Проект нового учебного плана для учебных заведений в Уэльсе предполагает обязательное изучение английского языка в валлийскоязычных детских садах
Эти планы возмутили валлийскую общественность и ставят под угрозу планы развития валлийского языка, система обучения которому постепенно выстраивалась с 1970-х годов.
В текущей конфигурации учащиеся валлийскоязычных детских садов начинают изучение английского языка в возрасте 7 лет.
Как говорят валлийские эксперты, введение обязательного изучения английского с детского сада не позволит полноценно сработать эффекту языкового погружения в валлийскую среду, ведь английский - доминирующий язык, а валлийский - миноритарный.
Parents say children from non-Welsh speaking homes and areas, need Welsh-only immersion for the two hours a day at nursery and those from Welsh speaking homes need to be able to learn in their language only at that age.
“Our concern is specifically in relation to the Foundation Phase. In Welsh-medium schools and pre-school settings, immersion in the Welsh language has proved incredibly effective at giving children from all linguistic backgrounds the skills to become fluent.
“English is introduced incrementally from Year Three (age seven) onwards, and children become almost effortlessly bilingual.
“In a situation such as in Wales, where we have a minority language and an incredibly powerful language living together side-by-side, this has proven to be the most effective model.
“It gives learners the strong foothold in Welsh that they would probably not acquire otherwise, whilst also fully developing their English language skills.
"This proposal threatens current effective practice and conflicts with existing Welsh Government policy to boost the number of Welsh speakers. We call on Welsh Government to clarify the situation as soon as possible.”
https://www.walesonline.co.uk/news/education/anger-welsh-language-nurseries-told-15748395
Эти планы возмутили валлийскую общественность и ставят под угрозу планы развития валлийского языка, система обучения которому постепенно выстраивалась с 1970-х годов.
В текущей конфигурации учащиеся валлийскоязычных детских садов начинают изучение английского языка в возрасте 7 лет.
Как говорят валлийские эксперты, введение обязательного изучения английского с детского сада не позволит полноценно сработать эффекту языкового погружения в валлийскую среду, ведь английский - доминирующий язык, а валлийский - миноритарный.
Parents say children from non-Welsh speaking homes and areas, need Welsh-only immersion for the two hours a day at nursery and those from Welsh speaking homes need to be able to learn in their language only at that age.
“Our concern is specifically in relation to the Foundation Phase. In Welsh-medium schools and pre-school settings, immersion in the Welsh language has proved incredibly effective at giving children from all linguistic backgrounds the skills to become fluent.
“English is introduced incrementally from Year Three (age seven) onwards, and children become almost effortlessly bilingual.
“In a situation such as in Wales, where we have a minority language and an incredibly powerful language living together side-by-side, this has proven to be the most effective model.
“It gives learners the strong foothold in Welsh that they would probably not acquire otherwise, whilst also fully developing their English language skills.
"This proposal threatens current effective practice and conflicts with existing Welsh Government policy to boost the number of Welsh speakers. We call on Welsh Government to clarify the situation as soon as possible.”
https://www.walesonline.co.uk/news/education/anger-welsh-language-nurseries-told-15748395
Wales Online
Anger as Welsh language nurseries told they will have to teach some English to children
The proposal threatens the future of Welsh language learning, say teachers, parents and early years teaching experts
Европейская сеть за языковое равенство (ЕLEN) совместно со своими валлийскими, шотландскими, ирландскими и корнскими организациями-членами сети выпустила заявление в адрес правительства Великобритании и руководства Европейского Союза с требованиями остаться в рамках ЕС, так как выход Британии из европейского сообщества грозит катастрофическими последствиями для кельтских языков
“Brexit will have a profoundly negative effect for all of the Celtic languages spoken in the UK. These language communities in Wales, Scotland, the north of Ireland, and Cornwall are faced not only with losing direct funding via programmes such as Erasmus Plus, Creative Europe and Horizon 2020, but also with losing significant structural funds such as the Social Fund, Interreg, Growth, LEADER and EAFRD, all of which have created sustainable employment for Celtic language speakers in sectors such as agriculture, fishing, tourism and higher education. Outside the Common Agricultural Policy, agriculture and the rural economy will face huge challenges – and these are extremely important sectors where Celtic language speakers live and work.
“The exchange of information, the flow of ideas and the connections made between individuals, organizations and institutions over the past forty years have greatly enriched the knowledge base and the transfer of best practice in language revitalization across our communities.
“The UK Government has said that existing funding will be guaranteed only until 2020. In addition, with a no-deal Brexit, there will be the huge loss of access to the European markets with the potential of trade tariffs and border controls which will affect all economic sectors. For our language communities it is vital that our governments make the case for the economic well-being of these communities and to ensure that we continue to receive the support that we need to ensure the long-term sustainability of our languages and cultures. Many of our language communities exist in areas suffering from higher levels of deprivation and will be disproportionately affected by negative impacts of Brexit on a political, economic and cultural level.”
The statement concludes that: “It is a situation that we find unacceptable, and coming at a time where we are doing crucial work to revitalize Irish, Welsh, Gaelic and Cornish.
