За языки РФ
1.12K subscribers
486 photos
26 videos
11 files
916 links
Общественная платформа в поддержку языков народов РФ и языкового равноправия

rflanguages2017@gmail.com
Download Telegram
Первая офлайн-встреча клуба «За языки РФ» в Москве
Сложный случай астраханских тюркских идиомов
Классификация эскимосско-алеутских языков
Нахско-дагестанские языки
Классификация даргинских языков
Кандидаты на отдельные языки внутри нахско-дагестанской семьи языков
*25 с учетом алеутского языка
Сегодня проходит форум «Языковая политика в Российской Федерации»

10.00 — 11.30 (мск) - пленарное заседание («Сохранение языкового многообразия в контексте международной повестки»)
12.00-13.30 - секция №1 Презентация лучших региональных практик в области
языковых технологий
14.00 - 17.30 - секции №2 «Возможности локальных сообществ в формировании языковой и этнокультурной среды»
и № 3 «Фольклор и литература народов России: традиционные и новые формы представления
в цифровую эпоху»

Онлайн-трансляция:

https://facecast.net/w/ushu1s
Василий Харитонов на форуме «Языковая политика в Российской Федерации»
Forwarded from Raxys Studios (Mæxæmæt)
Обзор рынка
Avzag Словарь близится к релизу. Думаю, нам удалось поднять планку качества словарей языков Кавказа, а в некоторых моментах и привнести инновации. Сложно построить качественный продукт, не зная рынок и не учась у своих конкурентов (в этом деле правильнее сказать "коллег"). Ниже привожу некоторые пользовательские словари языков Северного Кавказа (с востока на запад). Для каждого решения попытался подсветить лучшие качества и указать на возможные ближайшие улучшения.

Public Dictionary — серия мобильных Дагестанских словарей "по-умолчанию".
Включение ряда языков: от Каратинского до Лезгинского.
Возможность поделиться словарной статьёй.
🛠 Оформление разметки словарных статей (сейчас просто стена текста).

Gaf Lezgichal — расширенный Лезгинский словарь.
Разнообразные источники: азербайджанские, английские, толковые.
Доступность: приложение в Google Play и веб сайт.
🛠 Параллельный поиск по нескольким источникам.

AgullangАгульский онлайн-словарь с мгновенным поиском.
Результаты отображаются мгновенно со вводом.
🛠 Агульско-русский поиск.

Kim Agul — трёхъязычные Агульский мобильный словарь.
Наличие транскрипции с озвучкой слов.
🛠 Малая словарная база — 1000 слов.

LakskysiteЛакский минимализм.
Стильный простой интерфейс.
🛠 Динамический поиск.

Avar.me — вариативный Аварский словарь.
Грамматические (склонения, спряжения) и графические (латиница, гӏажам) формы слов.
Подсказка форм при печатании.
🛠 Одновременный поиск в обоих направлениях.

Dictionary Maarulal — 5ти-язычные Аварские неологизмы.
Поиск по аварскому, английскому, турецкому, арабскому, русскому переводам.
Современные термины (гIиндаххелал, эргъело, цIалел 🤔).
🛠 Добавление слов для широкого круга пользователей.

ДошамЧеченский мобильный толковый словарь.
Различная информация по словам: связанные термины, формы, этимология, т.д.
Возможность предлагать новые слова.
🛠 Опустить отображение пустых разделов в словах.

GovzallaЧеченский гибрид словаря и разговорника.
Поиск по словам, словосочетаниям, предложениям.
Возможность запросить перевод у других пользователей.
🛠 Система рейтинга для лучший переводов.

DoshlorgИнгушский словарь-форум.
Свободное добавление новых слов с озвучкой.
Приятный современный дизайн.
Простые игры для проверки знаний.
🛠 Поиск слов по категориям (тегам).

Ironau.ru — удобный Иронский поисковик.
Полный поиск текста в определениях, описаниях, примерах.
Удобная обработка диграфа "ае".
🛠 Прокрутка результатов (если верно понимаю, показывает первые N попаданий).

Dzurduat.ruДигорский двусторонний веб-словарь.
Постоянная прокрутка случайных слов.
Возможность предложить переводы.
🛠 Префиксальный поиск без полного соответствия.

Amaltus — функциональный Кабардинский поисковик.
Различные методы поиска: префикс, суффикс, совпадение, и т.д.
Разделы топонимов и фразеологизмов.
🛠 Переработка интерфейса для просмотра без постоянных переключении.

