Но не репрессии и коллективизация нанесли самый сильный удар по удэгейскому языку. Это сделали появившаяся в 1950-х годах система интернатов и компания по укрупнению деревень в 1960-х–1970-х годах. Обучавшиеся в интернатах удэгейские дети были лишены повседневного общения на родном языке, и основным языком для них становился русский.
https://m.polit.ru/article/2019/03/10/ps_udihe/
https://m.polit.ru/article/2019/03/10/ps_udihe/
m.polit.ru
Максим Руссо: Карта языков России: удэгейский - ПОЛИТ.РУ
Слова удэгейцы и удэгейский язык возникли в результате недоразумения. Дело в том, что никакого звука, похожего на русский [г], в самоназвании удэгейцев нет. Они называют себя уди hе или удиэ , в зависимости от территориального говора. Но так называемый…
Булат Халилов из Ored Recordings вместе с единомышленниками запустили медиа про локальную и этническую музыку со всего мира
https://radio.syg.ma/shows/global-zomia
https://radio.syg.ma/shows/global-zomia
radio.syg.ma
Global Zomia - radio.syg.ma
Global Zomia — проект о DIY-этнографии. Мы расскажем о неакадемических инициативах,
работающих с традиционной и локальной музыкой разных регионов мира.
работающих с традиционной и локальной музыкой разных регионов мира.
Интересна доля языков народов России в сравнении друг с другом
Кто будет в пятёрке лидеров?
Татарский, башкирский, якутский, чувашский, осетинский?
https://mobile.twitter.com/theworldindex/status/1104423937386205184
Кто будет в пятёрке лидеров?
Татарский, башкирский, якутский, чувашский, осетинский?
https://mobile.twitter.com/theworldindex/status/1104423937386205184
Twitter
World Index
Web content by language: English: 54.0% Russian: 6.1% German: 6.0% Spanish: 4.9% French: 4.0% Japanese: 3.4% Portuguese: 2.9% Italian: 2.3% Persian: 2.0% Chinese: 1.7% Polish: 1.7% Turkish: 1.2% Czech: 1.0% Korean: 0.9% Arabic: 0.6% Ukrainian: 0.2% Hindi:…
В Азербайджане издан букварь на лезгинском языке латинской графикой
Лезгины живут в Дагестане и через границу в Азербайджане. Лезгинский литературный язык использует кириллическую графику.
Замдиректора РИА «Дербент», вице-президент ФЛНКА Амиль Саркаров (Россия):
«Попытка перенести литературный лезгинский язык на латинский алфавит в Азербайджанской Республике – это серьезный удар по лезгинскому литературному языку и по сохранению лезгинской языковой среды в этой стране в целом.
Несмотря на наличие в прежние времена различных форм письменности на лезгинском языке, литературный язык в настоящее время уже сложился на кириллической основе и успешно развивается как в России, так и в Азербайджанской Республике.
Процесс его развития продолжается вопреки очень большим трудностям и серьезным ограничениям.
Осуществление перевода на латинскую основу подвергнет литературный язык и единство лезгин, как разделенного между двумя странами народа, еще большим опасностям. В сложившихся крайне непростых условиях функционирования лезгинского языка любые дополнительные осложнения, особенно такие серьезные, как наличие двух разных алфавитов, сыграют резко негативную роль.
Также необходимо подчеркнуть, что данная инициатива противоречит Европейской хартии региональных языков, которую подписала Азербайджанская Республика, но не ратифицировала, впрочем, как и Россия. Данная Хартия содержит главу, регулирующую трансграничный обмен и взаимодействие языковых общностей, проживающих сразу в нескольких государствах. Все страны должны учитывать эти особенности.
Сторонники перевода на латиницу будут аргументировать свою позицию тем, что унификация алфавита, якобы, облегчает многие вопросы, в том числе и в школьном образовании.