Based on the reasons outlined in the statement and what they “consider to be the best course of action to protect, nurture and develop our languages and language rights”, the organisations “call on the UK Government, the UK Parliament, the Scottish Parliament, the Welsh Senedd and Konsel Kernow to support remaining in the European Union.”
https://elen.ngo/2018/12/13/language-organisations-call-to-remain-in-eu-over-potentially-disastrous-effects-of-brexit-on-the-celtic-languages/
“Brexit will have a profoundly negative effect for all of the Celtic languages spoken in the UK. These language communities in Wales, Scotland, the north of Ireland, and Cornwall are faced not only with losing direct funding via programmes such as Erasmus Plus, Creative Europe and Horizon 2020, but also with losing significant structural funds such as the Social Fund, Interreg, Growth, LEADER and EAFRD, all of which have created sustainable employment for Celtic language speakers in sectors such as agriculture, fishing, tourism and higher education. Outside the Common Agricultural Policy, agriculture and the rural economy will face huge challenges – and these are extremely important sectors where Celtic language speakers live and work.
“The exchange of information, the flow of ideas and the connections made between individuals, organizations and institutions over the past forty years have greatly enriched the knowledge base and the transfer of best practice in language revitalization across our communities.
“The UK Government has said that existing funding will be guaranteed only until 2020. In addition, with a no-deal Brexit, there will be the huge loss of access to the European markets with the potential of trade tariffs and border controls which will affect all economic sectors. For our language communities it is vital that our governments make the case for the economic well-being of these communities and to ensure that we continue to receive the support that we need to ensure the long-term sustainability of our languages and cultures. Many of our language communities exist in areas suffering from higher levels of deprivation and will be disproportionately affected by negative impacts of Brexit on a political, economic and cultural level.”
The statement concludes that: “It is a situation that we find unacceptable, and coming at a time where we are doing crucial work to revitalize Irish, Welsh, Gaelic and Cornish.
Based on the reasons outlined in the statement and what they “consider to be the best course of action to protect, nurture and develop our languages and language rights”, the organisations “call on the UK Government, the UK Parliament, the Scottish Parliament, the Welsh Senedd and Konsel Kernow to support remaining in the European Union.”
https://elen.ngo/2018/12/13/language-organisations-call-to-remain-in-eu-over-potentially-disastrous-effects-of-brexit-on-the-celtic-languages/
ELEN
Language organisations call to remain in EU over “potentially disastrous” effects of Brexit on the Celtic languages.
The European Language Equality Network (ELEN) with its Welsh, Scottish, Irish and Cornish member organisations, has issued a joint statement over the potentially disastrous effect of Brexit on the Celtic languages and are calling on the UK and devolved governments…
Алексей Цыкарев отчитался о своём выступлении на дне открытия Года языков коренных народов ООН в Париже 28 января:
«Выступил на открытии Международного года языков коренных народов в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже. Ниже несколько цитат из доклада:
- С самого начала подготовки к Международному году было понимание того, что он должен принести пользу прежде всего местным языковым активистам и сообществам, на плечах которых лежит основная работа по сохранению и возрождению языков.
- Государства должны научиться признавать ошибки прошлого в отношении языков и перестать считать, что они лучше, чем коренные народы, знают, как сохранять и возрождать языки. Это работа должна вестись совместно.
- Необходим всеобъемлющий подход: нельзя сохранить языки, только вкладываясь в поддержку СМИ или преподавание в школах. Речь должна также идти о визуализации, топонимах, использовании языков в ИКТ, управленческом секторе.
- Глобальный пессимизм относительно жизнеспособности языков коренных народов не должен превалировать. Его нужно нивелировать оптимистичными практиками возрождения языков на местном уровне.
- Часто можно услышать понятие генетически родной язык - это когда он уже не является родным по факту. Международный год должен сделать попытку изменить этот тренд: родной и генетически родной язык должен быть тем же самым языком для коренных народов».
«Выступил на открытии Международного года языков коренных народов в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже. Ниже несколько цитат из доклада:
- С самого начала подготовки к Международному году было понимание того, что он должен принести пользу прежде всего местным языковым активистам и сообществам, на плечах которых лежит основная работа по сохранению и возрождению языков.
- Государства должны научиться признавать ошибки прошлого в отношении языков и перестать считать, что они лучше, чем коренные народы, знают, как сохранять и возрождать языки. Это работа должна вестись совместно.
- Необходим всеобъемлющий подход: нельзя сохранить языки, только вкладываясь в поддержку СМИ или преподавание в школах. Речь должна также идти о визуализации, топонимах, использовании языков в ИКТ, управленческом секторе.
- Глобальный пессимизм относительно жизнеспособности языков коренных народов не должен превалировать. Его нужно нивелировать оптимистичными практиками возрождения языков на местном уровне.
- Часто можно услышать понятие генетически родной язык - это когда он уже не является родным по факту. Международный год должен сделать попытку изменить этот тренд: родной и генетически родной язык должен быть тем же самым языком для коренных народов».
Forwarded from Tatar şurası | Совет татар мира | Tatar Council
"Насколько уменьшилось изучение татарского языка в РТ с 2017 года? Выводы сделаны на основе анализа учебных планов школ одного района Казани и отдельных школ других городов и районов республики.
Подробнее: https://zamanabiz.blogspot.com
Кратко:
- Объём изучения татарской литературы уменьшился вдвое или на 50% по сравнению с объёмом по учебным планам которые действовали в 2017 году до прокурорских проверок.
- Общий объём изучения татарского языка в обычных средних школах Казани и других городов, смешанных по этническому составу сёл (для изучающих его как родной по действующим учебным планам) уменьшился примерно на 28-29%.
- Количество учащихся изучающих татарский язык снизился с 100 % до 68 % (прим. Неайсина - около 10-12 % русских детей в Татарстане изучают татарский язык);
- Татарский язык как государственный язык в школах не изучается.
