За языки РФ
1.11K subscribers
485 photos
26 videos
11 files
910 links
Общественная платформа в поддержку языков народов РФ и языкового равноправия

rflanguages2017@gmail.com
Download Telegram
Специальный докладчик ООН по делам меньшинств Фердинанд де Вареннес отчитался об итогах своего официального визита в Испанию, где он провел обследование по целому спектру вопросов его проблематики.

Вот выдержка из его выступления о языковых проблемах в стране:

One concern encountered on a number of occasions in meetings with civil society organisations and others from the Baleares, Basque Country, Catalonia, Galicia and Valencia was the feeling, particularly in the areas of education, law-enforcement, and the judiciary in some communities, that there was a disconnect between the claimed status of co-official languages and the extent of their actual use and of implementation of legislation. For example, it was pointed out that judges and law-enforcement officials such as the national police are not subjected to any requirement of knowledge of a co-official language even when based in an Autonomous community. It has been suggested that this leads to a significant number of grievances and frustration in some Autonomous communities, and to unfortunate misunderstandings and even denial or discrimination in access to public services. As recommended by other international organisations, including the Committee of Ministers of the Council of Europe, provisions such as Article 231 of the Organic Law of Judicial Power is a prominent obstacle to Spain’s full implementation of its international obligations in relation to the use co-official minority languages since it stipulates that in judicial procedures, judges, magistrates, prosecutors, clerks and other officers will use the Castilian language, and that co-official minority languages will only be allowed if no parties objects. This in practice has led in many if not most cases to criminal, civil and administrative judicial authorities not allowing proceedings in Autonomous communities in the co-official minority language, even if requested by one party. This blanket obstacle to the use of a minority co-official language give rise to concerns as to compliance with international human rights obligations which will be outlined in the final report.

As for education, the absence of empirical data on the impact of different educational models using immersion, bilingual or multilingual teaching methods since 2010 throughout Spain is unfortunate and unhelpful, feeding feelings that state authorities may not be fully fulfilling their obligations as to the rights of minorities in the area of the use of language in education, as well as concerns from parents of non-minority pupils that they may be subjected to educational regimes that are harmful to their children’s academic achievements.

Linguistic minorities have a right to the use of their language in their interactions with state authorities and institutions where it is reasonable and justified, to an appropriate degree in proportion to their population. Spain made significant strides which fulfilled most of these obligations during the transition to democracy and set up Autonomous communities and to a large degree was able to put in place in practical and realistic form these obligations flowing from human rights obligations as explained in the 2017 Practical Guide on the Linguistic Rights of Linguistic Minorities. The full report will however consider more closely a number of areas where there may be gaps in the effective implementation of these rights, particularly in education, law-enforcement, and the judiciary, as well as the rights of persons whose minority languages are outside of these communities, and in particular those without any official status, that may be particularly difficult to assert such as in Asturias and Navarre.

https://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=24112&LangID=E&fbclid=IwAR292c4ZdIaLMmd97U6kVqpK2R0KADcXF_Cpy0_kltKa76thYIMyGYKpBiE
Forwarded from Lingulinks
https://i.imgur.com/sIMH5ox.png
Проект «Недостающие письменности» собрал все 292 известные сегодня системы письма на одной странице, которая позволяет сортировать их по разным параметрам: названию, возрасту, региону, диапазону Юникода (половина из собранных письменностей вообще там отсутствует) и используемости. При нажатии на символ открывается краткая справка, ссылки на английскую Википедию, Омниглот и т. п.

Для каждого письма выбран один символ, который у алфавитов обычно выражает звук «а», у абугид — слог «ка», у недешифрованных и иероглифических письменностей пришлось брать случайный.

Над проектом работали не только специалисты и специалистки по типографии и дизайну, но и по соответствующим языкам, чтобы избежать ошибок с начертанием.

http://www.worldswritingsystems.org/index.html — страница проекта
https://www.youtube.com/watch?v=CHh2Ww_bdyQ — презентация проекта
В Марийском государственном университете завтра пройдет 4-й фестиваль языков «Lingva-территория»

Студенты и аспиранты университета в формате кратких докладов представят свои родные и изучаемые ими языки, расскажут об основных чертах языкового строя, грамматики и лексики презентуемых языков.

Среди языков народов России помимо государственного марийского языка также будут доклады-визитки удмуртского и татарского языков.

https://www.marimedia.ru/news/society/item/80372/
​​Знаете, какой сегодня день? Сегодня – наш день рождеееения (то есть, туган көн) 😃

Год назад, 21 февраля, в международный день родного языка, радио Азатлык запустило специальный проект для изучения татарского языка! На протяжении целого года мы радовали вас качественными и полезными материалами, дарили вам улыбки и полезные знания 😊

Спасибо всем нашим подписчикам 🤗 За то, что вы с нами, за то, что вы нас подбадриваете красивыми словами и отзывами. За то, что изучаете татарский с нами. ЗУР РӘХМӘТ 🤘🏻

В честь нашего дня рождения мы готовим несколько сюрпризов. Ждите их в течение месяца на наших страничках) А пока, мы принимаем поздравления 🎉 Будем расти и развиваться вместе с вами, друзья! Оставайтесь с нами)
​​Туган телләрне саклау өчен нишләргә кирәк? Милли телләр факультатив укытылган шартларда аларга ничек кызыксындыру уятып була?