Однако такой подход не выдерживает никакой критики, поскольку в данном случае мы говорим о языковых правах человека, и лезгинскому языку и его носителям он никак не может пойти на пользу.
Замена алфавита, который устойчиво развивается на кириллической основе, на латинскую станет ударом по этническому самосознанию лезгин и других народов, использующих кириллический алфавит.
Все это неизбежно приведет в тому, что процессы ассимиляции будут ускоряться, а единый этнос - быстрее раскалываться на две части. На мой взгляд, этой целью в первую очередь руководствуются те, кто пытается внедрить данную инициативу».
http://flnka.ru/glav_lenta/20084-alfavitnaya-drama.html
Лезгины живут в Дагестане и через границу в Азербайджане. Лезгинский литературный язык использует кириллическую графику.
Замдиректора РИА «Дербент», вице-президент ФЛНКА Амиль Саркаров (Россия):
«Попытка перенести литературный лезгинский язык на латинский алфавит в Азербайджанской Республике – это серьезный удар по лезгинскому литературному языку и по сохранению лезгинской языковой среды в этой стране в целом.
Несмотря на наличие в прежние времена различных форм письменности на лезгинском языке, литературный язык в настоящее время уже сложился на кириллической основе и успешно развивается как в России, так и в Азербайджанской Республике.
Процесс его развития продолжается вопреки очень большим трудностям и серьезным ограничениям.
Осуществление перевода на латинскую основу подвергнет литературный язык и единство лезгин, как разделенного между двумя странами народа, еще большим опасностям. В сложившихся крайне непростых условиях функционирования лезгинского языка любые дополнительные осложнения, особенно такие серьезные, как наличие двух разных алфавитов, сыграют резко негативную роль.
Также необходимо подчеркнуть, что данная инициатива противоречит Европейской хартии региональных языков, которую подписала Азербайджанская Республика, но не ратифицировала, впрочем, как и Россия. Данная Хартия содержит главу, регулирующую трансграничный обмен и взаимодействие языковых общностей, проживающих сразу в нескольких государствах. Все страны должны учитывать эти особенности.
Сторонники перевода на латиницу будут аргументировать свою позицию тем, что унификация алфавита, якобы, облегчает многие вопросы, в том числе и в школьном образовании.
Однако такой подход не выдерживает никакой критики, поскольку в данном случае мы говорим о языковых правах человека, и лезгинскому языку и его носителям он никак не может пойти на пользу.
Замена алфавита, который устойчиво развивается на кириллической основе, на латинскую станет ударом по этническому самосознанию лезгин и других народов, использующих кириллический алфавит.
Все это неизбежно приведет в тому, что процессы ассимиляции будут ускоряться, а единый этнос - быстрее раскалываться на две части. На мой взгляд, этой целью в первую очередь руководствуются те, кто пытается внедрить данную инициативу».
http://flnka.ru/glav_lenta/20084-alfavitnaya-drama.html
ФЛНКА - Официальный сайт
Один народ - два алфавита?
В Азербайджанской Республике начались первые реальные попытки перевода лезгинского алфавита на латинскую графику. Известно, что в Баку издан букварь для начальных классов
🤯1
Ничуть не меньше Надежду Увачан огорчает и постепенная утрата эвенками родного языка. Жалуется: дети по-эвенкийски практически не разговаривают, в школе язык не преподают. Поскольку все общение происходит на русском, у ребятишек нет ни желания, ни востребованности в его изучении. Как следствие, возникают трудности при поступлении в Санкт-Петербургский университет им. Герцена, где необходимо владение родной речью. Признается с улыбкой: сама родной язык понимает прекрасно, а разговаривает крайне редко. В основном со старенькой мамой, которая свободно владеет русским, эвенкийским и якутским, или с родными.
http://www.ogirk.ru/2019/03/13/jevenkijskaja-mama-nadezhda-uvachan-vospityvaet-detej-i-roditelej/
http://www.ogirk.ru/2019/03/13/jevenkijskaja-mama-nadezhda-uvachan-vospityvaet-detej-i-roditelej/
— В России, как вы знаете, предприняты законодательные меры по выведению государственных языков республик из разряда обязательных. Теперь их можно изучать только при заявлении родителей. При этом любой родитель может написать заявление, чтобы в качестве родного их ребенок изучал русский, даже если они этнические татары. Как вы считаете, это дискриминационная мера?