- Школьный компонент учебного плана (часы распределяемые администрацией школы по согласованию с родителями) на татарский язык почти не выделяются.
- До осени 2017 года в типичной городской школе татарский изучался в объёме 80% от русского.
Сейчас в типичной городской школе татарский как родной изучается в объёме 45-47% от русского языка.
- Хотя два урока татарского и один литературы оставляют надежду на то, что прилежные ученики смогут выучить базовый язык, а носители языка смогут овладеют им достаточно хорошо, но они перечёркивают надежды на развитие языка, и его широкое применение в будущем. С двумя уроками татарского языка в неделю невозможно обучение на нём и возможно его последующее."
Наил Гыйлман. Январь 2019 г.
Подробнее: https://zamanabiz.blogspot.com
Кратко:
- Объём изучения татарской литературы уменьшился вдвое или на 50% по сравнению с объёмом по учебным планам которые действовали в 2017 году до прокурорских проверок.
- Общий объём изучения татарского языка в обычных средних школах Казани и других городов, смешанных по этническому составу сёл (для изучающих его как родной по действующим учебным планам) уменьшился примерно на 28-29%.
- Количество учащихся изучающих татарский язык снизился с 100 % до 68 % (прим. Неайсина - около 10-12 % русских детей в Татарстане изучают татарский язык);
- Татарский язык как государственный язык в школах не изучается.
- Школьный компонент учебного плана (часы распределяемые администрацией школы по согласованию с родителями) на татарский язык почти не выделяются.
- До осени 2017 года в типичной городской школе татарский изучался в объёме 80% от русского.
Сейчас в типичной городской школе татарский как родной изучается в объёме 45-47% от русского языка.
- Хотя два урока татарского и один литературы оставляют надежду на то, что прилежные ученики смогут выучить базовый язык, а носители языка смогут овладеют им достаточно хорошо, но они перечёркивают надежды на развитие языка, и его широкое применение в будущем. С двумя уроками татарского языка в неделю невозможно обучение на нём и возможно его последующее."
Наил Гыйлман. Январь 2019 г.
Экспертный механизм ООН по правам коренных народов опубликовал заявление об открытии Года языков коренных народов:
Экспертный механизм ООН по правам коренных народов подтверждает важность Международного года языков коренных народов в 2019 г. и подчеркивает, что право на язык является правом всех людей, а также правом, которое имеет особое значение для коренных народов. Возможность общаться на собственном языке крайне важна для человеческого достоинства и свободы выражения мнений. Помимо повседневного общения, языки коренных народов служат основой идентичности, культуры, здравоохранения, управления, социально-экономического благополучия, духовных традиций, истории и философии, и играют в них важнейшую роль.
Из более 7 000 языков коренных народов мира многие находятся под угрозой и даже на грани исчезновения, что имеет серьезные последствия для индивидуальных и коллективных прав коренных народов. Декларация ООН о правах коренных народов признает право на языки как неотъемлемое право коренных народов, и в статье 13 Декларации установлено, что коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их.
Таким образом, мы присоединяемся к резолюции Совета по правам человека (HRC/A/RES/39/13), который "призывает государства ... принять активное участие в организации и осуществлении мероприятий, связанных с проведением [Международного] года в 2019 году, и поддерживать дух этого года путем принятия мер по привлечению внимания к проблеме критической утраты языков коренных народов и настоятельной необходимости их сохранения, возрождения и поощрения". В международном масштабе государства могут сформировать национальные организационные комитеты для взаимодействия с ЮНЕСКО по вопросам общемирового значения, а на государственном уровне они могут обнародовать национальные планы действий по возрождению языков коренных народов в дополнение к принятию мер по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов. Государства должны принять срочные меры для признания языков коренных народов и разработать политику, поддерживающую эти языки, включая финансирование образования на этих языках.
Мы также приветствуем решение Совета по правам человека сделать поощрение и сохранение языков коренных народов темой ежегодного полудневного совещания экспертов в сентябре 2019 г., предложенного Экспертным механизмом. Конечной целью Международного года языков коренных народов является не только чествование языков коренных народов и привлечение внимания международного сообщества к их жизнеспособности, но также расширение языковой политики и принятие новых, более эффективных стратегий сохранения языков.
В целом Международный год дает государствам и коренным народам возможность исправить несправедливость в сфере языковых прав, включая историческое подавление языков коренных народов во многих странах, а также принять меры по сохранению и возрождению, которые ранее казались невозможными или несвоевременными.
Мы активно поддерживаем государства, которые побуждают ООН объявить 2020-2030 годы Десятилетием языков коренных народов. Этот первый год важен для повышения осведомленности среди государств и привлечения заинтересованных сторон, включая университеты, гражданское общество, частный сектор и другие субъекты, в рамках движения за возрождение языков коренных народов. Но этого отрезка времени недостаточно для того, чтобы обратить вспять тенденцию утраты языков коренных народов. Однако в течение десятилетия было бы возможно действительно преобразовать ситуацию с языками коренных народов так, чтобы эти языки могли быть полностью восстановлены и процветали бы в жизни коренных народов. Коренные народы должны играть ведущую роль, и с ними должны быть проведены полноценные консультации в рамках обсуждения данных инициатив.
Экспертный механизм ООН по правам коренных народов подтверждает важность Международного года языков коренных народов в 2019 г. и подчеркивает, что право на язык является правом всех людей, а также правом, которое имеет особое значение для коренных народов. Возможность общаться на собственном языке крайне важна для человеческого достоинства и свободы выражения мнений. Помимо повседневного общения, языки коренных народов служат основой идентичности, культуры, здравоохранения, управления, социально-экономического благополучия, духовных традиций, истории и философии, и играют в них важнейшую роль.
