Исследование об использовании каталанского языка в видеоиграх
This paper presents an analysis of the position of the Catalan language in the video games industry and
compares it to the situation of this language on the Internet and in the computer software industry.
It describes the situation of the video game industry in Catalonia and analyses what kind of games are available in Catalan, outlining the paucity of electronic games available to Catalan players. The paper also examines the steps and measures that are being taken by the Catalan Government and the Catalan gaming community to redress this situation and provides a number of ideas about how to promote the presence of Catalan in this ever-growing area of interactive audiovisual entertainment.
https://www.raco.cat/index.php/TSC/article/view/316428/406539
This paper presents an analysis of the position of the Catalan language in the video games industry and
compares it to the situation of this language on the Internet and in the computer software industry.
It describes the situation of the video game industry in Catalonia and analyses what kind of games are available in Catalan, outlining the paucity of electronic games available to Catalan players. The paper also examines the steps and measures that are being taken by the Catalan Government and the Catalan gaming community to redress this situation and provides a number of ideas about how to promote the presence of Catalan in this ever-growing area of interactive audiovisual entertainment.
https://www.raco.cat/index.php/TSC/article/view/316428/406539
Forwarded from Татары и Татарочки
Россия: языковая реформа породила обвинения в принудительной русификации
В российских регионах говорят о вымывании языков национальных меньшинств из школьных программ.
После того как федеральная власть отменила обязательное изучение национальных языков в регионах, кроме русского, в республиках РФ заговорили о принудительной ассимиляции.
Несмотря на то, что лозунгом реформы стало отсутствие принуждения, ее проведением в регионах занимаются прокуроры. Участившиеся проверки приводят к тому, что школы боятся связываться с преподаванием какого-либо языка, кроме русского.
После русского, крупнейшие родные языки народов РФ: татарский, башкирский, чеченский, аварский, кабардино-черкесский, удмуртский, бурятский. Они насчитывают от нескольких сотен тысяч до миллионов носителей и имеют статус государственных в национальных республиках. Однако число владеющих ими постепенно сокращается.
По данным последних переписей населения, между 2002-м и 2010 годами количество говорящих по-татарски сократилось с 5,3 до 4,3 млн человек, по-башкирски — с 1,4 до 1,2 млн, по-аварски — с 785 до 715 тыс.; по-кабардино-черкесски — с 587 до 515 тыс., по-удмуртски — с 463 до 324 тыс., по-бурятски — с 368 до 218 тыс.
Источник:
https://russian.eurasianet.org/россия-языковая-реформа-породила-обвинения-в-принудительной-русификации
В российских регионах говорят о вымывании языков национальных меньшинств из школьных программ.
После того как федеральная власть отменила обязательное изучение национальных языков в регионах, кроме русского, в республиках РФ заговорили о принудительной ассимиляции.
Несмотря на то, что лозунгом реформы стало отсутствие принуждения, ее проведением в регионах занимаются прокуроры. Участившиеся проверки приводят к тому, что школы боятся связываться с преподаванием какого-либо языка, кроме русского.
После русского, крупнейшие родные языки народов РФ: татарский, башкирский, чеченский, аварский, кабардино-черкесский, удмуртский, бурятский. Они насчитывают от нескольких сотен тысяч до миллионов носителей и имеют статус государственных в национальных республиках. Однако число владеющих ими постепенно сокращается.
По данным последних переписей населения, между 2002-м и 2010 годами количество говорящих по-татарски сократилось с 5,3 до 4,3 млн человек, по-башкирски — с 1,4 до 1,2 млн, по-аварски — с 785 до 715 тыс.; по-кабардино-черкесски — с 587 до 515 тыс., по-удмуртски — с 463 до 324 тыс., по-бурятски — с 368 до 218 тыс.