— То, что является дискриминационной мерой — это само исключение государственных языков кроме русского из разряда обязательных. Для эффективного функционирования (или возрождения) любого языка абсолютно необходимы три момента: во-первых, люди должны изучать язык; во-вторых, люди должны употреблять язык во всех сферах повседневной жизни; во-третьих, надо гарантировать удобные условия для употребления языка. То есть, надо обеспечивать носителям данного языка возможность его употребления. Удобное условие подразумевает то, что тебя понимают, когда ты говоришь на твоим языке у себя. Если ты знаешь, что никто тебя не поймет, у тебя не будет реальной возможности употреблять свой язык. И это, действительно, является дискриминацией.
https://www.idelreal.org/a/29819050.html?
— То, что является дискриминационной мерой — это само исключение государственных языков кроме русского из разряда обязательных. Для эффективного функционирования (или возрождения) любого языка абсолютно необходимы три момента: во-первых, люди должны изучать язык; во-вторых, люди должны употреблять язык во всех сферах повседневной жизни; во-третьих, надо гарантировать удобные условия для употребления языка. То есть, надо обеспечивать носителям данного языка возможность его употребления. Удобное условие подразумевает то, что тебя понимают, когда ты говоришь на твоим языке у себя. Если ты знаешь, что никто тебя не поймет, у тебя не будет реальной возможности употреблять свой язык. И это, действительно, является дискриминацией.
https://www.idelreal.org/a/29819050.html?
RFE/RL
Эксперт из Каталонии: необязательность госязыков республик — это дискриминация
В Барселоне не состоялся семинар, посвященный Каталонии и Татарстану
Как пишет удмуртский блогер из Ижевска, слыша разговор родителя с ребёнком на удмуртском языке, другие родители всегда обращают внимание и всегда спрашивают: «а почему вы с ним говорите на своём языке?», «а зачем это нужно?», «ему же сложно в садике будет, как вы не подумали» и так далее
Быть удмуртскоязычным родителем требует мужества
Быть удмуртскоязычным родителем требует мужества
Сборник статей Language Documentation and Revitalization in Latin American contexts для свободного скачивания
https://www.degruyter.com/dg/viewbooktoc.epubcontentlink:pdfeventlink/$002fbooks$002f9783110428902$002f9783110428902$002f9783110428940.epub?t:ac=product/457490
https://www.degruyter.com/dg/viewbooktoc.epubcontentlink:pdfeventlink/$002fbooks$002f9783110428902$002f9783110428902$002f9783110428940.epub?t:ac=product/457490
Forwarded from Юга
«Фиксиков» перевели на адыгейский. Вы не просили, но мы все равно это опубликовали.
https://www.yuga.ru/news/440353/
https://www.yuga.ru/news/440353/
Выступление Александра Кинга с рассказом о проекте документации корякского языка
https://m.youtube.com/watch?v=fViRYhmIiDI&feature=youtu.be
https://m.youtube.com/watch?v=fViRYhmIiDI&feature=youtu.be
YouTube
Документирования корякского языка
Проект осуществляет документацию двух разновидностей корякского языка на которые современные лингвисты мало обращали внимания. С использованием цифровых виде...
Forwarded from Qumuq til
Супуяханым Бийболатованы йимик къумукъ тилни билеген ва сюеген муаллимлер кёп болгъан сайын тилни къоллайгъанланы санаву да артажакъ.
Ана тилим
Ана тилим, теренинге чомулуп,
Тарихингни ахтармагъа сюемен.