Из более 7 000 языков коренных народов мира многие находятся под угрозой и даже на грани исчезновения, что имеет серьезные последствия для индивидуальных и коллективных прав коренных народов. Декларация ООН о правах коренных народов признает право на языки как неотъемлемое право коренных народов, и в статье 13 Декларации установлено, что коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их.
Таким образом, мы присоединяемся к резолюции Совета по правам человека (HRC/A/RES/39/13), который "призывает государства ... принять активное участие в организации и осуществлении мероприятий, связанных с проведением [Международного] года в 2019 году, и поддерживать дух этого года путем принятия мер по привлечению внимания к проблеме критической утраты языков коренных народов и настоятельной необходимости их сохранения, возрождения и поощрения". В международном масштабе государства могут сформировать национальные организационные комитеты для взаимодействия с ЮНЕСКО по вопросам общемирового значения, а на государственном уровне они могут обнародовать национальные планы действий по возрождению языков коренных народов в дополнение к принятию мер по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов. Государства должны принять срочные меры для признания языков коренных народов и разработать политику, поддерживающую эти языки, включая финансирование образования на этих языках.
Мы также приветствуем решение Совета по правам человека сделать поощрение и сохранение языков коренных народов темой ежегодного полудневного совещания экспертов в сентябре 2019 г., предложенного Экспертным механизмом. Конечной целью Международного года языков коренных народов является не только чествование языков коренных народов и привлечение внимания международного сообщества к их жизнеспособности, но также расширение языковой политики и принятие новых, более эффективных стратегий сохранения языков.
В целом Международный год дает государствам и коренным народам возможность исправить несправедливость в сфере языковых прав, включая историческое подавление языков коренных народов во многих странах, а также принять меры по сохранению и возрождению, которые ранее казались невозможными или несвоевременными.
Мы активно поддерживаем государства, которые побуждают ООН объявить 2020-2030 годы Десятилетием языков коренных народов. Этот первый год важен для повышения осведомленности среди государств и привлечения заинтересованных сторон, включая университеты, гражданское общество, частный сектор и другие субъекты, в рамках движения за возрождение языков коренных народов. Но этого отрезка времени недостаточно для того, чтобы обратить вспять тенденцию утраты языков коренных народов. Однако в течение десятилетия было бы возможно действительно преобразовать ситуацию с языками коренных народов так, чтобы эти языки могли быть полностью восстановлены и процветали бы в жизни коренных народов. Коренные народы должны играть ведущую роль, и с ними должны быть проведены полноценные консультации в рамках обсуждения данных инициатив.
Forwarded from Uralistica
В Республике Коми Сбербанк ввёл коми язык в терминалы выбора услуг для электронной очереди
Специальный докладчик ООН по делам меньшинств Фердинанд де Вареннес отчитался об итогах своего официального визита в Испанию, где он провел обследование по целому спектру вопросов его проблематики.
Вот выдержка из его выступления о языковых проблемах в стране:
One concern encountered on a number of occasions in meetings with civil society organisations and others from the Baleares, Basque Country, Catalonia, Galicia and Valencia was the feeling, particularly in the areas of education, law-enforcement, and the judiciary in some communities, that there was a disconnect between the claimed status of co-official languages and the extent of their actual use and of implementation of legislation. For example, it was pointed out that judges and law-enforcement officials such as the national police are not subjected to any requirement of knowledge of a co-official language even when based in an Autonomous community. It has been suggested that this leads to a significant number of grievances and frustration in some Autonomous communities, and to unfortunate misunderstandings and even denial or discrimination in access to public services. As recommended by other international organisations, including the Committee of Ministers of the Council of Europe, provisions such as Article 231 of the Organic Law of Judicial Power is a prominent obstacle to Spain’s full implementation of its international obligations in relation to the use co-official minority languages since it stipulates that in judicial procedures, judges, magistrates, prosecutors, clerks and other officers will use the Castilian language, and that co-official minority languages will only be allowed if no parties objects. This in practice has led in many if not most cases to criminal, civil and administrative judicial authorities not allowing proceedings in Autonomous communities in the co-official minority language, even if requested by one party. This blanket obstacle to the use of a minority co-official language give rise to concerns as to compliance with international human rights obligations which will be outlined in the final report.
As for education, the absence of empirical data on the impact of different educational models using immersion, bilingual or multilingual teaching methods since 2010 throughout Spain is unfortunate and unhelpful, feeding feelings that state authorities may not be fully fulfilling their obligations as to the rights of minorities in the area of the use of language in education, as well as concerns from parents of non-minority pupils that they may be subjected to educational regimes that are harmful to their children’s academic achievements.