Источник:
https://russian.eurasianet.org/россия-языковая-реформа-породила-обвинения-в-принудительной-русификации
Forwarded from BadPlanet (Alexander Fedorov)
Тут наша подруга Аня устроила бесплатные курсы по узбекскому и грузинскому языку. Это три месяца обучения два раза в неделю п два часа в день. И начнется все уже через неделю. С вас заявка и мотивационное письмо, если вдруг решитесь. И это не только про язык, но еще и немного про культуру, потмоу чт школа все же про толерантность. Я вчера к ним как раз забежал в “Гараж” посмотреть. И это интересно.
Записывайтесь, если вдруг вам не хватает нового: http://citylanguages.ru
Записывайтесь, если вдруг вам не хватает нового: http://citylanguages.ru
Хорошая инициатива, еще бы добавить украинский, румынский, кыргызский и таджикский языки
— Ты являешься ярким представителем коми молодежи, продвигаешь коми культуру и язык. Как ты отнесся к реформе родных языков? Как в сложившейся ситуации сохранить наш язык?
— Я крайне негативно отношусь к этой реформе, с самого начала я был противником того, чтобы закон о родном языке был принят и внедрен. Может быть, инициирован он был под правильным началом, чтобы была возможность больше учить родной язык. Но мы же видим сейчас совершенно другие вещи. Например, Ижма, не знаю, как в других районах, все-таки я из Ижемского района, поэтому могу сказать про нее. В ижемской школе изучают коми язык как государственный (до реформы было деление на коми родной и коми государственный, для тех обрусевших районов республики), а не как родной. И это в Ижме! Нашему муниципалитету, нашей администрации и школе должно быть стыдно, что такое допустили в «самом коми районе» республики. Для меня это крайне возмутительно, что в моем родном районе такое люди себе позволяют. И более меня возмущает, а народ-то что? Когда экологические проблемы, у нас хорошо говорят, когда о школе, все молчат. Это очень важный вопрос. Язык мы теряем, количество людей, владеющих языком, уменьшается, количество финансирования снизилось. Ну, посмотрим к чему это приведет.
https://tvoyaparallel.ru/news/politics/lider-tom-izvatas-aleksandr-terentev-my-komi-drobit-nas-ne-stoit
— Я крайне негативно отношусь к этой реформе, с самого начала я был противником того, чтобы закон о родном языке был принят и внедрен. Может быть, инициирован он был под правильным началом, чтобы была возможность больше учить родной язык. Но мы же видим сейчас совершенно другие вещи. Например, Ижма, не знаю, как в других районах, все-таки я из Ижемского района, поэтому могу сказать про нее. В ижемской школе изучают коми язык как государственный (до реформы было деление на коми родной и коми государственный, для тех обрусевших районов республики), а не как родной. И это в Ижме! Нашему муниципалитету, нашей администрации и школе должно быть стыдно, что такое допустили в «самом коми районе» республики. Для меня это крайне возмутительно, что в моем родном районе такое люди себе позволяют. И более меня возмущает, а народ-то что? Когда экологические проблемы, у нас хорошо говорят, когда о школе, все молчат. Это очень важный вопрос. Язык мы теряем, количество людей, владеющих языком, уменьшается, количество финансирования снизилось. Ну, посмотрим к чему это приведет.
https://tvoyaparallel.ru/news/politics/lider-tom-izvatas-aleksandr-terentev-my-komi-drobit-nas-ne-stoit
Твоя Параллель
Лидер «Том изьватас» Александр Терентьев: «Мы – коми, дробить нас не стоит» | Твоя Параллель
Несмотря на молодость, изьватас Александр Терентьев добился впечатляющих высот на общественном и профессиональном поприще. Молодой человек родился в деревне Пустыня села Краснобор в Ижемском районе. Закончил специалитет по направлению Международные отношения…
Передовая практика из Америки: двуязычные школы языкового погружения (dual immersion schools), в них учебный процесс построен на двух языках, английском и испанском/мандаринском китайском/корейском и т.д.