Къумукъ деген нече русгъа айланып
Барагъангъа ичим янып, гюемен.
Къумукъ тилни къорумагъа герекли
Яшынг, уллунг якъ - якълагъа чачыла.
Ер юзюнден сен ёкъ болуп къалар деп,
Нече гечем, гюнюм гете талчыгъа.
Шагьарлагъа гёчсе, сени сан этмей
Рус, ингилис, немис тиллер сайлана.
Ана тилин аямагъа гереклер
Тыш уьлкелер тиллерине байлана.
Къумукъ тилде кемий бара дарслар да,
Ондан эсе ингилис тил къолай деп.
Дюнья шаргъа болажакъ дей шо тил ес
Къайда барсанг, ингилисче англай деп.
Унуталар, къумукъ тил де бир заман
Халкъ арада ортакъ тили болгъанны.
Аресейни башын тутгъан пачалар
Къумукъ тилде нече кагъыз алгъанны.
Унуталар, Кавказ элде охувлар
Къумукъ тилде юрюлгенин бир заман.
Къайтармагъа кюй буса эди гене де
Шо гюнлени Къумугъума, гьай аман.
25.02. 2009 й.
Ана тилни айланасы чечек – бав
Ана тилни айланасы чечек – бав,
Ана тилим – дюнья толгъан девлетим.
Ана тилни сёзлеринден гюч алып,
«Анам « деген магъа да гьар авлетим.
Анагъадай сагъа абур этмесек,
Атаныдай олтуртмасакъ тёрлерде,
Башгъа халкълар бизге абур этердей
Оьр болуп да болурбузму Ерлерде?
Тилим, сени енгиллигинг, тынчлыгъынг
Кёп халкълагъа ана тилдей герекли.
Байлыгъынгдан болагъангъа пай алып,
Терс къомуздай ачасан сен юрекни.
Созукъларынг гьар сёзюнгде гелишип,
Макъамсыз да макъам бере, кюй бере.
Тюзге тюшген миллетлени кёбюне
Къумукъ тилни аривлюгюн сюйдюре.
Къумукъ тилим – тамурларынг тюрклерден.
Къумукъ тилим - анам берген байлыгъым.
Къумукъ бусам, оьзденлигим сакълайгъан,
Чанг къондурмай этежекмен гьайынгны.
Супуяханым Бийболатова, Кёстек
17.02. 2011 й.
Ана тилим
Ана тилим, теренинге чомулуп,
Тарихингни ахтармагъа сюемен.
Къумукъ деген нече русгъа айланып
Барагъангъа ичим янып, гюемен.
Къумукъ тилни къорумагъа герекли
Яшынг, уллунг якъ - якълагъа чачыла.
Ер юзюнден сен ёкъ болуп къалар деп,
Нече гечем, гюнюм гете талчыгъа.
Шагьарлагъа гёчсе, сени сан этмей
Рус, ингилис, немис тиллер сайлана.
Ана тилин аямагъа гереклер
Тыш уьлкелер тиллерине байлана.
Къумукъ тилде кемий бара дарслар да,
Ондан эсе ингилис тил къолай деп.
Дюнья шаргъа болажакъ дей шо тил ес
Къайда барсанг, ингилисче англай деп.
Унуталар, къумукъ тил де бир заман
Халкъ арада ортакъ тили болгъанны.
Аресейни башын тутгъан пачалар
Къумукъ тилде нече кагъыз алгъанны.
Унуталар, Кавказ элде охувлар
Къумукъ тилде юрюлгенин бир заман.
Къайтармагъа кюй буса эди гене де
Шо гюнлени Къумугъума, гьай аман.
25.02. 2009 й.
Ана тилни айланасы чечек – бав
Ана тилни айланасы чечек – бав,
Ана тилим – дюнья толгъан девлетим.
Ана тилни сёзлеринден гюч алып,
«Анам « деген магъа да гьар авлетим.