Linguistic minorities have a right to the use of their language in their interactions with state authorities and institutions where it is reasonable and justified, to an appropriate degree in proportion to their population. Spain made significant strides which fulfilled most of these obligations during the transition to democracy and set up Autonomous communities and to a large degree was able to put in place in practical and realistic form these obligations flowing from human rights obligations as explained in the 2017 Practical Guide on the Linguistic Rights of Linguistic Minorities. The full report will however consider more closely a number of areas where there may be gaps in the effective implementation of these rights, particularly in education, law-enforcement, and the judiciary, as well as the rights of persons whose minority languages are outside of these communities, and in particular those without any official status, that may be particularly difficult to assert such as in Asturias and Navarre.
https://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=24112&LangID=E&fbclid=IwAR292c4ZdIaLMmd97U6kVqpK2R0KADcXF_Cpy0_kltKa76thYIMyGYKpBiE
Вот выдержка из его выступления о языковых проблемах в стране:
One concern encountered on a number of occasions in meetings with civil society organisations and others from the Baleares, Basque Country, Catalonia, Galicia and Valencia was the feeling, particularly in the areas of education, law-enforcement, and the judiciary in some communities, that there was a disconnect between the claimed status of co-official languages and the extent of their actual use and of implementation of legislation. For example, it was pointed out that judges and law-enforcement officials such as the national police are not subjected to any requirement of knowledge of a co-official language even when based in an Autonomous community. It has been suggested that this leads to a significant number of grievances and frustration in some Autonomous communities, and to unfortunate misunderstandings and even denial or discrimination in access to public services. As recommended by other international organisations, including the Committee of Ministers of the Council of Europe, provisions such as Article 231 of the Organic Law of Judicial Power is a prominent obstacle to Spain’s full implementation of its international obligations in relation to the use co-official minority languages since it stipulates that in judicial procedures, judges, magistrates, prosecutors, clerks and other officers will use the Castilian language, and that co-official minority languages will only be allowed if no parties objects. This in practice has led in many if not most cases to criminal, civil and administrative judicial authorities not allowing proceedings in Autonomous communities in the co-official minority language, even if requested by one party. This blanket obstacle to the use of a minority co-official language give rise to concerns as to compliance with international human rights obligations which will be outlined in the final report.
As for education, the absence of empirical data on the impact of different educational models using immersion, bilingual or multilingual teaching methods since 2010 throughout Spain is unfortunate and unhelpful, feeding feelings that state authorities may not be fully fulfilling their obligations as to the rights of minorities in the area of the use of language in education, as well as concerns from parents of non-minority pupils that they may be subjected to educational regimes that are harmful to their children’s academic achievements.
Linguistic minorities have a right to the use of their language in their interactions with state authorities and institutions where it is reasonable and justified, to an appropriate degree in proportion to their population. Spain made significant strides which fulfilled most of these obligations during the transition to democracy and set up Autonomous communities and to a large degree was able to put in place in practical and realistic form these obligations flowing from human rights obligations as explained in the 2017 Practical Guide on the Linguistic Rights of Linguistic Minorities. The full report will however consider more closely a number of areas where there may be gaps in the effective implementation of these rights, particularly in education, law-enforcement, and the judiciary, as well as the rights of persons whose minority languages are outside of these communities, and in particular those without any official status, that may be particularly difficult to assert such as in Asturias and Navarre.
https://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=24112&LangID=E&fbclid=IwAR292c4ZdIaLMmd97U6kVqpK2R0KADcXF_Cpy0_kltKa76thYIMyGYKpBiE
Forwarded from Lingulinks
https://i.imgur.com/sIMH5ox.png
Проект «Недостающие письменности» собрал все 292 известные сегодня системы письма на одной странице, которая позволяет сортировать их по разным параметрам: названию, возрасту, региону, диапазону Юникода (половина из собранных письменностей вообще там отсутствует) и используемости. При нажатии на символ открывается краткая справка, ссылки на английскую Википедию, Омниглот и т. п.
Для каждого письма выбран один символ, который у алфавитов обычно выражает звук «а», у абугид — слог «ка», у недешифрованных и иероглифических письменностей пришлось брать случайный.
Над проектом работали не только специалисты и специалистки по типографии и дизайну, но и по соответствующим языкам, чтобы избежать ошибок с начертанием.
http://www.worldswritingsystems.org/index.html — страница проекта
https://www.youtube.com/watch?v=CHh2Ww_bdyQ — презентация проекта
Проект «Недостающие письменности» собрал все 292 известные сегодня системы письма на одной странице, которая позволяет сортировать их по разным параметрам: названию, возрасту, региону, диапазону Юникода (половина из собранных письменностей вообще там отсутствует) и используемости. При нажатии на символ открывается краткая справка, ссылки на английскую Википедию, Омниглот и т. п.
Для каждого письма выбран один символ, который у алфавитов обычно выражает звук «а», у абугид — слог «ка», у недешифрованных и иероглифических письменностей пришлось брать случайный.
Над проектом работали не только специалисты и специалистки по типографии и дизайну, но и по соответствующим языкам, чтобы избежать ошибок с начертанием.
http://www.worldswritingsystems.org/index.html — страница проекта
https://www.youtube.com/watch?v=CHh2Ww_bdyQ — презентация проекта
Forwarded from Финно-угорский мир
В Марийском государственном университете завтра пройдет 4-й фестиваль языков «Lingva-территория»
Студенты и аспиранты университета в формате кратких докладов представят свои родные и изучаемые ими языки, расскажут об основных чертах языкового строя, грамматики и лексики презентуемых языков.
Среди языков народов России помимо государственного марийского языка также будут доклады-визитки удмуртского и татарского языков.
https://www.marimedia.ru/news/society/item/80372/
Студенты и аспиранты университета в формате кратких докладов представят свои родные и изучаемые ими языки, расскажут об основных чертах языкового строя, грамматики и лексики презентуемых языков.
Среди языков народов России помимо государственного марийского языка также будут доклады-визитки удмуртского и татарского языков.
https://www.marimedia.ru/news/society/item/80372/
МариМедиа
В Йошкар-Оле пойдёт фестиваль языков «Lingva-Территория»
Участники фестиваля – все, кто интересуются языками и культурой народов мира.
