Гульназ Юсупова: мы часто приводим в качестве примера Вячеслава Чернева, русского, учившегося на факультете башкирской филологии, овладевшего языком в совершенстве
А вот и материал о нем:
https://bash.news/news/113585-ne-nuzhno-vse-vremya-sravnivat-s-russkim-poliglot-iz-bashkirii-rasskazal-kak-samostoyatelno-vyuchit-lyuboy-yazyk
А вот и материал о нем:
https://bash.news/news/113585-ne-nuzhno-vse-vremya-sravnivat-s-russkim-poliglot-iz-bashkirii-rasskazal-kak-samostoyatelno-vyuchit-lyuboy-yazyk
Bash.News
«Не нужно сравнивать с русским»: полиглот из Башкирии рассказал, как самому выучить любой язык
Ведущий передачи на БСТ «Учу башкирский язык» говорит на 30 языках. Сам же 25-летний полиглот Вячеслав Чернев новые языки учит часто самостоятельно.…
👍1
Обзорный репортаж о нашей конференции
«Основной проблемой является создание электронного корпуса языка. Язык в России, который прошел через эту границу в России, это, конечно же, русский язык. Вместе с русским, по данным, которые я вижу в Интернете, татарский язык тоже перешел границу перехода в цифровые языки. Я предполагаю, что в татарском языке происходит цифровизация в данный момент», — отмечает Шамаев».
https://m.business-gazeta.ru/article/503016
«Основной проблемой является создание электронного корпуса языка. Язык в России, который прошел через эту границу в России, это, конечно же, русский язык. Вместе с русским, по данным, которые я вижу в Интернете, татарский язык тоже перешел границу перехода в цифровые языки. Я предполагаю, что в татарском языке происходит цифровизация в данный момент», — отмечает Шамаев».
https://m.business-gazeta.ru/article/503016
БИЗНЕС Online
«Неоцифрованные языки будут постепенно маргинализироваться»
Начинаем выкладывать видео выступлений с нашей последней конференции
Магомед Магомедов — Портал кавказских языков Avzag
https://youtu.be/zJq28rJr8Xs
Магомед Магомедов — Портал кавказских языков Avzag
https://youtu.be/zJq28rJr8Xs
YouTube
Магомед Магомедов | Республика Дагестан - Портал кавказских языков Avzag
Грамматика хваршинского языка
Заира Халилова
https://www.lotpublications.nl/a-grammar-of-khwarshi-a-grammar-of-khwarshi
Заира Халилова
https://www.lotpublications.nl/a-grammar-of-khwarshi-a-grammar-of-khwarshi
LOT Publications
A grammar of Khwarshi
Zaira Khalilova - A grammar of Khwarshi
Учебник по чеченской литературе для 10 класса
Авторы: Дыхаев, Шайхиев
http://umhiyai.ru/images/file-site/tekstoviy/knigi/B.A%20Dichaev,%20A.H%20Chayhiev..pdf
Авторы: Дыхаев, Шайхиев
http://umhiyai.ru/images/file-site/tekstoviy/knigi/B.A%20Dichaev,%20A.H%20Chayhiev..pdf
Forwarded from Raxys Studios (Magomed)
Итак, на прошедшей конференции я более подробно рассказал про внутреннее устройство системы, про простые алгоритмы соединения языков на ходу, и про общее состояние проекта. Также я показал первый эксперимент со словарём (начиная с 39й минуты). Продолжая идею прямого связывания языков, я постарался сделать так, чтобы можно было ввести слово, например, на Иронском, и получить его Дигорский перевод. Или ввести слово на одном из дагестанских языков, и получить его перевод на других родственных языках.
Как и с другими частями приложения, связь между нашими языками идёт через английский, и он тоже отображается в интерфейсе, но выполняет, скорее, побочную функцию. Английский перевод всегда отодвинут на второй план и не является центральной частью композиции интерфейса. Как и с разговорником, тот формат, в котором я стремлюсь разработать словарь, является нетривиальной задачей, и есть большая вероятность, что довести до качественного уровня не получится. Но я постараюсь. В конце концов, насколько я знаю, пока что в природе нет ни прямого кабардино-адыгейского, ни ироно-дигорского словарей, а параллельные переводы дагестанских языков вообще покажут очень много интересного. Алыхьым жиӏэм, мы будем в этом первыми.