Анагъадай сагъа абур этмесек,
Атаныдай олтуртмасакъ тёрлерде,
Башгъа халкълар бизге абур этердей
Оьр болуп да болурбузму Ерлерде?
Тилим, сени енгиллигинг, тынчлыгъынг
Кёп халкълагъа ана тилдей герекли.
Байлыгъынгдан болагъангъа пай алып,
Терс къомуздай ачасан сен юрекни.
Созукъларынг гьар сёзюнгде гелишип,
Макъамсыз да макъам бере, кюй бере.
Тюзге тюшген миллетлени кёбюне
Къумукъ тилни аривлюгюн сюйдюре.
Къумукъ тилим – тамурларынг тюрклерден.
Къумукъ тилим - анам берген байлыгъым.
Къумукъ бусам, оьзденлигим сакълайгъан,
Чанг къондурмай этежекмен гьайынгны.
Супуяханым Бийболатова, Кёстек
17.02. 2011 й.
По мнению председателя «Этнокультурного центра народов Севера», для сохранения и развития, коренным малочисленным народам необходимо сохранить свой родной язык. Для этого нужна масштабная программа, которая бы позволила готовить специалистов по тофаларскому и эвенкийскому языку, проводить не только факультативные занятия в детских садах и школах, но и полноценные уроки. Чтобы было плановое финансирование программы, нужно принять законы о сохранении языков коренных малочисленных народов на региональном уровне. И многое, в первую очередь, зависит от самого народа, его желания говорить на своем языке, сохранять культуру, традиции и обычаи.
https://ethnopolis.me/news_5
https://ethnopolis.me/news_5
ethnopolis.me
«Мы хотим сохранить свой этнос»
Евгения Гомбоева рассказала о сложности сохранения самобытности коренных малочисленных народов Севера
Участники круглого стола «Эвенский язык и культура: состояние, проблемы и перспективы» обратили внимание на усиление ассимиляционных процессов и угрозы исчезновения языка и культуры эвенов, обменялись опытом сохранения родного языка, о роли традиционных знаний в воспитании детей, в образовательных учреждениях, обсудили особенности языковой ситуации у эвенов, необходимости совершенствования эвенского алфавита и орфографии, вопросы по преподаванию эвенского языка и т.д.
В итоговой резолюции участники "круглого стола" обратились к органам законодательной и исполнительной власти Республики Саха (Якутия) принять следующие неотложные меры по обеспечению сохранения, развития языка и этнической культуры эвенов:
Государственному Собранию (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) и Правительству Республики Саха (Якутия):
* Разработать и содействовать принятию программного документа, направленного на сохранение и развитие родного языка;
* Разработать особые меры государственной поддержки устойчивого
развития языка и культуры.
Министерству культуры и духовного развития Республики Саха (Якутия):
* Оказывать всемерную поддержку сказителям –носителям и исполнителям эвенского фольклора с присуждением сказителя и назначением ежегодного денежного пособия;
* Продолжить работу по постановке театральных спектаклей по фольклорным произведениям и художественному творчеству эвенских поэтов и писателей;
* Создавать этнокультурные центры в местах компактного проживания эвенов.
Совету по языковой политике при Президенте РС (Я):
* Финансировать научные экспедиции в места компактного проживания эвенов по сбору фольклорных, лингвистических, этнографических материалов;
* Предусмотреть научные гранты по поддержке междисциплинарных научных исследований устойчивого развития арктических улусов;
* Провести независимую социолингвистическую экспертизу в местах компактного проживания эвенов РС (Я).
Общественным организациям народов Севера, главам улусов (районов), органам местного самоуправления:
* Включить в план социально-экономического развития района (села) раздел, предусматривающий проведение мероприятий по сохранению и развитию языка и культуры эвенов;
* Оказывать содействие использованию официального эвенского языка в общественной жизни в местах компактного проживания эвенов: проведении культурных мероприятий, работы СМИ, административных органов и государственной службы;
* Организовать муниципальные программы целевой подготовки и переподготовки кадров для арктических улусов;
* Инициировать разработку муниципальных программ сохранения и развития эвенского языка, культуры и образования.