Carbatay — компаративный Черкесский справочник.
Указание соответствий между Западной и Восточной формами.
🛠 Встроенный ускоренный поиск вместо переноса на сторонний сервис.

ElbrusoidКарачаево-Балкарский онлайн словарь.
Удобный для просмотра на широком экране формат компактной таблицы.
🛠 Адаптация страницы под мобильные устройства.

Abazinka.ruАбазинский алфавитный словарь.
Наглядная организация по алфавиту
🛠 Динамическая подгрузка слов (моментальное отображение тысяч слов ложит вкладку).

PoslyApsny — исчерпывающий Абхазский мобильный словарь.
Массивная локальная база в 72 тыс. слов.
История просмотра слов и просмотр закладок.
Внутренне ссылки между статьям.
🛠 Как и с первым, оформление разметки словарных статей.
Forwarded from ГIандалалазул мацI (Omar Ganiev)
Меня давно вдохновляет компаративистика как способ заглянуть в прошлое не только через призму учебников истории и даже не только археологических экспонатов, но и через язык.

В этом смысла просто восхитительна база берестяных грамот на древнерусском языке. Очень занимательно читать бытовые письма и записки самых разных людей, живших тысячу лет назад.

На дагестанских же языках практически нет сохранившихся текстов.
Так, основная масса исторических письменных памятников аварского языка относится к 19-20 векам, когда язык уже имел практически современный вид, и уже существовал в некотором варианте литературный диалект.

Тем не менее, существуют и более ранние сохранившиеся надписи.
В интернете можно нарыть упоминания ряда надписей, но собственно сами надписи, видимо, нужно искать в архивах, в электронном виде их в основном нет.

Удалось найти лишь отдельные экземпляры.

17-19 века

Большое количество текстов каталогизировано (приведены лишь фрагменты текстов) по ссылке.

Пример стихотворения 18 века на диалекте (похоже, какой-то из южных?):
Нач.: «БукIараб цIа къунеб (сунеб) буго,
Къоялъ (къояш) турум(н) кунеб буго…».
Кон.: «РачIа (ража) рехум(н) тезе дунял,
Ахирги рехум толему…».

Также в этом списке упоминается короткий текст 1435 г., но, к сожалению, сам текст не приведён.

17 век

Хокку Магомеда Мусалава (1633-1706) из селения Кудутль (Гергебильский район):

"МагIарда гIазу буго,
ГIурдада накIкI лъун буго,
Бодул къуват хун буго,
Ханин парччахIго буго."


14 век

Надписи предположительно XIV века на разных христианских крестах (найденных в Хунзахском, Шамильском и Гунибском районах), сделанные грузинским алфавитом:

"ЦIоб теги ботIаби чохьолтIа, росавчи гьеситIа"
"ТималатIа цIоб теги"
"КристIеда гьарола гурхIел гимо вацIило Оло гимо Мариамие. Дастарил вац"

Многие буквы в этих надписях утеряны или изначально пропущены, так что это реконструкция, особенно неточной может быть третья надпись.


Видно, что 300-400 лет назад язык уже звучал примерно так же, как сейчас, особенно учитывая, что сейчас он звучит очень по-разному. Вполне можно принять тот старый аварский за какой-то современный диалект.

Но если отмотать ещё на 300 лет вглубь прошлого, видны заметные отличия в фонетике и грамматике, некоторые из которых сохранились лишь в отдельных законсервированных южных диалектах.
В Саранске может появиться экспериментальный полилингвальный класс с обучением на русском, эрзянском/мокшанском, английском языках

Такие меры озвучены в проекте государственной программы «Сохранение и развитие национальной культуры, государственных языков Республики Мордовия и других языков в Республике Мордовия».

«В рамках этих мероприятий участниками программы будет выполняться различная работа: в области образования, например, предусматривается создание экспериментального полилингвального класса с обучением на русском, мордовском (мокшанском, эрзянском) и английском языках на базе гимназии № 19, школы № 13 и школы № 24, организация курсов по изучению мокшанского и эрзянского языков для населения и т. д.»

Точная модель организации "полилингвального обучения", как и соотношение 3 или даже 4 заявленных в ней языков, не известна

Не исключено, что именно эта инициатива не будет в конечном итоге реализована

https://vaigel.ru/novosti/programma-so-sleduyushhego-goda-dolzhna-polnoczenno-zarabotat/
Хорошая новость про включение в обязательные образовательные стандарты ( ФГОСы) государственных языков республик.