Сейчас в штате Калифорния 68 школ с такими программами
Представьте себе, родители англоязычных детей из состоятельных семей самого благополучного штата США специально отдают их учиться в школу, где они будут половину учебного времени изучать точные и общественные науки на неродном испанском (корейском) языке вместе с детьми, чей родной язык - испанский (корейский)! То есть, фактически с детьми недавних мигрантов! И видят в этом большой толк
https://sites.uci.edu/bilingualteacher/dual-immersion-schools/
Сейчас в штате Калифорния 68 школ с такими программами
Представьте себе, родители англоязычных детей из состоятельных семей самого благополучного штата США специально отдают их учиться в школу, где они будут половину учебного времени изучать точные и общественные науки на неродном испанском (корейском) языке вместе с детьми, чей родной язык - испанский (корейский)! То есть, фактически с детьми недавних мигрантов! И видят в этом большой толк
https://sites.uci.edu/bilingualteacher/dual-immersion-schools/
За языки РФ pinned «Передовая практика из Америки: двуязычные школы языкового погружения (dual immersion schools), в них учебный процесс построен на двух языках, английском и испанском/мандаринском китайском/корейском и т.д. Сейчас в штате Калифорния 68 школ с такими программами…»
Forwarded from Uralistica
Вот как работает механизм социальной стигматизации носителей неофициальных языков в нормативной школьной среде:
On my first day at a US school in September 1985, upon realizing that I didn't speak a word of English, my 5th-grade teacher pointed to the farthest corner of her classroom and sent me there. She ignored me for the rest of the year.
The message I received was that if I wanted to be seen and heard, I'd have to speak English. As I sat in that corner day after day, invisible, the trauma of realizing that I spoke the "wrong" language weighed on me and my head swam with debilitating thoughts: I am broken. I am wrong. I am not enough.
Любой взрослый с родным нерусским языком подтвердит, каким стрессом была школа, где вдруг оказывалось, что язык этого человека здесь вовсе не нужен и не ценен и готовиться надо к результатам в другом языке, даже несмотря на то что у всего местного общества это тоже неродной язык и между собой члены локального общества общаются на своём языке, в школе отнесенном на второстепенное место
https://edition-m.cnn.com/2019/02/28/opinions/bilingualism-spanish-english-power-of-language-grande/index.html
On my first day at a US school in September 1985, upon realizing that I didn't speak a word of English, my 5th-grade teacher pointed to the farthest corner of her classroom and sent me there. She ignored me for the rest of the year.
The message I received was that if I wanted to be seen and heard, I'd have to speak English. As I sat in that corner day after day, invisible, the trauma of realizing that I spoke the "wrong" language weighed on me and my head swam with debilitating thoughts: I am broken. I am wrong. I am not enough.
Любой взрослый с родным нерусским языком подтвердит, каким стрессом была школа, где вдруг оказывалось, что язык этого человека здесь вовсе не нужен и не ценен и готовиться надо к результатам в другом языке, даже несмотря на то что у всего местного общества это тоже неродной язык и между собой члены локального общества общаются на своём языке, в школе отнесенном на второстепенное место
https://edition-m.cnn.com/2019/02/28/opinions/bilingualism-spanish-english-power-of-language-grande/index.html
Our society still has a long ways to go in eradicating our distrust and disdain for non-Russian languages in school education
Израильский лингвист Гилад Цукерман на портале Linguist List от первого лица рассказывает свою научную биографию.
Как он пишет, оказавшись в Австралии, он влюбился в эту страну с первого взгляда, но в глаза бросились две острейшие проблемы этой страны: жуткая бюрократия и тяжёлое положение коренных народов.
Считая, что с бюрократией он справиться не в силах, он решил сконцентрироваться на проблемах коренного населения.
Как он пишет, если бы я был стоматологом, я бы стал заниматься проблемой плохого состояния зубов у коренных народов.
Если бы был психологом, инвестировал бы свое время и силы в помощь коренным народам избавиться от вредных привычек и перейти к более здоровому образу жизни, поборов алкоголизм и сильную никотиновую зависимость.
Но я лингвист и поэтому решил помочь коренным народам Австралии в спасении их языков
Had I been a dentist, I would have tried pro bono to improve dental health among the Aboriginal people. I once offered a toothpick to an Aboriginal friend of mine after I shouted her a tender angus steak, to which she replied: “What is this?” “It is a toothpick”, I said. “I don’t have any teeth”, she retorted. (I had not noticed that she had chewed the steak with her gums.)