Forwarded from Әйдә! Online – Изучаем татарский
Знаете, какой сегодня день? Сегодня – наш день рождеееения (то есть, туган көн) 😃
Год назад, 21 февраля, в международный день родного языка, радио Азатлык запустило специальный проект для изучения татарского языка! На протяжении целого года мы радовали вас качественными и полезными материалами, дарили вам улыбки и полезные знания 😊
Спасибо всем нашим подписчикам 🤗 За то, что вы с нами, за то, что вы нас подбадриваете красивыми словами и отзывами. За то, что изучаете татарский с нами. ЗУР РӘХМӘТ 🤘🏻
В честь нашего дня рождения мы готовим несколько сюрпризов. Ждите их в течение месяца на наших страничках) А пока, мы принимаем поздравления 🎉 Будем расти и развиваться вместе с вами, друзья! Оставайтесь с нами)
Год назад, 21 февраля, в международный день родного языка, радио Азатлык запустило специальный проект для изучения татарского языка! На протяжении целого года мы радовали вас качественными и полезными материалами, дарили вам улыбки и полезные знания 😊
Спасибо всем нашим подписчикам 🤗 За то, что вы с нами, за то, что вы нас подбадриваете красивыми словами и отзывами. За то, что изучаете татарский с нами. ЗУР РӘХМӘТ 🤘🏻
В честь нашего дня рождения мы готовим несколько сюрпризов. Ждите их в течение месяца на наших страничках) А пока, мы принимаем поздравления 🎉 Будем расти и развиваться вместе с вами, друзья! Оставайтесь с нами)
Forwarded from Azatlıq Radiosı | Азатлык Радиосы
❓Туган телләрне саклау өчен нишләргә кирәк? Милли телләр факультатив укытылган шартларда аларга ничек кызыксындыру уятып була?
Туган тел көне уңаеннан без Чабаксарда яшәп, татар, чуаш телләрен өйрәнгән, үзе Каталаниядән булган галим Эктор Алос-и-Фонт белән әңгәмә кордык.
Эктор әфәнде фикеренчә, мәктәпләрдә туган телләрне гариза яздырып укытуга калдырсалар да, бу әле җиңелү дигән сүз түгел. Туган телдә белем бирүне саклау мөһим, әмма аның белән бергә тел мохитен тудыруны да дәвам итәргә кирәк. Телләрне яшәтер өчен аларны шәһәр шартларына яраклаштырырга кирәк, ди галим.
Туган тел көне уңаеннан без Чабаксарда яшәп, татар, чуаш телләрен өйрәнгән, үзе Каталаниядән булган галим Эктор Алос-и-Фонт белән әңгәмә кордык.
Эктор әфәнде фикеренчә, мәктәпләрдә туган телләрне гариза яздырып укытуга калдырсалар да, бу әле җиңелү дигән сүз түгел. Туган телдә белем бирүне саклау мөһим, әмма аның белән бергә тел мохитен тудыруны да дәвам итәргә кирәк. Телләрне яшәтер өчен аларны шәһәр шартларына яраклаштырырга кирәк, ди галим.
Сегодня Международный День родных языков. Мы его празднуем и призываем обратить самое пристальное внимание общества, государств и граждан на проблематику языков и отдельно сфокусироваться на языковых правах как неотъемлемых правах личности.
В настоящее время часто приходится сталкиваться с тенденцией трактовки темы родного языка как чего-то индивидуального, приватного: «У Петра родной язык чувашский, у Равиля татарский, это их личное дело, пойдем дальше». Она буквально сводит статус родного языка к предмету индивидуального своеобразия, которое не имеет отношения к социальному уровню. Эта трактовка логически находится в конфликте с самим понятием языка как общественного явления, язык всегда язык общества, а не отдельного человека, родной язык Равиля неизбежно отсылает нас к татарскому обществу, а родной чувашский Петра – к чувашскому. В современном российском употреблении «родной язык» практически всегда значит «не имеющий общественной репрезентации, не имеющий официального статуса», «предмет индивидуальной вариации». Эта трактовка достаточно сильно отстоит от того посыла, который закладывался изначально при учреждении этого международного праздничного дня.
Дата была выбрана в память о борьбе жителей современного Бангладеша за придание государственного статуса своему бенгальскому языку в 1952 году, когда власти Пакистана (частью которого был тогда Бангладеш) объявили единственным официальным языком урду, игнорируя язык местного населения Бангладеша.
Таким образом, этот День декларирует равенство языков и невозможность игнорирования вопроса общественного статуса языков. Если мы заявляем об уважении языкового разнообразия и о равенстве языков, значит, мы должны следом ставить вопрос о системе институтов для поддержки этого разнообразия и для механизмов, обеспечивающих большее равенство языков. Помня о том, что язык социальное явление, мы не можем рассуждать о родных языках и их изучении вне обсуждения функционирования языков в институтах общества – школе, муниципальных и государственных органах власти, коммерческих организациях.
Языки России - это родные языки миллионов граждан федерации, и права на родной язык, гарантированные российской конституцией, предполагают, что родной язык это не просто предмет личной биографии, а общественное явление, поддержка которого является непосредственной ответственностью российского государства.
Языкам народов России нужна системная поддержка на государственном уровне и плечо со стороны нашего многонационального общества.
С Днем родного языка!