Это стоило более 3-х лет трудов чиновников и депутатов разного ранга, создания новых разработок методистов и бюджетных миллионов. Сил хватает только на это системное противостояние с левиафаном. Другие республики, к сожалению, не могут осилить и этого.

Но вот незадача. Можно изучать либо "государственный", либо "родной" татарский язык. Часов это не прибавит.

2 часа татарского и 1 час литературы в Татарстане - это максимум, который разрешает нам Москва.

Ну и максимум, часок для изучения родного татарского языка в других регионах, если местная татарская организация или родители смогут добиться этого от администрации. Даже, если вы живете в татарском селе татарского района.
Сведения 1926 года об языке делопроизводства в районах Дагестанской АССР.
Forwarded from Uralistica
Есть закрытая социология (используется в ведомственных целях Миннацем Удмуртии) об отношении к обязательному изучению удмуртского языка в школах: якобы в декабре 2016 поддерживали эту меру 53,9% опрошенных, в 2000 году начинали с 6%.

Цифры очень спорные, но и данных этих в открытом доступе нет, периодически на них в устных выступлениях ссылаются чиновники министерства
👍1
Хороший канал о лексике официально-делового стиля узбекского языка

https://t.me/iboratop
👍1
Московская языковая школа “Умарта” объявляет набор в новые группы по языкам Поволжья

Руководитель «Умарта» – автор программы «Говорим по-татарски» на «Эхе Москвы», педагог Лилиана Сафина
Forwarded from Tarikh
​​О работе с бойцами на их родных языках в Великую Отечественную войну на «самом верху» задумались далеко не сразу. Только в сентябре 1942 года Главное политуправление РККА издает директиву для начальников на местах, в которой отмечались недостатки в работе с представителями нерусских народов:

«Комиссары и политорганы недооценили всей важности политического воспитания бойцов нерусской национальности, забыли, что у каждого из них есть родной язык, свои обычаи, устоявшийся уклад национальной жизни, и стригут всех под одну гребенку, не учитывая национальных особенностей».

Об этом, кстати, недавно написал наш друг и коллега с канала «Красный фронтовик».

А если ты не занимаешься работой на родных языках солдат своей армии, то этим обязательно займется противник. Номенклатура агитматериалов на языках народов СССР, издававшихся на разных языках ротами пропаганды Вермахта на Восточном фронте, честно говоря, внушает. Например, на татарском языке противник издавал листовки, написанные арабской вязью, яналифом и кириллицей, направляя свою пропаганду на разные возрастные категории бойцов-татар. Не забывала нацистская пропаганда и о тех, кто оказался под оккупацией или в плену. Листовка 1941-42 года с текстом «Татары! Немецкая армия вернула вам жизнь и достоинство. Помните об этом во все времена!» прилагается.

В августе 1943 года (практически через год после директивы) о результатах работы в частях с красноармейцами и младшими командирами нерусской национальности докладывал начальник отдела агитации Управления агитации и пропаганды полковник Николай Рубинштейн. Несмотря на большое количество отмеченных недостатков, положительный результат собственной пропаганды и агитации на языках народов СССР и ее противодействия агитации противника все же был налицо:

«В войсках Ленинградского фронта среди татар и казахов в августе 1942 г. было 22 случая перехода на сторону врага, а в январе и феврале 1943 г. — 2 случая».

Стоит отметить, что с за год с сентября 1942 года только Главным политуправлением было выпущено 523 различных материала на языках народов СССР. В том числе на татарском – 25. Среди этого перечня печатных агитматериалов были не только листовки, но и литература, а также учебные материалы. Например, на татарском языке были изданы памятки для командиров пулеметного отделения и отделения противотанковых ружей.
Forwarded from Uralistica
Языки финно-угорских народов России оказались в парадоксальном положении: фактически уже нет разницы между языками Волги с 200-400 тысячами носителей и прибалтийско-финскими языками северных регионов (Ленинградская область, Карелия) с несколькими десятками тысяч носителей, и там, и там институты существуют лишь декоративно, пресса и книгоиздание одинаково достигли дна, сферы употребления языка одинаково не выходят за пределы кухни, национальное самосознание отщепляет вопрос национального языка от всего остального. Коми в полушаге от перехода в лигу карельского языка, коми-пермяцкий уже с вепсским, мокшанский уже перевёз вещи в более компактную жилплощадь.

Естественно, вопрос не решается объёмом контента на национальном языке
🔥1