Had I been a psychologist, I would have tried to assist some Aboriginal people break their addiction to alcohol or smoking. But I am a linguist specializing in the revival of Hebrew and the emergence of the Israeli language, a hybrid language based on Hebrew, Yiddish and other languages spoken by revivalists.
So, I found a fascinating and multifaceted niche, in a totally virgin soil: applying lessons from the Hebrew revival to the reclamation and empowerment of Aboriginal languages and cultures.
https://blog.linguistlist.org/fund-drive/featured-linguist-ghilad-zuckermann/
Как он пишет, оказавшись в Австралии, он влюбился в эту страну с первого взгляда, но в глаза бросились две острейшие проблемы этой страны: жуткая бюрократия и тяжёлое положение коренных народов.
Считая, что с бюрократией он справиться не в силах, он решил сконцентрироваться на проблемах коренного населения.
Как он пишет, если бы я был стоматологом, я бы стал заниматься проблемой плохого состояния зубов у коренных народов.
Если бы был психологом, инвестировал бы свое время и силы в помощь коренным народам избавиться от вредных привычек и перейти к более здоровому образу жизни, поборов алкоголизм и сильную никотиновую зависимость.
Но я лингвист и поэтому решил помочь коренным народам Австралии в спасении их языков
Had I been a dentist, I would have tried pro bono to improve dental health among the Aboriginal people. I once offered a toothpick to an Aboriginal friend of mine after I shouted her a tender angus steak, to which she replied: “What is this?” “It is a toothpick”, I said. “I don’t have any teeth”, she retorted. (I had not noticed that she had chewed the steak with her gums.)
Had I been a psychologist, I would have tried to assist some Aboriginal people break their addiction to alcohol or smoking. But I am a linguist specializing in the revival of Hebrew and the emergence of the Israeli language, a hybrid language based on Hebrew, Yiddish and other languages spoken by revivalists.
So, I found a fascinating and multifaceted niche, in a totally virgin soil: applying lessons from the Hebrew revival to the reclamation and empowerment of Aboriginal languages and cultures.
https://blog.linguistlist.org/fund-drive/featured-linguist-ghilad-zuckermann/
Но не репрессии и коллективизация нанесли самый сильный удар по удэгейскому языку. Это сделали появившаяся в 1950-х годах система интернатов и компания по укрупнению деревень в 1960-х–1970-х годах. Обучавшиеся в интернатах удэгейские дети были лишены повседневного общения на родном языке, и основным языком для них становился русский.
https://m.polit.ru/article/2019/03/10/ps_udihe/
https://m.polit.ru/article/2019/03/10/ps_udihe/
m.polit.ru
Максим Руссо: Карта языков России: удэгейский - ПОЛИТ.РУ
Слова удэгейцы и удэгейский язык возникли в результате недоразумения. Дело в том, что никакого звука, похожего на русский [г], в самоназвании удэгейцев нет. Они называют себя уди hе или удиэ , в зависимости от территориального говора. Но так называемый…
Булат Халилов из Ored Recordings вместе с единомышленниками запустили медиа про локальную и этническую музыку со всего мира
https://radio.syg.ma/shows/global-zomia
https://radio.syg.ma/shows/global-zomia
radio.syg.ma
Global Zomia - radio.syg.ma
Global Zomia — проект о DIY-этнографии. Мы расскажем о неакадемических инициативах,
работающих с традиционной и локальной музыкой разных регионов мира.
работающих с традиционной и локальной музыкой разных регионов мира.
Интересна доля языков народов России в сравнении друг с другом
Кто будет в пятёрке лидеров?
Татарский, башкирский, якутский, чувашский, осетинский?
https://mobile.twitter.com/theworldindex/status/1104423937386205184
Кто будет в пятёрке лидеров?