Туган тел көне уңаеннан без Чабаксарда яшәп, татар, чуаш телләрен өйрәнгән, үзе Каталаниядән булган галим Эктор Алос-и-Фонт белән әңгәмә кордык.

Эктор әфәнде фикеренчә, мәктәпләрдә туган телләрне гариза яздырып укытуга калдырсалар да, бу әле җиңелү дигән сүз түгел. Туган телдә белем бирүне саклау мөһим, әмма аның белән бергә тел мохитен тудыруны да дәвам итәргә кирәк. Телләрне яшәтер өчен аларны шәһәр шартларына яраклаштырырга кирәк, ди галим.
Сегодня Международный День родных языков. Мы его празднуем и призываем обратить самое пристальное внимание общества, государств и граждан на проблематику языков и отдельно сфокусироваться на языковых правах как неотъемлемых правах личности.
В настоящее время часто приходится сталкиваться с тенденцией трактовки темы родного языка как чего-то индивидуального, приватного: «У Петра родной язык чувашский, у Равиля татарский, это их личное дело, пойдем дальше». Она буквально сводит статус родного языка к предмету индивидуального своеобразия, которое не имеет отношения к социальному уровню. Эта трактовка логически находится в конфликте с самим понятием языка как общественного явления, язык всегда язык общества, а не отдельного человека, родной язык Равиля неизбежно отсылает нас к татарскому обществу, а родной чувашский Петра – к чувашскому. В современном российском употреблении «родной язык» практически всегда значит «не имеющий общественной репрезентации, не имеющий официального статуса», «предмет индивидуальной вариации». Эта трактовка достаточно сильно отстоит от того посыла, который закладывался изначально при учреждении этого международного праздничного дня.

Дата была выбрана в память о борьбе жителей современного Бангладеша за придание государственного статуса своему бенгальскому языку в 1952 году, когда власти Пакистана (частью которого был тогда Бангладеш) объявили единственным официальным языком урду, игнорируя язык местного населения Бангладеша.

Таким образом, этот День декларирует равенство языков и невозможность игнорирования вопроса общественного статуса языков. Если мы заявляем об уважении языкового разнообразия и о равенстве языков, значит, мы должны следом ставить вопрос о системе институтов для поддержки этого разнообразия и для механизмов, обеспечивающих большее равенство языков. Помня о том, что язык социальное явление, мы не можем рассуждать о родных языках и их изучении вне обсуждения функционирования языков в институтах общества – школе, муниципальных и государственных органах власти, коммерческих организациях.

Языки России - это родные языки миллионов граждан федерации, и права на родной язык, гарантированные российской конституцией, предполагают, что родной язык это не просто предмет личной биографии, а общественное явление, поддержка которого является непосредственной ответственностью российского государства.

Языкам народов России нужна системная поддержка на государственном уровне и плечо со стороны нашего многонационального общества.


С Днем родного языка!
Forwarded from Шалтай-Бабай
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Радия Хабирова можно только похвалить за популяризацию родных языков. В день родных языков по версии ЮНЕСКО он прочел на хорошем башкирском стихи Рами Гарипова «Туган тел».
Дмитрию Байде будет поручена реализация всеобъемлющего языкового плана, направленного на то, чтобы остановить "угасание" языка на полуострове.

В гэлтахте в Керии, куда назначили россиянина, самое маленькое количество носителей языка.

По данным 2016 года, его используют около 7% населения, то есть, несколько сотен человек. При этом около 60% населения утверждают, что знают ирландский.

https://www.idelreal.org/a/29782686.html
Forwarded from Чăваш Ен Наци радиовĕ
Паян - пĕтĕм тĕнче Тӑван чĕлхесен кунне паллӑ тӑвать. Ҫак уява 2000-мĕш ҫултанпа ЮНЕСКО йышӑнӑвĕпе йĕркелеҫҫĕ. Ӑна кашни ҫул нарӑсӑн 21-мĕшĕнче паллӑ туни ытахальтен мар. Иртнĕ ĕмĕрĕн варринче шӑпах ҫак кун Бангладешра бенгали чĕлхине патшалӑх чĕлхи тӑвассишĕн демонстрацие тухнӑ студентсене вырӑнти йĕрке хуралĕн ĕҫченĕсем пере-пере вĕлернĕ.

