Ильдар Киньябулатов, выступая на конференции, рассказал, что реализует проекты, двигаясь по «карте желаний» в области башкирского языка и идентичности.
Он выделил важные сферы и фиксирует темы и проекты, которые хотел бы в них реализовать (или уже реализовал) для обеспечения устойчивости башкирского языка и культуры
https://mm.tt/334851698
Он выделил важные сферы и фиксирует темы и проекты, которые хотел бы в них реализовать (или уже реализовал) для обеспечения устойчивости башкирского языка и культуры
https://mm.tt/334851698
MindMeister
Башкирские проекты
Карта текущих проектов и новые идеи
Депутат законодательного собрания Сыктывкара (Республика Коми) Николай Удоратин подготовил законопроект о языках производства по делам об административных правонарушениях, который устанавливает возможность ведения всего судопроизводства на одном из государственных языков Республики, выбранном лицом, в отношении которого ведется дело
Согласно проекту закона, если человек выберет коми язык, то судопроизводство должно будет вестись на коми языке, также на коми языке должна будет составляться документация по делу, ему будет обеспечено право давать объяснения, подавать жалобы и ходатайства на коми языке
Законопроект будет представлен на рассмотрение парламента Республики Коми коми национальным движением «Коми Войтыр»
https://vk.com/wall112206411_2566
Согласно проекту закона, если человек выберет коми язык, то судопроизводство должно будет вестись на коми языке, также на коми языке должна будет составляться документация по делу, ему будет обеспечено право давать объяснения, подавать жалобы и ходатайства на коми языке
Законопроект будет представлен на рассмотрение парламента Республики Коми коми национальным движением «Коми Войтыр»
https://vk.com/wall112206411_2566
Буряты не стесняются переводить «косинус» и «тангенс» на бурятский язык
https://www.instagram.com/p/CMcEcZpsv4v/
https://www.instagram.com/p/CMcEcZpsv4v/
Instagram
524 likes, 26 comments - Д. Амгалан|КУРСЫ БУРЯТСКОГО (@pro_buryatski) on Instagram: "Друзья! Новый пост наконец выходит!
В этом посте я пр�...
В этом посте я пр�...
Радио «Азатлык» выпустило репортаж о нашей конференции об ИТ-проектах для языков народов России
https://www.azatliq.org/a/31151614.html
https://www.azatliq.org/a/31151614.html
Азатлык Радиосы
Милли телләр өлкәсендә эшләүче IT-белгечләр берләшергә чакыра
12 март "За языки РФ" иҗтимагый платформасы Русия халыклары телләрен саклауның алдынгы тәҗрибәләре турында бишенче онлайн-конференция уздырды. Бу юлы ул IT-проектларга багышланды. Игътибар үзәгендә - электрон сүзлекләр, морфонанализаторлар, орфографияне тикшерү…
В этот четверг, 18 марта, беседуем в нашей чайхане в Clubhouse о проектах Фонда по сохранению и развитию башкирского языка вместе с ее директором Гульназ Юсуповой
Начало: 17.00 (мск, кзн, срн)
https://www.joinclubhouse.com/event/MR3XYNgb
Начало: 17.00 (мск, кзн, срн)
https://www.joinclubhouse.com/event/MR3XYNgb
Clubhouse
"За языки РФ": Проекты Фонда башкирского языка - За языки РФ
Thursday, March 18 at 5:00pm MSK with Artem Malykh, Rimma Gomer, Julustaan Altan, GULNAZ YUSUPOVA. Наш приглашенный спикер - Гульназ Юсупова, директор Фонда по сохранению и развитию башкирского языка, расскажет об их проектах
С обзором деятельности Фонда по сохранению и развитию башкирского языка Гульназ Юсупова выступала на нашей второй онлайн-конференции, вот запись ее доклада
https://youtu.be/Eu6UYmttPWw
https://youtu.be/Eu6UYmttPWw
YouTube
Гульназ Юсупова (Республика Башкортостан) | Мобильные приложения на башкирском языке
Онлайн-конференция общественной платформы "За языки РФ" Передовые практики сохранения языков народов России
Forwarded from МИ - КОМИ
Коми язык (по программе как родной) учат в 67 школах республики (21 % из всех) 4023 чел. (только 4 % всех учащихся); предмет "коми (государственный) язык" изучают в 158 школах (50%) 24 651 чел. (24%).