В настоящее время часто приходится сталкиваться с тенденцией трактовки темы родного языка как чего-то индивидуального, приватного: «У Петра родной язык чувашский, у Равиля татарский, это их личное дело, пойдем дальше». Она буквально сводит статус родного языка к предмету индивидуального своеобразия, которое не имеет отношения к социальному уровню. Эта трактовка логически находится в конфликте с самим понятием языка как общественного явления, язык всегда язык общества, а не отдельного человека, родной язык Равиля неизбежно отсылает нас к татарскому обществу, а родной чувашский Петра – к чувашскому. В современном российском употреблении «родной язык» практически всегда значит «не имеющий общественной репрезентации, не имеющий официального статуса», «предмет индивидуальной вариации». Эта трактовка достаточно сильно отстоит от того посыла, который закладывался изначально при учреждении этого международного праздничного дня.
Дата была выбрана в память о борьбе жителей современного Бангладеша за придание государственного статуса своему бенгальскому языку в 1952 году, когда власти Пакистана (частью которого был тогда Бангладеш) объявили единственным официальным языком урду, игнорируя язык местного населения Бангладеша.
Таким образом, этот День декларирует равенство языков и невозможность игнорирования вопроса общественного статуса языков. Если мы заявляем об уважении языкового разнообразия и о равенстве языков, значит, мы должны следом ставить вопрос о системе институтов для поддержки этого разнообразия и для механизмов, обеспечивающих большее равенство языков. Помня о том, что язык социальное явление, мы не можем рассуждать о родных языках и их изучении вне обсуждения функционирования языков в институтах общества – школе, муниципальных и государственных органах власти, коммерческих организациях.
Языки России - это родные языки миллионов граждан федерации, и права на родной язык, гарантированные российской конституцией, предполагают, что родной язык это не просто предмет личной биографии, а общественное явление, поддержка которого является непосредственной ответственностью российского государства.
Языкам народов России нужна системная поддержка на государственном уровне и плечо со стороны нашего многонационального общества.
С Днем родного языка!
Forwarded from Шалтай-Бабай
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Радия Хабирова можно только похвалить за популяризацию родных языков. В день родных языков по версии ЮНЕСКО он прочел на хорошем башкирском стихи Рами Гарипова «Туган тел».
Дмитрию Байде будет поручена реализация всеобъемлющего языкового плана, направленного на то, чтобы остановить "угасание" языка на полуострове.
В гэлтахте в Керии, куда назначили россиянина, самое маленькое количество носителей языка.
По данным 2016 года, его используют около 7% населения, то есть, несколько сотен человек. При этом около 60% населения утверждают, что знают ирландский.
https://www.idelreal.org/a/29782686.html
В гэлтахте в Керии, куда назначили россиянина, самое маленькое количество носителей языка.
По данным 2016 года, его используют около 7% населения, то есть, несколько сотен человек. При этом около 60% населения утверждают, что знают ирландский.
https://www.idelreal.org/a/29782686.html
RFE/RL
Россиянин назначен на пост специалиста по развитию ирландского языка в одном из ирландских графств
Виктор Байда свободно владеет ирландским языком и более десяти лет преподает его в МГУ.
Forwarded from Чăваш Ен Наци радиовĕ
Паян - пĕтĕм тĕнче Тӑван чĕлхесен кунне паллӑ тӑвать. Ҫак уява 2000-мĕш ҫултанпа ЮНЕСКО йышӑнӑвĕпе йĕркелеҫҫĕ. Ӑна кашни ҫул нарӑсӑн 21-мĕшĕнче паллӑ туни ытахальтен мар. Иртнĕ ĕмĕрĕн варринче шӑпах ҫак кун Бангладешра бенгали чĕлхине патшалӑх чĕлхи тӑвассишĕн демонстрацие тухнӑ студентсене вырӑнти йĕрке хуралĕн ĕҫченĕсем пере-пере вĕлернĕ.
Ҫавсене хисеплесе паллӑ тӑваҫҫĕ те ĕнтĕ ҫак куна. Халĕ, шел пулин те, пирĕн ҫĕршывра тӑван чĕлхене суйламалли япала, уйрӑм ҫын биографийĕнчи пĕр-пĕр пĕлтерĕшлех мар пулӑм шайне антарса лартнӑ. Анчах та тӑван чĕлхе вӑл этеме ҫын тӑвакан чи пĕлтерĕшлĕ эткер. Ҫакна манмасӑр, хамӑр тӑван чĕлхесене упраса пурӑнасчĕ. Паян эпĕ мӑнаҫлансах калатӑп: ман тӑван чĕлхе - Чӑваш чĕлхи. Чӑваш Республикинчи Патшалӑх чĕлхи. Эпĕ - Чӑваш. Эсир вара кам?
#чувашия #чебоксары #чувашскийязык #юнеско
Ҫавсене хисеплесе паллӑ тӑваҫҫĕ те ĕнтĕ ҫак куна. Халĕ, шел пулин те, пирĕн ҫĕршывра тӑван чĕлхене суйламалли япала, уйрӑм ҫын биографийĕнчи пĕр-пĕр пĕлтерĕшлех мар пулӑм шайне антарса лартнӑ. Анчах та тӑван чĕлхе вӑл этеме ҫын тӑвакан чи пĕлтерĕшлĕ эткер. Ҫакна манмасӑр, хамӑр тӑван чĕлхесене упраса пурӑнасчĕ. Паян эпĕ мӑнаҫлансах калатӑп: ман тӑван чĕлхе - Чӑваш чĕлхи. Чӑваш Республикинчи Патшалӑх чĕлхи. Эпĕ - Чӑваш. Эсир вара кам?