Татарский, башкирский, якутский, чувашский, осетинский?
https://mobile.twitter.com/theworldindex/status/1104423937386205184
Twitter
World Index
Web content by language: English: 54.0% Russian: 6.1% German: 6.0% Spanish: 4.9% French: 4.0% Japanese: 3.4% Portuguese: 2.9% Italian: 2.3% Persian: 2.0% Chinese: 1.7% Polish: 1.7% Turkish: 1.2% Czech: 1.0% Korean: 0.9% Arabic: 0.6% Ukrainian: 0.2% Hindi:…
В Азербайджане издан букварь на лезгинском языке латинской графикой
Лезгины живут в Дагестане и через границу в Азербайджане. Лезгинский литературный язык использует кириллическую графику.
Замдиректора РИА «Дербент», вице-президент ФЛНКА Амиль Саркаров (Россия):
«Попытка перенести литературный лезгинский язык на латинский алфавит в Азербайджанской Республике – это серьезный удар по лезгинскому литературному языку и по сохранению лезгинской языковой среды в этой стране в целом.
Несмотря на наличие в прежние времена различных форм письменности на лезгинском языке, литературный язык в настоящее время уже сложился на кириллической основе и успешно развивается как в России, так и в Азербайджанской Республике.
Процесс его развития продолжается вопреки очень большим трудностям и серьезным ограничениям.
Осуществление перевода на латинскую основу подвергнет литературный язык и единство лезгин, как разделенного между двумя странами народа, еще большим опасностям. В сложившихся крайне непростых условиях функционирования лезгинского языка любые дополнительные осложнения, особенно такие серьезные, как наличие двух разных алфавитов, сыграют резко негативную роль.
Также необходимо подчеркнуть, что данная инициатива противоречит Европейской хартии региональных языков, которую подписала Азербайджанская Республика, но не ратифицировала, впрочем, как и Россия. Данная Хартия содержит главу, регулирующую трансграничный обмен и взаимодействие языковых общностей, проживающих сразу в нескольких государствах. Все страны должны учитывать эти особенности.
Сторонники перевода на латиницу будут аргументировать свою позицию тем, что унификация алфавита, якобы, облегчает многие вопросы, в том числе и в школьном образовании.
Однако такой подход не выдерживает никакой критики, поскольку в данном случае мы говорим о языковых правах человека, и лезгинскому языку и его носителям он никак не может пойти на пользу.
Замена алфавита, который устойчиво развивается на кириллической основе, на латинскую станет ударом по этническому самосознанию лезгин и других народов, использующих кириллический алфавит.
Все это неизбежно приведет в тому, что процессы ассимиляции будут ускоряться, а единый этнос - быстрее раскалываться на две части. На мой взгляд, этой целью в первую очередь руководствуются те, кто пытается внедрить данную инициативу».
http://flnka.ru/glav_lenta/20084-alfavitnaya-drama.html
Лезгины живут в Дагестане и через границу в Азербайджане. Лезгинский литературный язык использует кириллическую графику.
Замдиректора РИА «Дербент», вице-президент ФЛНКА Амиль Саркаров (Россия):
«Попытка перенести литературный лезгинский язык на латинский алфавит в Азербайджанской Республике – это серьезный удар по лезгинскому литературному языку и по сохранению лезгинской языковой среды в этой стране в целом.
Несмотря на наличие в прежние времена различных форм письменности на лезгинском языке, литературный язык в настоящее время уже сложился на кириллической основе и успешно развивается как в России, так и в Азербайджанской Республике.
Процесс его развития продолжается вопреки очень большим трудностям и серьезным ограничениям.
Осуществление перевода на латинскую основу подвергнет литературный язык и единство лезгин, как разделенного между двумя странами народа, еще большим опасностям. В сложившихся крайне непростых условиях функционирования лезгинского языка любые дополнительные осложнения, особенно такие серьезные, как наличие двух разных алфавитов, сыграют резко негативную роль.
Также необходимо подчеркнуть, что данная инициатива противоречит Европейской хартии региональных языков, которую подписала Азербайджанская Республика, но не ратифицировала, впрочем, как и Россия. Данная Хартия содержит главу, регулирующую трансграничный обмен и взаимодействие языковых общностей, проживающих сразу в нескольких государствах. Все страны должны учитывать эти особенности.