Теперь о разговорнике. Заполнение идёт своим чередом (если не считать перерыв на прошлой неделе ввиду выступления), и уже составлены 3 раздела. Начиная со следующей недели я планирую увеличить длительность итерации с 2х до 3х недель. За предыдущие циклы я увидел, как мне приходилось вносить правки во фразы практически в последний момент. Теперь к проекту присоединяются новые языки, и я больше не могу позволить себе такое. Поэтому дополнительная неделя будет использована для тестирования и конечных правок.
Итого:
первая неделя - выбор тематики новой главы и составление фраз;
вторая неделя - занесение корпуса на сайт и тестирование его на моём языке;
третья неделя - заморозка главы корпуса и начало перевода на другие языки.
Увеличение длительности цикла также позволит мне выделить время для более активной разработки словаря, который сейчас находится в самой ранней стадии. А также это позволит координировать работу по переводам и помогать остальным участникам в работе с инструментами. Я несказанно рад, что к проекту присоединяются Адыгейский (опсэу, Фатима) и Лезгинский (сагърай, Самир).
Как и с другими частями приложения, связь между нашими языками идёт через английский, и он тоже отображается в интерфейсе, но выполняет, скорее, побочную функцию. Английский перевод всегда отодвинут на второй план и не является центральной частью композиции интерфейса. Как и с разговорником, тот формат, в котором я стремлюсь разработать словарь, является нетривиальной задачей, и есть большая вероятность, что довести до качественного уровня не получится. Но я постараюсь. В конце концов, насколько я знаю, пока что в природе нет ни прямого кабардино-адыгейского, ни ироно-дигорского словарей, а параллельные переводы дагестанских языков вообще покажут очень много интересного. Алыхьым жиӏэм, мы будем в этом первыми.
Теперь о разговорнике. Заполнение идёт своим чередом (если не считать перерыв на прошлой неделе ввиду выступления), и уже составлены 3 раздела. Начиная со следующей недели я планирую увеличить длительность итерации с 2х до 3х недель. За предыдущие циклы я увидел, как мне приходилось вносить правки во фразы практически в последний момент. Теперь к проекту присоединяются новые языки, и я больше не могу позволить себе такое. Поэтому дополнительная неделя будет использована для тестирования и конечных правок.
Итого:
первая неделя - выбор тематики новой главы и составление фраз;
вторая неделя - занесение корпуса на сайт и тестирование его на моём языке;
третья неделя - заморозка главы корпуса и начало перевода на другие языки.
Увеличение длительности цикла также позволит мне выделить время для более активной разработки словаря, который сейчас находится в самой ранней стадии. А также это позволит координировать работу по переводам и помогать остальным участникам в работе с инструментами. Я несказанно рад, что к проекту присоединяются Адыгейский (опсэу, Фатима) и Лезгинский (сагърай, Самир).
YouTube
Магомед Магомедов | Республика Дагестан - Портал кавказских языков Avzag
Интервью со спикером нашей конференции Магомедом Магомедовым на портале Global Voices
AM: What are your hopes for the future of Kaitag and other local languages?
MM: I used to think that everything was lost, but now I believe that even a single passionate person with a cheerful attitude and the right tools can turn the tide of the battle. Most importantly, we have small but passionate local communities with individuals working hard to reclaim their intellectual sovereignty. And then—this is my part—we have technologies to facilitate our activities and explore innovative solutions. The future is exciting for those of us who aspire to use for good and multiply the intellectual assets provided by our languages and our culture.
https://globalvoices.org/2021/03/28/the-watchtower-on-the-mountain-of-dagestans-indigenous-languages/
AM: What are your hopes for the future of Kaitag and other local languages?
MM: I used to think that everything was lost, but now I believe that even a single passionate person with a cheerful attitude and the right tools can turn the tide of the battle. Most importantly, we have small but passionate local communities with individuals working hard to reclaim their intellectual sovereignty. And then—this is my part—we have technologies to facilitate our activities and explore innovative solutions. The future is exciting for those of us who aspire to use for good and multiply the intellectual assets provided by our languages and our culture.
https://globalvoices.org/2021/03/28/the-watchtower-on-the-mountain-of-dagestans-indigenous-languages/
Global Voices
The watchtower on the mountain of Dagestan's indigenous languages
Kaitag, a language variant of the Dargwa family, is spoken in Dagestan's mountainous villages, but has a limited digital presence. Digital activists like Magomed Magomedov are working to change this.