Гульназ Юсупова: недавно мы выпустили издание «Деловой башкирский язык», призванный стимулировать использование башкирского языка в общественно-политической жизни и государственном управлении
Гульназ Юсупова: мы часто приводим в качестве примера Вячеслава Чернева, русского, учившегося на факультете башкирской филологии, овладевшего языком в совершенстве
А вот и материал о нем:
https://bash.news/news/113585-ne-nuzhno-vse-vremya-sravnivat-s-russkim-poliglot-iz-bashkirii-rasskazal-kak-samostoyatelno-vyuchit-lyuboy-yazyk
А вот и материал о нем:
https://bash.news/news/113585-ne-nuzhno-vse-vremya-sravnivat-s-russkim-poliglot-iz-bashkirii-rasskazal-kak-samostoyatelno-vyuchit-lyuboy-yazyk
Bash.News
«Не нужно сравнивать с русским»: полиглот из Башкирии рассказал, как самому выучить любой язык
Ведущий передачи на БСТ «Учу башкирский язык» говорит на 30 языках. Сам же 25-летний полиглот Вячеслав Чернев новые языки учит часто самостоятельно.…
👍1
Обзорный репортаж о нашей конференции
«Основной проблемой является создание электронного корпуса языка. Язык в России, который прошел через эту границу в России, это, конечно же, русский язык. Вместе с русским, по данным, которые я вижу в Интернете, татарский язык тоже перешел границу перехода в цифровые языки. Я предполагаю, что в татарском языке происходит цифровизация в данный момент», — отмечает Шамаев».
https://m.business-gazeta.ru/article/503016
«Основной проблемой является создание электронного корпуса языка. Язык в России, который прошел через эту границу в России, это, конечно же, русский язык. Вместе с русским, по данным, которые я вижу в Интернете, татарский язык тоже перешел границу перехода в цифровые языки. Я предполагаю, что в татарском языке происходит цифровизация в данный момент», — отмечает Шамаев».
https://m.business-gazeta.ru/article/503016
БИЗНЕС Online
«Неоцифрованные языки будут постепенно маргинализироваться»
Начинаем выкладывать видео выступлений с нашей последней конференции
Магомед Магомедов — Портал кавказских языков Avzag
https://youtu.be/zJq28rJr8Xs
Магомед Магомедов — Портал кавказских языков Avzag
https://youtu.be/zJq28rJr8Xs
YouTube
Магомед Магомедов | Республика Дагестан - Портал кавказских языков Avzag
Грамматика хваршинского языка
Заира Халилова
https://www.lotpublications.nl/a-grammar-of-khwarshi-a-grammar-of-khwarshi
Заира Халилова
https://www.lotpublications.nl/a-grammar-of-khwarshi-a-grammar-of-khwarshi
LOT Publications
A grammar of Khwarshi
Zaira Khalilova - A grammar of Khwarshi
Учебник по чеченской литературе для 10 класса
Авторы: Дыхаев, Шайхиев
http://umhiyai.ru/images/file-site/tekstoviy/knigi/B.A%20Dichaev,%20A.H%20Chayhiev..pdf
Авторы: Дыхаев, Шайхиев
http://umhiyai.ru/images/file-site/tekstoviy/knigi/B.A%20Dichaev,%20A.H%20Chayhiev..pdf
Forwarded from Raxys Studios (Magomed)
Итак, на прошедшей конференции я более подробно рассказал про внутреннее устройство системы, про простые алгоритмы соединения языков на ходу, и про общее состояние проекта. Также я показал первый эксперимент со словарём (начиная с 39й минуты). Продолжая идею прямого связывания языков, я постарался сделать так, чтобы можно было ввести слово, например, на Иронском, и получить его Дигорский перевод. Или ввести слово на одном из дагестанских языков, и получить его перевод на других родственных языках.