Сторонники перевода на латиницу будут аргументировать свою позицию тем, что унификация алфавита, якобы, облегчает многие вопросы, в том числе и в школьном образовании.
Однако такой подход не выдерживает никакой критики, поскольку в данном случае мы говорим о языковых правах человека, и лезгинскому языку и его носителям он никак не может пойти на пользу.
Замена алфавита, который устойчиво развивается на кириллической основе, на латинскую станет ударом по этническому самосознанию лезгин и других народов, использующих кириллический алфавит.
Все это неизбежно приведет в тому, что процессы ассимиляции будут ускоряться, а единый этнос - быстрее раскалываться на две части. На мой взгляд, этой целью в первую очередь руководствуются те, кто пытается внедрить данную инициативу».
http://flnka.ru/glav_lenta/20084-alfavitnaya-drama.html
ФЛНКА - Официальный сайт
Один народ - два алфавита?
В Азербайджанской Республике начались первые реальные попытки перевода лезгинского алфавита на латинскую графику. Известно, что в Баку издан букварь для начальных классов
🤯1
Ничуть не меньше Надежду Увачан огорчает и постепенная утрата эвенками родного языка. Жалуется: дети по-эвенкийски практически не разговаривают, в школе язык не преподают. Поскольку все общение происходит на русском, у ребятишек нет ни желания, ни востребованности в его изучении. Как следствие, возникают трудности при поступлении в Санкт-Петербургский университет им. Герцена, где необходимо владение родной речью. Признается с улыбкой: сама родной язык понимает прекрасно, а разговаривает крайне редко. В основном со старенькой мамой, которая свободно владеет русским, эвенкийским и якутским, или с родными.
http://www.ogirk.ru/2019/03/13/jevenkijskaja-mama-nadezhda-uvachan-vospityvaet-detej-i-roditelej/
http://www.ogirk.ru/2019/03/13/jevenkijskaja-mama-nadezhda-uvachan-vospityvaet-detej-i-roditelej/
— В России, как вы знаете, предприняты законодательные меры по выведению государственных языков республик из разряда обязательных. Теперь их можно изучать только при заявлении родителей. При этом любой родитель может написать заявление, чтобы в качестве родного их ребенок изучал русский, даже если они этнические татары. Как вы считаете, это дискриминационная мера?
— То, что является дискриминационной мерой — это само исключение государственных языков кроме русского из разряда обязательных. Для эффективного функционирования (или возрождения) любого языка абсолютно необходимы три момента: во-первых, люди должны изучать язык; во-вторых, люди должны употреблять язык во всех сферах повседневной жизни; во-третьих, надо гарантировать удобные условия для употребления языка. То есть, надо обеспечивать носителям данного языка возможность его употребления. Удобное условие подразумевает то, что тебя понимают, когда ты говоришь на твоим языке у себя. Если ты знаешь, что никто тебя не поймет, у тебя не будет реальной возможности употреблять свой язык. И это, действительно, является дискриминацией.
https://www.idelreal.org/a/29819050.html?
— То, что является дискриминационной мерой — это само исключение государственных языков кроме русского из разряда обязательных. Для эффективного функционирования (или возрождения) любого языка абсолютно необходимы три момента: во-первых, люди должны изучать язык; во-вторых, люди должны употреблять язык во всех сферах повседневной жизни; во-третьих, надо гарантировать удобные условия для употребления языка. То есть, надо обеспечивать носителям данного языка возможность его употребления. Удобное условие подразумевает то, что тебя понимают, когда ты говоришь на твоим языке у себя. Если ты знаешь, что никто тебя не поймет, у тебя не будет реальной возможности употреблять свой язык. И это, действительно, является дискриминацией.
https://www.idelreal.org/a/29819050.html?
RFE/RL
Эксперт из Каталонии: необязательность госязыков республик — это дискриминация
В Барселоне не состоялся семинар, посвященный Каталонии и Татарстану