За языки РФ
1.12K subscribers
486 photos
26 videos
11 files
916 links
Общественная платформа в поддержку языков народов РФ и языкового равноправия

rflanguages2017@gmail.com
Download Telegram
Кстати, добро пожаловать в наш клуб в Clubhouse 🤗
Forwarded from МИ - КОМИ
Коми язык (по программе как родной) учат в 67 школах республики (21 % из всех) 4023 чел. (только 4 % всех учащихся); предмет "коми (государственный) язык" изучают в 158 школах (50%) 24 651 чел. (24%).
Ждем вас в Клабхаусе через 5 минут!
Гульназ Юсупова: недавно мы выпустили издание «Деловой башкирский язык», призванный стимулировать использование башкирского языка в общественно-политической жизни и государственном управлении
Обсуждаем идею создания музея письменного наследия башкирского языка
Обсуждаем судьбы башкирского леттеринга и книжного дизайна
Обзорный репортаж о нашей конференции

«Основной проблемой является создание электронного корпуса языка. Язык в России, который прошел через эту границу в России, это, конечно же, русский язык. Вместе с русским, по данным, которые я вижу в Интернете, татарский язык тоже перешел границу перехода в цифровые языки. Я предполагаю, что в татарском языке происходит цифровизация в данный момент», — отмечает Шамаев».

https://m.business-gazeta.ru/article/503016
Начинаем выкладывать видео выступлений с нашей последней конференции

Магомед Магомедов — Портал кавказских языков Avzag

https://youtu.be/zJq28rJr8Xs
Учебник по чеченской литературе для 10 класса

Авторы: Дыхаев, Шайхиев

http://umhiyai.ru/images/file-site/tekstoviy/knigi/B.A%20Dichaev,%20A.H%20Chayhiev..pdf
Forwarded from Raxys Studios (Magomed)
Итак, на прошедшей конференции я более подробно рассказал про внутреннее устройство системы, про простые алгоритмы соединения языков на ходу, и про общее состояние проекта. Также я показал первый эксперимент со словарём (начиная с 39й минуты). Продолжая идею прямого связывания языков, я постарался сделать так, чтобы можно было ввести слово, например, на Иронском, и получить его Дигорский перевод. Или ввести слово на одном из дагестанских языков, и получить его перевод на других родственных языках.

Как и с другими частями приложения, связь между нашими языками идёт через английский, и он тоже отображается в интерфейсе, но выполняет, скорее, побочную функцию. Английский перевод всегда отодвинут на второй план и не является центральной частью композиции интерфейса. Как и с разговорником, тот формат, в котором я стремлюсь разработать словарь, является нетривиальной задачей, и есть большая вероятность, что довести до качественного уровня не получится. Но я постараюсь. В конце концов, насколько я знаю, пока что в природе нет ни прямого кабардино-адыгейского, ни ироно-дигорского словарей, а параллельные переводы дагестанских языков вообще покажут очень много интересного. Алыхьым жиӏэм, мы будем в этом первыми.

Теперь о разговорнике. Заполнение идёт своим чередом (если не считать перерыв на прошлой неделе ввиду выступления), и уже составлены 3 раздела. Начиная со следующей недели я планирую увеличить длительность итерации с 2х до 3х недель. За предыдущие циклы я увидел, как мне приходилось вносить правки во фразы практически в последний момент. Теперь к проекту присоединяются новые языки, и я больше не могу позволить себе такое. Поэтому дополнительная неделя будет использована для тестирования и конечных правок.

Итого:
первая неделя - выбор тематики новой главы и составление фраз;
вторая неделя - занесение корпуса на сайт и тестирование его на моём языке;
третья неделя - заморозка главы корпуса и начало перевода на другие языки.

Увеличение длительности цикла также позволит мне выделить время для более активной разработки словаря, который сейчас находится в самой ранней стадии. А также это позволит координировать работу по переводам и помогать остальным участникам в работе с инструментами. Я несказанно рад, что к проекту присоединяются Адыгейский (опсэу, Фатима) и Лезгинский (сагърай, Самир).
Интервью со спикером нашей конференции Магомедом Магомедовым на портале Global Voices

AM: What are your hopes for the future of Kaitag and other local languages?

MM: I used to think that everything was lost, but now I believe that even a single passionate person with a cheerful attitude and the right tools can turn the tide of the battle. Most importantly, we have small but passionate local communities with individuals working hard to reclaim their intellectual sovereignty. And then—this is my part—we have technologies to facilitate our activities and explore innovative solutions. The future is exciting for those of us who aspire to use for good and multiply the intellectual assets provided by our languages and our culture.

https://globalvoices.org/2021/03/28/the-watchtower-on-the-mountain-of-dagestans-indigenous-languages/
Открыта запись на новый курс для нашей нетатароязычной аудитории!

Интенсив для работников в сфере услуг:
Татарский язык в сфере обслуживания

🗓 5 апреля – 7 мая

📈 Интенсив направлен на расширение сфер пользования татарским языком и повышение конкурентоспособности работников.

Программа состоит из 3 частей:
1⃣ для служащих в сфере гостиничного бизнеса;
2⃣ общественного питания;
3⃣ розничной торговли.

Каждая часть состоит из 10 занятий. Занятия будут проходить 2 раза в неделю.

Для участия необходимо заполнить заявку: https://docs.google.com/forms/d/1_hhH4_RtkogDl2G4eCEBcFuFvvTz7s5sryIgYt7TCZI

Организаторы:
Ачык Университет, @tatforum Мэрия города Казани

#univertatar
23 апреля проводим уже шестую онлайн-конференцию, на этот раз по раннему билингвизму. Если хотите стать нашим спикером, напишите нам 😉