Польский лингвист Пётр Козловский на Polyglot conference сделал обзорное введение в лезгинский язык
Часть 1: https://www.youtube.com/watch?v=e3cuSYKnB6o
Часть 2: https://www.youtube.com/watch?v=OvaRuskOQBk
Часть 3: https://www.youtube.com/watch?v=-8Tkre6muso
Часть 1: https://www.youtube.com/watch?v=e3cuSYKnB6o
Часть 2: https://www.youtube.com/watch?v=OvaRuskOQBk
Часть 3: https://www.youtube.com/watch?v=-8Tkre6muso
YouTube
Piotr Kozłowski - Introduction to Lezgi Part 1: History & Background
Lezgi (or Lezgian) is a fascinating language spoken in Caucasus mountains. This three-part presentation serves as a brief introduction to its structure, history and present-day challenges.
Part 1 - history and background - sketches out its general background…
Part 1 - history and background - sketches out its general background…
Forwarded from Ачык Университет
Открыта запись на новый курс для нашей нетатароязычной аудитории!
Интенсив для работников в сфере услуг:
Татарский язык в сфере обслуживания
🗓 5 апреля – 7 мая
📈 Интенсив направлен на расширение сфер пользования татарским языком и повышение конкурентоспособности работников.
Программа состоит из 3 частей:
1⃣ для служащих в сфере гостиничного бизнеса;
2⃣ общественного питания;
3⃣ розничной торговли.
Каждая часть состоит из 10 занятий. Занятия будут проходить 2 раза в неделю.
❗Для участия необходимо заполнить заявку: https://docs.google.com/forms/d/1_hhH4_RtkogDl2G4eCEBcFuFvvTz7s5sryIgYt7TCZI
Организаторы:
Ачык Университет, @tatforum Мэрия города Казани
#univertatar
Интенсив для работников в сфере услуг:
Татарский язык в сфере обслуживания
🗓 5 апреля – 7 мая
📈 Интенсив направлен на расширение сфер пользования татарским языком и повышение конкурентоспособности работников.
Программа состоит из 3 частей:
1⃣ для служащих в сфере гостиничного бизнеса;
2⃣ общественного питания;
3⃣ розничной торговли.
Каждая часть состоит из 10 занятий. Занятия будут проходить 2 раза в неделю.
❗Для участия необходимо заполнить заявку: https://docs.google.com/forms/d/1_hhH4_RtkogDl2G4eCEBcFuFvvTz7s5sryIgYt7TCZI
Организаторы:
Ачык Университет, @tatforum Мэрия города Казани
#univertatar
Интеллектуальные игры на родных нерусских языках — важная практика и очень значимая форма социального функционирования языка
https://t.me/komivoytyr/433
https://t.me/komivoytyr/433
Telegram
МИ - КОМИ
Вчера в Центре коми культуры г.Сыктывкара состоялся первый отборочный этап интеллектуально-познавательной игры на коми языке «Кор? Кӧні? Мый?» (Что? Где? Когда?).
Участвовали четыре команды: Издательского дома Коми «Ас йӧз», команда Коми национальной гимназии…
Участвовали четыре команды: Издательского дома Коми «Ас йӧз», команда Коми национальной гимназии…
Регистрируйтесь для участия в нашей шестой конференции!
https://languages-rf.timepad.ru/event/1603398/
https://languages-rf.timepad.ru/event/1603398/
languages-rf.timepad.ru
Конференция "Передовые практики сохранения языков народов России — 6: Ранний билингвизм" / События на TimePad.ru
Платформа "За языки РФ" проводит конференцию о раннем двуязычии
Forwarded from Социолингвистика
Северный и южный ахвахский языки (андо-цезская группа нахско-дагестанских языков) взаимно непонятны, носители обоих идиомов в общении между собой используют литературный аварский язык
http://lingvarium.org/publications/caucas/ACL-N_Cau.pdf
http://lingvarium.org/publications/caucas/ACL-N_Cau.pdf