Институту гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН:
* Укреплять работу по подготовке кадров высшей квалификации (содействовать в финансировании защит кандидатских и докторских защит);
* Начать работу по созданию аудиовизуального фонда языка и культуры эвенов;
* Продолжить работу по подготовке и изданию двуязычных словарей, электронных пособий и разговорников для самостоятельного изучения языка и культуры эвенов, используя новые технологии и Интернет-ресурсы.
Кафедре северной филологии ИЯКН СВ РФ СВФУ:
* Продолжить практику работы воскресных школ изучения эвенского языка.
Научно-исследовательскому институту национальных школ РС (Я):
* Разработать программу и учебно-методические комплекты для обучения эвенскому языку не владеющих родным языком по различным возрастным категориям: для дошкольников, для школьников, для взрослых;
* Переориентировать методику обучения эвенского языка на обучение языку как средству общения;
* Восстановить подготовку и издание научно-методического журнала «Таткачирук».
http://yakutiakmns.org/archives/11651?
В итоговой резолюции участники "круглого стола" обратились к органам законодательной и исполнительной власти Республики Саха (Якутия) принять следующие неотложные меры по обеспечению сохранения, развития языка и этнической культуры эвенов:
Государственному Собранию (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) и Правительству Республики Саха (Якутия):
* Разработать и содействовать принятию программного документа, направленного на сохранение и развитие родного языка;
* Разработать особые меры государственной поддержки устойчивого
развития языка и культуры.
Министерству культуры и духовного развития Республики Саха (Якутия):
* Оказывать всемерную поддержку сказителям –носителям и исполнителям эвенского фольклора с присуждением сказителя и назначением ежегодного денежного пособия;
* Продолжить работу по постановке театральных спектаклей по фольклорным произведениям и художественному творчеству эвенских поэтов и писателей;
* Создавать этнокультурные центры в местах компактного проживания эвенов.
Совету по языковой политике при Президенте РС (Я):
* Финансировать научные экспедиции в места компактного проживания эвенов по сбору фольклорных, лингвистических, этнографических материалов;
* Предусмотреть научные гранты по поддержке междисциплинарных научных исследований устойчивого развития арктических улусов;
* Провести независимую социолингвистическую экспертизу в местах компактного проживания эвенов РС (Я).
Общественным организациям народов Севера, главам улусов (районов), органам местного самоуправления:
* Включить в план социально-экономического развития района (села) раздел, предусматривающий проведение мероприятий по сохранению и развитию языка и культуры эвенов;
* Оказывать содействие использованию официального эвенского языка в общественной жизни в местах компактного проживания эвенов: проведении культурных мероприятий, работы СМИ, административных органов и государственной службы;
* Организовать муниципальные программы целевой подготовки и переподготовки кадров для арктических улусов;
* Инициировать разработку муниципальных программ сохранения и развития эвенского языка, культуры и образования.
Институту гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН:
* Укреплять работу по подготовке кадров высшей квалификации (содействовать в финансировании защит кандидатских и докторских защит);
* Начать работу по созданию аудиовизуального фонда языка и культуры эвенов;
* Продолжить работу по подготовке и изданию двуязычных словарей, электронных пособий и разговорников для самостоятельного изучения языка и культуры эвенов, используя новые технологии и Интернет-ресурсы.
Кафедре северной филологии ИЯКН СВ РФ СВФУ:
* Продолжить практику работы воскресных школ изучения эвенского языка.
Научно-исследовательскому институту национальных школ РС (Я):
* Разработать программу и учебно-методические комплекты для обучения эвенскому языку не владеющих родным языком по различным возрастным категориям: для дошкольников, для школьников, для взрослых;
* Переориентировать методику обучения эвенского языка на обучение языку как средству общения;
* Восстановить подготовку и издание научно-методического журнала «Таткачирук».
http://yakutiakmns.org/archives/11651?