#чувашия #чебоксары #чувашскийязык #юнеско
Forwarded from Страна языков
В конце дня был спектакль по нивхской культуре, жаль, что разрядилось всё и не снял. Актёры старались, постановка с визуальной точки зрения норм, но за кадром звучал русский язык. Точнее сначала звучал нивхский (в т.ч. голос В.Санги), а потом он заглушался русским и уходил на дальний план, постепенно затихая. Это было ужасно символично.
Пока за первый день "Симпозиума НА языках коренных народов" я услышал:
- приветствия на языках
- прозвучали пожелания на языках в нескольких случаях
- два доклада докладчики проговорили сначала на /своих/ языках, а потом сами продублировали по-русски
- одна докладчица половину доклада говорила на эвенкийском с русскоязычными слайдами, но потом таки перешла на русский
Справедливости ради надо отметить, что сегодня были пленарки. Завтра будут работать две секции в двух разных местах: тунгусо-маньчжурская и "палеоазиатская". Некоторые докладчики пытаются заучить свои тексты, точнее даже просто тренируется читать свои тексты, чтобы зачитать их сносно-бегло (особенно молодёжь, пока не встретил способных порождать речь любым языком коренных ни одного человека младше 30 лет)
Пока за первый день "Симпозиума НА языках коренных народов" я услышал:
- приветствия на языках
- прозвучали пожелания на языках в нескольких случаях
- два доклада докладчики проговорили сначала на /своих/ языках, а потом сами продублировали по-русски
- одна докладчица половину доклада говорила на эвенкийском с русскоязычными слайдами, но потом таки перешла на русский
Справедливости ради надо отметить, что сегодня были пленарки. Завтра будут работать две секции в двух разных местах: тунгусо-маньчжурская и "палеоазиатская". Некоторые докладчики пытаются заучить свои тексты, точнее даже просто тренируется читать свои тексты, чтобы зачитать их сносно-бегло (особенно молодёжь, пока не встретил способных порождать речь любым языком коренных ни одного человека младше 30 лет)
Forwarded from Uralistica
Интересно
Авторы проекта "Тотальный диктант" одноименный фонд из Новосибирска выступают против того, чтобы их бренд использовался в аналогичных акциях на языках народов России.
http://nazaccent.ru/content/29272-totalnyj-diktant-mozhet-prohodit-tolko-na.html
Авторы проекта "Тотальный диктант" одноименный фонд из Новосибирска выступают против того, чтобы их бренд использовался в аналогичных акциях на языках народов России.
http://nazaccent.ru/content/29272-totalnyj-diktant-mozhet-prohodit-tolko-na.html
nazaccent.ru
"Тотальный диктант" может проходить только на русском языке
Авторы проекта Тотальный диктант одноименный фонд из Новосибирска выступают против того, чтобы их бренд использовался в аналогичных акциях на языках народов России.Об этом представители оргкомитета заявили во время открытых презентаций проектов национальной…
Forwarded from Uralistica
При этом в случае нерусских языков важнее проверять не навыки правописания, а навыки изложения собственных мыслей и использования разных жанров текста. К примеру, для удмуртского языка было бы важнее проводить не большой диктант, а большое изложение
Вот такая дискуссия о языках коренных народов Британии проходила сегодня в Лондоне:
Much is made of the dazzling diversity of languages spoken in modern-day Britain, but far less attention is paid to the more than two million speakers of non-English languages that originate in the UK, among them Welsh, Gaelic, Scots, Cornish, Manx, British Sign Language and Angloromani.
Poets Marcas Mac an Tuairneir (Gaelic), Christine De Luca (Scots) and musician and artist Gwenno (Welsh & Cornish) join British Library translator-in-residence Rahul Bery for a discussion about the past, present and future of the indigenous languages of Britain.
In a divided country uncertain of its identity, these tongues, several of them far older than English, play an uncertain role. While language rights and visibility in Scotland and Wales in particular have advanced over recent decades, speakers still have to counter constant accusations that their day-to-day methods of communication are extinct, useless or a waste of money.
Could wider knowledge about these languages enhance an deepen an understanding of Britishness? How can they enrich the cultural and artistic landscape? What does it mean to use them daily in a country, in a world where English is so dominant? And how can they interact with other forms of linguistic diversity
https://www.bl.uk/events/indigenous-welsh-gaelic-scots-cornish-and-more?
Much is made of the dazzling diversity of languages spoken in modern-day Britain, but far less attention is paid to the more than two million speakers of non-English languages that originate in the UK, among them Welsh, Gaelic, Scots, Cornish, Manx, British Sign Language and Angloromani.
Poets Marcas Mac an Tuairneir (Gaelic), Christine De Luca (Scots) and musician and artist Gwenno (Welsh & Cornish) join British Library translator-in-residence Rahul Bery for a discussion about the past, present and future of the indigenous languages of Britain.
In a divided country uncertain of its identity, these tongues, several of them far older than English, play an uncertain role. While language rights and visibility in Scotland and Wales in particular have advanced over recent decades, speakers still have to counter constant accusations that their day-to-day methods of communication are extinct, useless or a waste of money.
Could wider knowledge about these languages enhance an deepen an understanding of Britishness? How can they enrich the cultural and artistic landscape? What does it mean to use them daily in a country, in a world where English is so dominant? And how can they interact with other forms of linguistic diversity
https://www.bl.uk/events/indigenous-welsh-gaelic-scots-cornish-and-more?
The British Library
Indigenous: Welsh, Gaelic, Scots, Cornish and More
What does it mean to be a speaker of one of the UK’s several non-English indigenous languages?