Ҫавсене хисеплесе паллӑ тӑваҫҫĕ те ĕнтĕ ҫак куна. Халĕ, шел пулин те, пирĕн ҫĕршывра тӑван чĕлхене суйламалли япала, уйрӑм ҫын биографийĕнчи пĕр-пĕр пĕлтерĕшлех мар пулӑм шайне антарса лартнӑ. Анчах та тӑван чĕлхе вӑл этеме ҫын тӑвакан чи пĕлтерĕшлĕ эткер. Ҫакна манмасӑр, хамӑр тӑван чĕлхесене упраса пурӑнасчĕ. Паян эпĕ мӑнаҫлансах калатӑп: ман тӑван чĕлхе - Чӑваш чĕлхи. Чӑваш Республикинчи Патшалӑх чĕлхи. Эпĕ - Чӑваш. Эсир вара кам?
#чувашия #чебоксары #чувашскийязык #юнеско
В конце дня был спектакль по нивхской культуре, жаль, что разрядилось всё и не снял. Актёры старались, постановка с визуальной точки зрения норм, но за кадром звучал русский язык. Точнее сначала звучал нивхский (в т.ч. голос В.Санги), а потом он заглушался русским и уходил на дальний план, постепенно затихая. Это было ужасно символично.

Пока за первый день "Симпозиума НА языках коренных народов" я услышал:
- приветствия на языках
- прозвучали пожелания на языках в нескольких случаях
- два доклада докладчики проговорили сначала на /своих/ языках, а потом сами продублировали по-русски
- одна докладчица половину доклада говорила на эвенкийском с русскоязычными слайдами, но потом таки перешла на русский

Справедливости ради надо отметить, что сегодня были пленарки. Завтра будут работать две секции в двух разных местах: тунгусо-маньчжурская и "палеоазиатская". Некоторые докладчики пытаются заучить свои тексты, точнее даже просто тренируется читать свои тексты, чтобы зачитать их сносно-бегло (особенно молодёжь, пока не встретил способных порождать речь любым языком коренных ни одного человека младше 30 лет)
Каждый сам за себя
Forwarded from Uralistica
При этом в случае нерусских языков важнее проверять не навыки правописания, а навыки изложения собственных мыслей и использования разных жанров текста. К примеру, для удмуртского языка было бы важнее проводить не большой диктант, а большое изложение
Вот такая дискуссия о языках коренных народов Британии проходила сегодня в Лондоне:

Much is made of the dazzling diversity of languages spoken in modern-day Britain, but far less attention is paid to the more than two million speakers of non-English languages that originate in the UK, among them Welsh, Gaelic, Scots, Cornish, Manx, British Sign Language and Angloromani.

Poets Marcas Mac an Tuairneir (Gaelic), Christine De Luca (Scots) and musician and artist Gwenno (Welsh & Cornish) join British Library translator-in-residence Rahul Bery for a discussion about the past, present and future of the indigenous languages of Britain.

In a divided country uncertain of its identity, these tongues, several of them far older than English, play an uncertain role. While language rights and visibility in Scotland and Wales in particular have advanced over recent decades, speakers still have to counter constant accusations that their day-to-day methods of communication are extinct, useless or a waste of money.

Could wider knowledge about these languages enhance an deepen an understanding of Britishness? How can they enrich the cultural and artistic landscape? What does it mean to use them daily in a country, in a world where English is so dominant? And how can they interact with other forms of linguistic diversity

https://www.bl.uk/events/indigenous-welsh-gaelic-scots-cornish-and-more?
Forwarded from Uralistica
В 90-е на татарском языке выпускались университетские учебники по философии, эстетике
В прошлом году «Гыйлем» специально вели рубрику на башкирском языке, и это было очень востребованно у башкир
Карта исчезающих систем письменности

Or you can browse them all, from Adlam to Zo, on an alphabetically ordered list — ordered, of course, by the Roman alphabet, but full of examples of writing systems that differ in many and often surprising ways from it. Take, for example, the African Ditema tsa Dinoko script, which allows the writer to express with not just shape but color. Developed between 2010 and 2015 to write southern Bantu languages, it takes its forms from southern African murals of the kind painted by Esther Mahlangu, whose BMW art car appears in the Atlas of Endangered Alphabets' gallery. BMW might consider commissioning another one emblazoned with official Ditema tsa Dinoko letters. With promotion that snazzy, what writing system could possibly go extinct?


http://www.openculture.com/2019/02/the-atlas-of-endangered-alphabets.html
14 марта в Барселоне (Испания) состоится семинар «Татарстан - Каталония: языковая политика и социолингвистические исследования». С докладами о татарстанской и каталонской ситуациях выступят казанские и барселонские ученые

https://cuscub.wordpress.com/2019/02/26/jornada-tatarstan-catalonia/