Официальный информационный интернет-портал АКМНС Республики Саха (Якутия)
Эвены Якутии обсуждают актуальные для народа вопросы
В Якутске 19 марта прошел первый день работы V съезда эвенов Якутии, в котором принимают участие 65 делегатов из 13 районов республики. В рамках мероприятий съезда в первый день состоялись два "круглых стола". На "круглом столе" по вопросам развития традиционных…
Завтра в Ханты-Мансийске состоится официальное открытие Года языков коренных народов ООН на российском уровне. К этому приурочен форум «Один мир - тысяча голосов».
Ожидаются выступления российских чиновников, курирующих национальную проблематику, доклад губернатора ХМАО-Югры об окружном опыте сохранения коренных языков. К участию приглашены зарубежные учёные и функционеры международных организаций.
Ожидаются выступления российских чиновников, курирующих национальную проблематику, доклад губернатора ХМАО-Югры об окружном опыте сохранения коренных языков. К участию приглашены зарубежные учёные и функционеры международных организаций.
Отделение теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. Ломоносова выпустило коллективную монографию по материалам мокшанских экспедиций «Элементы мокшанского языка в типологическом освещении»
Алексей Цыкарев в «Коммерсанте»:
Декларация ООН о правах коренных народов, утвержденная Генеральной ассамблеей ООН в 2007 году, представляет собой минимальный стандарт в области обеспечения прав коренных народов. В ряде статей декларации содержится упоминание языковых прав, в том числе права на сохранение, развитие, ревитализацию, передачу языков коренных народов следующим поколениям. Декларация поддерживает и права коренных народов развивать и контролировать свои образовательные системы, письменность, принимать участие в разработке любых программ или законов, которые касаются их прав. Хотя Россия и воздержалась в 2007 году при голосовании в Генеральной ассамблее, в 2014 году она присоединилась к итоговому документу Всемирной конференции по коренным народам, в преамбуле которой содержится заверение в приверженности государств декларации. Россия не раз заявляла в ООН, что реализует политику в отношении коренных народов, включая их языки, в соответствии с духом декларации. Что касается международных договоров, к которым Россия присоединилась, и которые в соответствии с Конституцией являются частью ее правовой системы, то здесь стоит выделить рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств. В рамках этой конвенции Россия поддерживает языки коренных народов. Недавно Россия отчиталась в рамках очередного цикла мониторинга по исполнению конвенции. В связи с этим был доклад экспертов и ответные ремарки России.
https://www.kommersant.ru/doc/3917581
Декларация ООН о правах коренных народов, утвержденная Генеральной ассамблеей ООН в 2007 году, представляет собой минимальный стандарт в области обеспечения прав коренных народов. В ряде статей декларации содержится упоминание языковых прав, в том числе права на сохранение, развитие, ревитализацию, передачу языков коренных народов следующим поколениям. Декларация поддерживает и права коренных народов развивать и контролировать свои образовательные системы, письменность, принимать участие в разработке любых программ или законов, которые касаются их прав. Хотя Россия и воздержалась в 2007 году при голосовании в Генеральной ассамблее, в 2014 году она присоединилась к итоговому документу Всемирной конференции по коренным народам, в преамбуле которой содержится заверение в приверженности государств декларации. Россия не раз заявляла в ООН, что реализует политику в отношении коренных народов, включая их языки, в соответствии с духом декларации. Что касается международных договоров, к которым Россия присоединилась, и которые в соответствии с Конституцией являются частью ее правовой системы, то здесь стоит выделить рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств. В рамках этой конвенции Россия поддерживает языки коренных народов. Недавно Россия отчиталась в рамках очередного цикла мониторинга по исполнению конвенции. В связи с этим был доклад экспертов и ответные ремарки России.
https://www.kommersant.ru/doc/3917581