Как и с другими частями приложения, связь между нашими языками идёт через английский, и он тоже отображается в интерфейсе, но выполняет, скорее, побочную функцию. Английский перевод всегда отодвинут на второй план и не является центральной частью композиции интерфейса. Как и с разговорником, тот формат, в котором я стремлюсь разработать словарь, является нетривиальной задачей, и есть большая вероятность, что довести до качественного уровня не получится. Но я постараюсь. В конце концов, насколько я знаю, пока что в природе нет ни прямого кабардино-адыгейского, ни ироно-дигорского словарей, а параллельные переводы дагестанских языков вообще покажут очень много интересного. Алыхьым жиӏэм, мы будем в этом первыми.
Теперь о разговорнике. Заполнение идёт своим чередом (если не считать перерыв на прошлой неделе ввиду выступления), и уже составлены 3 раздела. Начиная со следующей недели я планирую увеличить длительность итерации с 2х до 3х недель. За предыдущие циклы я увидел, как мне приходилось вносить правки во фразы практически в последний момент. Теперь к проекту присоединяются новые языки, и я больше не могу позволить себе такое. Поэтому дополнительная неделя будет использована для тестирования и конечных правок.
Итого:
первая неделя - выбор тематики новой главы и составление фраз;
вторая неделя - занесение корпуса на сайт и тестирование его на моём языке;
третья неделя - заморозка главы корпуса и начало перевода на другие языки.
Увеличение длительности цикла также позволит мне выделить время для более активной разработки словаря, который сейчас находится в самой ранней стадии. А также это позволит координировать работу по переводам и помогать остальным участникам в работе с инструментами. Я несказанно рад, что к проекту присоединяются Адыгейский (опсэу, Фатима) и Лезгинский (сагърай, Самир).
Как и с другими частями приложения, связь между нашими языками идёт через английский, и он тоже отображается в интерфейсе, но выполняет, скорее, побочную функцию. Английский перевод всегда отодвинут на второй план и не является центральной частью композиции интерфейса. Как и с разговорником, тот формат, в котором я стремлюсь разработать словарь, является нетривиальной задачей, и есть большая вероятность, что довести до качественного уровня не получится. Но я постараюсь. В конце концов, насколько я знаю, пока что в природе нет ни прямого кабардино-адыгейского, ни ироно-дигорского словарей, а параллельные переводы дагестанских языков вообще покажут очень много интересного. Алыхьым жиӏэм, мы будем в этом первыми.
Теперь о разговорнике. Заполнение идёт своим чередом (если не считать перерыв на прошлой неделе ввиду выступления), и уже составлены 3 раздела. Начиная со следующей недели я планирую увеличить длительность итерации с 2х до 3х недель. За предыдущие циклы я увидел, как мне приходилось вносить правки во фразы практически в последний момент. Теперь к проекту присоединяются новые языки, и я больше не могу позволить себе такое. Поэтому дополнительная неделя будет использована для тестирования и конечных правок.
Итого:
первая неделя - выбор тематики новой главы и составление фраз;
вторая неделя - занесение корпуса на сайт и тестирование его на моём языке;
третья неделя - заморозка главы корпуса и начало перевода на другие языки.
Увеличение длительности цикла также позволит мне выделить время для более активной разработки словаря, который сейчас находится в самой ранней стадии. А также это позволит координировать работу по переводам и помогать остальным участникам в работе с инструментами. Я несказанно рад, что к проекту присоединяются Адыгейский (опсэу, Фатима) и Лезгинский (сагърай, Самир).
YouTube
Магомед Магомедов | Республика Дагестан - Портал кавказских языков Avzag