стать форпостом билингвизма в США в силу национального состава жителей штата, и это преимущество штата
Pediatricians and nurses are in a trusted and privileged position to give recommendations to families about bilingualism and how it relates to early child development, family strengths and lifelong child health and development. We urge these and other pivotal work forces to assist families in understanding the benefits of early language exposure in the home.
https://news.fiu.edu/2019/03/pediatricians-should-encourage-parents-to-use-their-home-language-with-their-children-says-researcher/131781?
News at FIU - Florida International University
Pediatricians should encourage parents to use their home language with their children, says researcher
As part of an op-ed series, FIU News shares the expertise and diverse perspectives of members of the university community. In this piece, associate professor of applied linguistics Melissa Baralt discusses the importance of bilingualism and its role in early…
Если бы я менял школьную программу, я бы обязательно говорил о том, что в языке мало однозначного и много промежуточных случаев. Ответить на вопрос о падеже или о части речи может быть сложно не потому, что ученик не доработал, а потому что язык гораздо более многообразен, чем учебник пытается его представить.
https://vogazeta.ru/articles/2019/4/3/voschoolyandex/6915-russkiy_yazyk_dlya_shkolnikov_i_dlya_lingvistov__dva_raznyh_russkih_yazyka
https://vogazeta.ru/articles/2019/4/3/voschoolyandex/6915-russkiy_yazyk_dlya_shkolnikov_i_dlya_lingvistov__dva_raznyh_russkih_yazyka
Вести образования
Русский язык для школьников и для лингвистов – два разных русских языка?
Проблема: малая аудитория читателей СМИ на хантыйском и мансийском языках
Решение: писать в этих СМИ по-русски
Легко и просто!
«Одним из вариантов увеличения аудитории и сохранения национальных изданий, собравшиеся назвали возможный переход на билингвальность».
https://oshmes.rbsmi.ru/articles/finn-ugor-dunneyn/perezagruzku-natsionalnoy-pressy-obsudili-v-yugre-/
Решение: писать в этих СМИ по-русски
Легко и просто!
«Одним из вариантов увеличения аудитории и сохранения национальных изданий, собравшиеся назвали возможный переход на билингвальность».
https://oshmes.rbsmi.ru/articles/finn-ugor-dunneyn/perezagruzku-natsionalnoy-pressy-obsudili-v-yugre-/